Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante

Autores/as

  • Maria Grau-Perejoan Universitat de les Illes Balears
  • Loretta Collins-Klobah Universidad de Puerto Rico

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a11

Palabras clave:

traducción de poesía, traducción feminista, literatura del Caribe, poetas mujeres, traducción postcolonial, traducción colaborativa, lenguas criollas caribeñas

Resumen

Este artículo defiende que la traducción de obras escritas por mujeres en el campo literario del Caribe anglófono y de habla hispana puede ser transformativa si se lleva a cabo desde la perspectiva de la traducción postcolonial y la traducción feminista. Se subraya la responsabilidad social y ética de resistir estrategias traductológicas homogeneizadoras que borren diferencias lingüísticas y culturales y, por tanto, ofrezcan construcciones estereotipadas y neocolonialistas del archipiélago, propias de la traducción normativa. El artículo se centra en cómo esta perspectiva traductológica se refleja en nuestra traducción de la antología bilingüe de poetas contemporáneas del Caribe The Sea Needs No Ornament / El mar no necesita ornamento (2020). Como editoras y traductoras de la antología, preten­demos favorecer e impulsar el diálogo —dentro de la región archipelágica y más allá de ella— entre es­critoras y lectoras y lectores separadas por la geografía y las barreras lingüísticas, y, sin embargo, que se hayan afectadas por contextos históricos y problemáticas acuciantes similares. Para ilustrar nuestra perspectiva, el artículo se ocupa de tres aspectos reveladores de nuestra praxis traductiva colaborativa: la traducción del género lingüístico, la traducción del criollo y la traducción del léxico.

|Resumen
= 708 veces | PDF
= 483 veces| | HTML
= 0 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Allsopp, R. (Ed.). (1996). Dictionary of Caribbean English usage. University of the West Indies Press.

Althusser, L. (1988). Ideología y aparatos ideológicos de estado; Freud y Lacan. Nueva Visión.

Antonetty Lebrón, G. S. (2015). Barbería. En Hebras (p. 27). edp University.

Bethel, M. (2010). Sunday in Fort Charlotte. En Bougainvillea ringplay (p. 38). Peepal Tree Press.

Busby, M. (Ed.). (1992). Daughters of Africa: An international anthology of words and writings by women of African descent, from the Ancient Egyptian to the present. Jonathan Cape.

Busby, M. (Ed.). (2019). New daughters of Africa: An international anthology of writing by women of African descent. Harper Collins.

Castro, O. (2008). Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, 14, 285-301. http://revistes.ub.edu/index.php/lectora/article/view/7155/9059

Castro, O., y Ergun, E. (2017). Introduction: Re-envisioning feminist translation studies: Feminism in translation, translations in feminism. En O. Castro y E. Ergun (Eds.), Feminist translation studies: Local and transnational perspectives (pp. 1-12). Routledge. https://doi.org/10.1515/fs-2019-0021

Castro, O., y Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 11-44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02

Chevannes, B. (1994). Rastafari: Roots and ideology. Syracuse up.

Collins Klobah, L., y Grau Perejoan, M. (Eds. y Trads.). (2020). The Sea Needs No Ornament / El mar no necesita ornamento. Peepal Tree Press.

Costa, Claudia de Lima. (2014). Feminist theories, transnational translations, and cultural mediations. En S. E. Álvarez, C. de L. Costa, V. Feliu, R. Hester, N. Klahn y M. Thayer (Eds.), Translocalities/ translocalidades: Feminist politics of translation in the Latin/o Américas (pp. 133- 148). Duke University Press. https://doi.org/10.1215/9780822376828-008

Craig, I. (2006). Translation in the shadow of the giants: Anglophone caribbean vernacular in a translated literary text. Translator, 12(1), 65-84. https://doi.org/10.1080/13556509.2006.10799209

Craig, I. (2017). Translation studies and critical global citizenship pedagogy in contemporary Anglophone Caribbean higher education. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 10(1), 19- 45. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a01

Edwards, V. (2004). Multilingualism in the English-speaking world: Pedigree of nations. Blackwell Publishing.

Espaillat, T. (2020). Sin título. En ¿Tienes quien te cuide la mula? (p. 96). Ediciones Liliputienses.

Farmer, S. (2017). The Other Woman. En Infidelities (p. 31). Ponciana Paper Press.

Fenwick, M. J. (Ed.). (1996). Sisters of Caliban: Contemporary women poets of the Caribbean –A multilingual anthology. Azul Éditions.

Flotow, L. von. (1991). Feminist translation: Contexts, practices and theories. TTR, 4(2), 69-84. https://doi.org/10.7202/037094ar

Flotow, L. von. (1997). Translation and gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Routledge.

Forsdick, C. (2015). Translation in the Caribbean, the Caribbean in translation. Small Axe: A Caribbean Journal of Criticism, 19(3), 147- 174. https://doi.org/10.1215/07990537-3341741

Gentzler, E. (2008). Translation and identity in the Americas: New directions in translation theory. Routledge.

Grau Perejoan, M. (2016). The role of literary translators in the West Indian literary field and the importance of Creole. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 2(2), 241-257. https://doi.org/10.1075/ttmc.2.2.04gra

Gunew, S. (2002). Feminist cultural litera¬cy: Translating differences, cannibal options. En R. Wiegman (Ed.), Women’s Studies on Its Own: A Next Wave Reader in Institutional Change (pp. 21-48). Duke University Press. https://doi.org/10.1215/9780822384311-002

Guzmán, M. C. (2017). El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las Américas. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 10(1) 167-181. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a07

Haraway, D. (1988). Situated knowledges: The Science question in feminism and the privilege of partial perspective. Feminist Studies, 14(3), 575-599. https://doi.org/10.2307/3178066

Lalla, B. (2006). Creole representation in literary discourse. En H. Simmons-McDonald e I. Robertson (Eds.), Exploring the boundaries of Caribbean creole languages (pp. 173- 187). University of the West Indies Press.

Lim, A.-M. (2012). Star Interviews Andre Brown. En The Festival of wild orchid (p. 61). Peepal Tree Press.

McCallum, S. (2017). What I’m telling you. En The water between us (p. 46). University of Pittsburgh Press.

McWhorter, J. (2000). The missing Spanish creoles: Recovering the birth of plantation contact languages. University of California Press.

Medina Ríos, J. (2015). Fur(n)ia. En Para empinar un papalote (p. 48). Casa de la Poesía.

Pastor, M. (2014). Moho. En Arcadian Boutique (pp. 50-51). Ediciones de Punto de Partida.

Pollard, V. (1994). Dread talk: The language of Rastafari. Canoe Press University of the West Indies.

Pollard, V. (2001). “To us all flowers are roses”: Writing ourselves into the literature of the Caribbean. Sargasso 2001: Concerning Lorna Goodison, 65-74. https://dloc.com/UF00096005/00022/1x

Real Academia Española. (2020). Informe de la Real Academia Española sobre el uso del lenguaje inclusivo y cuestiones conexas. https://www.rae.es/sites/default/files/Informe_lenguaje_inclusivo.pdf

Ríos, S. (Ed.), y Randall, M. (Trad.). (2018). The oval portrait: Contemporary Cuban women writers and artists. Wings Press.

Ríos, S. (Ed.). (2015). El retrato ovalado. Ediciones Unión.

Roberts, N., y Walcott-Hackshaw, E. (Eds.). (2011). Border crossing: A trilingual anthology of Caribbean women writers. University of the West Indies Press.

Robinson, D. (1997). Translation and empire: Postcolonial theories explained. St. Jerome.

Sández, L. V. (2017). Generación Cero: pasado, presente y pecado. Emociones/tiempo/ espacio en la narrativa de un grupo de escritores cubanos. Revista Letral, (18), 85-100. https://revistaseug.ugr.es/index.php/letral/article/view/6051

Sinclair, S. (2016). Crania americana. En Cannibal (pp. 107-109). University of Nebraska Press.

Smartt, D. (2014). Reader I married him. En Reader, I married him & other queer goings on (p. 12). Peepal Tree Press.

Spivak, G. C. (1993). The politics of translation. En Outside in the teaching machine (pp. 179-200). Routledge.

Tissot, D. (2017). Transnational feminist solidarities and the ethics of translation. En O. Catro y E. Ergun (Eds.), Feminist translation studies: Local and transnational perspectives (pp. 29-41). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624-3

Trzeciak Huss, J. (2019). Collaborative translation. En K. Washbourne y B. van Wyke (Eds.), Routledge handbook of literary translation (pp. 389-406). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315517131

Tymoczko, M. (2010). Translation, resistance, activism. University of Massachusetts Press.

Wallmach, K. (2006). Feminist translation strategies: Different or derived? Journal of Literary Studies, 22(1-2), 1-26. https://doi.org/10.1080/02564710608530388

Weir-Soley, D. A. (2006). An on-going conversation. En First rain (p. 79). Peepal Tree Press.

Yanique, T. (2015). Dictionary. En Wife (p. 19). Peepal Tree Press.

Descargas

Publicado

2020-08-24

Cómo citar

Grau-Perejoan, M., & Collins-Klobah, L. (2020). Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 13(2), 421–444. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a11