Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante

Palabras clave: traducción de poesía, traducción feminista, literatura del Caribe, poetas mujeres, traducción postcolonial, traducción colaborativa, lenguas criollas caribeñas

Resumen

Este artículo defiende que la traducción de obras escritas por mujeres en el campo literario del Caribe anglófono y de habla hispana puede ser transformativa si se lleva a cabo desde la perspectiva de la traducción postcolonial y la traducción feminista. Se subraya la responsabilidad social y ética de resistir estrategias traductológicas homogeneizadoras que borren diferencias lingüísticas y culturales y, por tanto, ofrezcan construcciones estereotipadas y neocolonialistas del archipiélago, propias de la traducción normativa. El artículo se centra en cómo esta perspectiva traductológica se refleja en nuestra traducción de la antología bilingüe de poetas contemporáneas del Caribe The Sea Needs No Ornament / El mar no necesita ornamento (2020). Como editoras y traductoras de la antología, preten­demos favorecer e impulsar el diálogo —dentro de la región archipelágica y más allá de ella— entre es­critoras y lectoras y lectores separadas por la geografía y las barreras lingüísticas, y, sin embargo, que se hayan afectadas por contextos históricos y problemáticas acuciantes similares. Para ilustrar nuestra perspectiva, el artículo se ocupa de tres aspectos reveladores de nuestra praxis traductiva colaborativa: la traducción del género lingüístico, la traducción del criollo y la traducción del léxico.

|Resumen
= 40 veces | PDF
= 50 veces|

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Allsopp, R. (Ed.). (1996). Dictionary of Carib¬bean English usage. University of the West Indies Press.

Althusser, L. (1988). Ideología y aparatos ideoló¬gicos de estado; Freud y Lacan. Nueva Visión.

Antonetty Lebrón, G. S. (2015). Barbería. En Hebras (p. 27). edp University.

Bethel, M. (2010). Sunday in Fort Charlotte. En Bougainvillea ringplay (p. 38). Peepal Tree Press.

Busby, M. (Ed.). (1992). Daughters of Africa: An international anthology of words and writings by women of African descent, from the Ancient Egyptian to the present. Jonathan Cape.

Busby, M. (Ed.). (2019). New daughters of Afri¬ca: An international anthology of writing by women of African descent. Harper Collins.

Castro, O. (2008). Género y traducción: ele¬mentos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, 14, 285-301. http://re¬vistes.ub.edu/index.php/ lectora/article/ view/7155/9059

Castro, O., y Ergun, E. (2017). Introduction: Re-envisioning feminist translation stud¬ies: Feminism in translation, translations in feminism. En O. Castro y E. Ergun (Eds.), Feminist translation studies: Local and trans¬national perspectives (pp. 1-12). Routledge. https://doi.org/10.1515/fs-2019-0021

Castro, O., y Spoturno, M. L. (2020). Feminis¬mos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutan¬dis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 11-44. https://doi.org/10.17533/ udea.mut.v13n1a02

Chevannes, B. (1994). Rastafari: Roots and ide¬ology. Syracuse up.

Collins Klobah, L., y Grau Perejoan, M. (Eds. y Trads.). (2020). The Sea Needs No Orna¬ment / El mar no necesita ornamento. Peepal Tree Press.

Costa, Claudia de Lima. (2014). Feminist theories, transnational translations, and cultural mediations. En S. E. Álvarez, C. de L. Costa, V. Feliu, R. Hester, N. Klahn y M. Thayer (Eds.), Translocali¬ties/ translocalidades: Feminist politics of translation in the Latin/o Américas (pp. 133- 148). Duke University Press. https://doi. org/10.1215/9780822376828-008

Craig, I. (2006). Translation in the shadow of the giants: Anglophone caribbean vernac¬ular in a translated literary text. Translator, 12(1), 65-84. https://doi.org/10.1080/13 556509.2006.10799209

Craig, I. (2017). Translation studies and critical global citizenship pedagogy in contemporary Anglophone Caribbean higher education. Mutatis Mutandis. Revis¬ta Latinoamericana de Traducción, 10(1), 19- 45. https://doi.org/10.17533/udea.mut. v10n1a01

Edwards, V. (2004). Multilingualism in the En¬glish-speaking world: Pedigree of nations. Blackwell Publishing.

Espaillat, T. (2020). Sin título. En ¿Tienes quien te cuide la mula? (p. 96). Ediciones Lilipu¬tienses.

Farmer, S. (2017). The Other Woman. En Infi¬delities (p. 31). Ponciana Paper Press.

Fenwick, M. J. (Ed.). (1996). Sisters of Caliban: Contemporary women poets of the Caribbean –A multilingual anthology. Azul Éditions.

Flotow, L. von. (1991). Feminist translation: Contexts, practices and theories. TTR, 4(2), 69-84. https://doi.org/10.7202/037094ar

Flotow, L. von. (1997). Translation and gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Rout¬ledge.

Forsdick, C. (2015). Translation in the Caribbe¬an, the Caribbean in translation. Small Axe: A Caribbean Journal of Criticism, 19(3), 147- 174. https://doi.org/10.1215/07990537- 3341741

Gentzler, E. (2008). Translation and identity in the Americas: New directions in translation theory. Routledge.

Grau Perejoan, M. (2016). The role of literary translators in the West Indian literary field and the importance of Creole. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 2(2), 241-257. https://doi.org/10.1075/tt¬mc.2.2.04gra

Gunew, S. (2002). Feminist cultural litera¬cy: Translating differences, cannibal op¬tions. En R. Wiegman (Ed.), Women’s Studies on Its Own: A Next Wave Read¬er in Institutional Change (pp. 21-48). Duke University Press. https://doi. org/10.1215/9780822384311-002

Guzmán, M. C. (2017). El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las Américas. Mutatis Mutandis. Revista Lati¬noamericana de Traducción, 10(1) 167-181. https://doi.org/10.17533/udea.mut. v10n1a07

Haraway, D. (1988). Situated knowledges: The Science question in feminism and the privilege of partial perspective. Fem¬inist Studies, 14(3), 575-599. https://doi. org/10.2307/3178066

Lalla, B. (2006). Creole representation in liter¬ary discourse. En H. Simmons-McDonald e I. Robertson (Eds.), Exploring the bound¬aries of Caribbean creole languages (pp. 173- 187). University of the West Indies Press.

Lim, A.-M. (2012). Star Interviews Andre Brown. En The Festival of wild orchid (p. 61). Peepal Tree Press.

McCallum, S. (2017). What I’m telling you. En The water between us (p. 46). University of Pittsburgh Press.

McWhorter, J. (2000). The missing Spanish cre¬oles: Recovering the birth of plantation con¬tact languages. University of California Press.

Medina Ríos, J. (2015). Fur(n)ia. En Para em¬pinar un papalote (p. 48). Casa de la Poesía.

Pastor, M. (2014). Moho. En Arcadian Bou¬tique (pp. 50-51). Ediciones de Punto de Partida.

Pollard, V. (1994). Dread talk: The language of Rastafari. Canoe Press University of the West Indies.

Pollard, V. (2001). “To us all flowers are ros¬es”: Writing ourselves into the literature of the Caribbean. Sargasso 2001: Concern¬ing Lorna Goodison, 65-74. https://dloc. com/UF00096005/00022/1x

Real Academia Española. (2020). Informe de la Real Academia Española sobre el uso del len¬guaje inclusivo y cuestiones conexas. https:// www.rae.es/sites/default/files/Informe_ lenguaje_inclusivo.pdf

Ríos, S. (Ed.), y Randall, M. (Trad.). (2018). The oval portrait: Contemporary Cuban wom¬en writers and artists. Wings Press.

Ríos, S. (Ed.). (2015). El retrato ovalado. Edi¬ciones Unión.

Roberts, N., y Walcott-Hackshaw, E. (Eds.). (2011). Border crossing: A trilingual anthol¬ogy of Caribbean women writers. University of the West Indies Press.

Robinson, D. (1997). Translation and empire: Postcolonial theories explained. St. Jerome.

Sández, L. V. (2017). Generación Cero: pasado, presente y pecado. Emociones/tiempo/ espacio en la narrativa de un grupo de escritores cubanos. Revista Letral, (18), 85-100. https://revistaseug.ugr.es/index. php/letral/article/view/6051

Sinclair, S. (2016). Crania americana. En Can¬nibal (pp. 107-109). University of Nebraska Press.

Smartt, D. (2014). Reader I married him. En Reader, I married him & other queer goings on (p. 12). Peepal Tree Press.

Spivak, G. C. (1993). The politics of trans¬lation. En Outside in the teaching machine (pp. 179-200). Routledge.

Tissot, D. (2017). Transnational feminist sol¬idarities and the ethics of translation. En O. Catro y E. Ergun (Eds.), Feminist trans¬lation studies: Local and transnational per¬spectives (pp. 29-41). Routledge. https:// doi.org/10.4324/9781315679624-3

Trzeciak Huss, J. (2019). Collaborative trans¬lation. En K. Washbourne y B. van Wyke (Eds.), Routledge handbook of literary trans¬lation (pp. 389-406). Routledge. https:// doi.org/10.4324/9781315517131

Tymoczko, M. (2010). Translation, resistance, activism. University of Massachusetts Press.

Wallmach, K. (2006). Feminist trans¬lation strategies: Different or de¬rived? Journal of Literary Stud¬ies, 22(1-2), 1-26. https://doi. org/10.1080/02564710608530388

Weir-Soley, D. A. (2006). An on-going conver¬sation. En First rain (p. 79). Peepal Tree Press.

Yanique, T. (2015). Dictionary. En Wife (p. 19). Peepal Tree Press.

Publicado
2020-08-24
Cómo citar
Grau-Perejoan, M., & Collins-Klobah, L. (2020). Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 13(2), 421-444. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a11