Feminist and Postcolonial Practices in the Collaborative Translation of Caribbean Women Poets from the English and Spanish-speaking Insular Caribbean

Authors

  • Maria Grau-Perejoan University of the Balearic Islands
  • Loretta Collins-Klobah University of Puerto Rico

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a11

Keywords:

poetry translation, feminist translation, Caribbean Literature, women poets, poetry anthology, Caribbean Creole languages

Abstract

 This article argues that the translation of texts written by women in the Anglophone and Span­ish-speaking Caribbean literary field has the potential of being transformative when carried out from the perspective of postcolonial translation and feminist translation. The social and ethical responsi­bility of resisting homogenizing translation strategies that erase linguistic and cultural differences, and thus produce stereotyped and neocolonial constructions of the archipelago present in normative translation is foregrounded. The article revolves around how this translation perspective is displayed in our translation of the bilingual anthology of contemporary Caribbean women poets The Sea Needs No Ornament / El mar no necesita ornamento (2020). As editors and translators, we seek to contribute to favouring and boosting the dialogue —within and beyond the archipelagic region— between women writers and their readers, who are separated by geography and language barriers but often impacted by shared global histories and the urgencies of the contemporary moment. To illustrate our perspec­tive, the article focuses on three aspects which prove revealing of our collaborative translation prac­tise: translating the linguistic gender, translating Creole and translating vocabulary.

|Abstract
= 859 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 535 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

References

Allsopp, R. (Ed.). (1996). Dictionary of Caribbean English usage. University of the West Indies Press.

Althusser, L. (1988). Ideología y aparatos ideológicos de estado; Freud y Lacan. Nueva Visión.

Antonetty Lebrón, G. S. (2015). Barbería. En Hebras (p. 27). edp University.

Bethel, M. (2010). Sunday in Fort Charlotte. En Bougainvillea ringplay (p. 38). Peepal Tree Press.

Busby, M. (Ed.). (1992). Daughters of Africa: An international anthology of words and writings by women of African descent, from the Ancient Egyptian to the present. Jonathan Cape.

Busby, M. (Ed.). (2019). New daughters of Africa: An international anthology of writing by women of African descent. Harper Collins.

Castro, O. (2008). Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, 14, 285-301. http://revistes.ub.edu/index.php/lectora/article/view/7155/9059

Castro, O., y Ergun, E. (2017). Introduction: Re-envisioning feminist translation studies: Feminism in translation, translations in feminism. En O. Castro y E. Ergun (Eds.), Feminist translation studies: Local and transnational perspectives (pp. 1-12). Routledge. https://doi.org/10.1515/fs-2019-0021

Castro, O., y Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 11-44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02

Chevannes, B. (1994). Rastafari: Roots and ideology. Syracuse up.

Collins Klobah, L., y Grau Perejoan, M. (Eds. y Trads.). (2020). The Sea Needs No Ornament / El mar no necesita ornamento. Peepal Tree Press.

Costa, Claudia de Lima. (2014). Feminist theories, transnational translations, and cultural mediations. En S. E. Álvarez, C. de L. Costa, V. Feliu, R. Hester, N. Klahn y M. Thayer (Eds.), Translocalities/ translocalidades: Feminist politics of translation in the Latin/o Américas (pp. 133- 148). Duke University Press. https://doi.org/10.1215/9780822376828-008

Craig, I. (2006). Translation in the shadow of the giants: Anglophone caribbean vernacular in a translated literary text. Translator, 12(1), 65-84. https://doi.org/10.1080/13556509.2006.10799209

Craig, I. (2017). Translation studies and critical global citizenship pedagogy in contemporary Anglophone Caribbean higher education. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 10(1), 19- 45. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a01

Edwards, V. (2004). Multilingualism in the English-speaking world: Pedigree of nations. Blackwell Publishing.

Espaillat, T. (2020). Sin título. En ¿Tienes quien te cuide la mula? (p. 96). Ediciones Liliputienses.

Farmer, S. (2017). The Other Woman. En Infidelities (p. 31). Ponciana Paper Press.

Fenwick, M. J. (Ed.). (1996). Sisters of Caliban: Contemporary women poets of the Caribbean –A multilingual anthology. Azul Éditions.

Flotow, L. von. (1991). Feminist translation: Contexts, practices and theories. TTR, 4(2), 69-84. https://doi.org/10.7202/037094ar

Flotow, L. von. (1997). Translation and gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Routledge.

Forsdick, C. (2015). Translation in the Caribbean, the Caribbean in translation. Small Axe: A Caribbean Journal of Criticism, 19(3), 147- 174. https://doi.org/10.1215/07990537-3341741

Gentzler, E. (2008). Translation and identity in the Americas: New directions in translation theory. Routledge.

Grau Perejoan, M. (2016). The role of literary translators in the West Indian literary field and the importance of Creole. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 2(2), 241-257. https://doi.org/10.1075/ttmc.2.2.04gra

Gunew, S. (2002). Feminist cultural litera¬cy: Translating differences, cannibal options. En R. Wiegman (Ed.), Women’s Studies on Its Own: A Next Wave Reader in Institutional Change (pp. 21-48). Duke University Press. https://doi.org/10.1215/9780822384311-002

Guzmán, M. C. (2017). El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las Américas. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 10(1) 167-181. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a07

Haraway, D. (1988). Situated knowledges: The Science question in feminism and the privilege of partial perspective. Feminist Studies, 14(3), 575-599. https://doi.org/10.2307/3178066

Lalla, B. (2006). Creole representation in literary discourse. En H. Simmons-McDonald e I. Robertson (Eds.), Exploring the boundaries of Caribbean creole languages (pp. 173- 187). University of the West Indies Press.

Lim, A.-M. (2012). Star Interviews Andre Brown. En The Festival of wild orchid (p. 61). Peepal Tree Press.

McCallum, S. (2017). What I’m telling you. En The water between us (p. 46). University of Pittsburgh Press.

McWhorter, J. (2000). The missing Spanish creoles: Recovering the birth of plantation contact languages. University of California Press.

Medina Ríos, J. (2015). Fur(n)ia. En Para empinar un papalote (p. 48). Casa de la Poesía.

Pastor, M. (2014). Moho. En Arcadian Boutique (pp. 50-51). Ediciones de Punto de Partida.

Pollard, V. (1994). Dread talk: The language of Rastafari. Canoe Press University of the West Indies.

Pollard, V. (2001). “To us all flowers are roses”: Writing ourselves into the literature of the Caribbean. Sargasso 2001: Concerning Lorna Goodison, 65-74. https://dloc.com/UF00096005/00022/1x

Real Academia Española. (2020). Informe de la Real Academia Española sobre el uso del lenguaje inclusivo y cuestiones conexas. https://www.rae.es/sites/default/files/Informe_lenguaje_inclusivo.pdf

Ríos, S. (Ed.), y Randall, M. (Trad.). (2018). The oval portrait: Contemporary Cuban women writers and artists. Wings Press.

Ríos, S. (Ed.). (2015). El retrato ovalado. Ediciones Unión.

Roberts, N., y Walcott-Hackshaw, E. (Eds.). (2011). Border crossing: A trilingual anthology of Caribbean women writers. University of the West Indies Press.

Robinson, D. (1997). Translation and empire: Postcolonial theories explained. St. Jerome.

Sández, L. V. (2017). Generación Cero: pasado, presente y pecado. Emociones/tiempo/ espacio en la narrativa de un grupo de escritores cubanos. Revista Letral, (18), 85-100. https://revistaseug.ugr.es/index.php/letral/article/view/6051

Sinclair, S. (2016). Crania americana. En Cannibal (pp. 107-109). University of Nebraska Press.

Smartt, D. (2014). Reader I married him. En Reader, I married him & other queer goings on (p. 12). Peepal Tree Press.

Spivak, G. C. (1993). The politics of translation. En Outside in the teaching machine (pp. 179-200). Routledge.

Tissot, D. (2017). Transnational feminist solidarities and the ethics of translation. En O. Catro y E. Ergun (Eds.), Feminist translation studies: Local and transnational perspectives (pp. 29-41). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624-3

Trzeciak Huss, J. (2019). Collaborative translation. En K. Washbourne y B. van Wyke (Eds.), Routledge handbook of literary translation (pp. 389-406). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315517131

Tymoczko, M. (2010). Translation, resistance, activism. University of Massachusetts Press.

Wallmach, K. (2006). Feminist translation strategies: Different or derived? Journal of Literary Studies, 22(1-2), 1-26. https://doi.org/10.1080/02564710608530388

Weir-Soley, D. A. (2006). An on-going conversation. En First rain (p. 79). Peepal Tree Press.

Yanique, T. (2015). Dictionary. En Wife (p. 19). Peepal Tree Press.

Published

2020-08-24

How to Cite

Grau-Perejoan, M., & Collins-Klobah, L. (2020). Feminist and Postcolonial Practices in the Collaborative Translation of Caribbean Women Poets from the English and Spanish-speaking Insular Caribbean. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 13(2), 421–444. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a11