Pratiques féministes et postcoloniales dans la traduction collaborative de femmes poètes des Caraïbes anglophones et hispanophones

Auteurs-es

  • Maria Grau-Perejoan Université des îles Baléares
  • Loretta Collins-Klobah Université de Porto Rico

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a11

Mots-clés :

traduction de poésie

Résumé

Cet article soutient que la traduction de textes écrits par des femmes dans le domaine littéraire des Caraïbes anglophones et hispanophones a le potentiel d’être transformatrice si elle est réalisée dans la perspective de la traduction postcoloniale et de la traduction féministe. On soulignera la responsa­bilité sociale et éthique de résister aux stratégies de traduction homogénéisantes qui effacent les dif­férences linguistiques et culturelles et, qui offrent, par conséquent, des constructions stéréotypées et néocolonialistes de l’archipel typiques de la traduction normative. L’article se concentre sur la façon dont cette perspective de traduction se reflète dans notre traduction de l’anthologie The Sea Needs No Ornament: / El mar no necesita ornamento (2020). En tant qu’éditrices et traductrices, nous cherchons à promouvoir et à dynamiser le dialogue —à l’intérieur et au-delà de la région archipélagique— entre les femmes écrivaines et leurs lecteurs et lectrices, qui sont séparés par des barrières géographiques et linguistiques mais qui sont souvent affectés par des histoires mondiales partagées et l’urgence du moment contemporain. Pour illustrer notre perspective, l’article se concentre sur trois aspects révéla­teurs de notre pratique de traduction collaborative : la traduction du genre linguistique, la traduction du créole et la traduction du lexique.

|Résumé
= 859 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 535 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Allsopp, R. (Ed.). (1996). Dictionary of Caribbean English usage. University of the West Indies Press.

Althusser, L. (1988). Ideología y aparatos ideológicos de estado; Freud y Lacan. Nueva Visión.

Antonetty Lebrón, G. S. (2015). Barbería. En Hebras (p. 27). edp University.

Bethel, M. (2010). Sunday in Fort Charlotte. En Bougainvillea ringplay (p. 38). Peepal Tree Press.

Busby, M. (Ed.). (1992). Daughters of Africa: An international anthology of words and writings by women of African descent, from the Ancient Egyptian to the present. Jonathan Cape.

Busby, M. (Ed.). (2019). New daughters of Africa: An international anthology of writing by women of African descent. Harper Collins.

Castro, O. (2008). Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, 14, 285-301. http://revistes.ub.edu/index.php/lectora/article/view/7155/9059

Castro, O., y Ergun, E. (2017). Introduction: Re-envisioning feminist translation studies: Feminism in translation, translations in feminism. En O. Castro y E. Ergun (Eds.), Feminist translation studies: Local and transnational perspectives (pp. 1-12). Routledge. https://doi.org/10.1515/fs-2019-0021

Castro, O., y Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 11-44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02

Chevannes, B. (1994). Rastafari: Roots and ideology. Syracuse up.

Collins Klobah, L., y Grau Perejoan, M. (Eds. y Trads.). (2020). The Sea Needs No Ornament / El mar no necesita ornamento. Peepal Tree Press.

Costa, Claudia de Lima. (2014). Feminist theories, transnational translations, and cultural mediations. En S. E. Álvarez, C. de L. Costa, V. Feliu, R. Hester, N. Klahn y M. Thayer (Eds.), Translocalities/ translocalidades: Feminist politics of translation in the Latin/o Américas (pp. 133- 148). Duke University Press. https://doi.org/10.1215/9780822376828-008

Craig, I. (2006). Translation in the shadow of the giants: Anglophone caribbean vernacular in a translated literary text. Translator, 12(1), 65-84. https://doi.org/10.1080/13556509.2006.10799209

Craig, I. (2017). Translation studies and critical global citizenship pedagogy in contemporary Anglophone Caribbean higher education. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 10(1), 19- 45. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a01

Edwards, V. (2004). Multilingualism in the English-speaking world: Pedigree of nations. Blackwell Publishing.

Espaillat, T. (2020). Sin título. En ¿Tienes quien te cuide la mula? (p. 96). Ediciones Liliputienses.

Farmer, S. (2017). The Other Woman. En Infidelities (p. 31). Ponciana Paper Press.

Fenwick, M. J. (Ed.). (1996). Sisters of Caliban: Contemporary women poets of the Caribbean –A multilingual anthology. Azul Éditions.

Flotow, L. von. (1991). Feminist translation: Contexts, practices and theories. TTR, 4(2), 69-84. https://doi.org/10.7202/037094ar

Flotow, L. von. (1997). Translation and gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Routledge.

Forsdick, C. (2015). Translation in the Caribbean, the Caribbean in translation. Small Axe: A Caribbean Journal of Criticism, 19(3), 147- 174. https://doi.org/10.1215/07990537-3341741

Gentzler, E. (2008). Translation and identity in the Americas: New directions in translation theory. Routledge.

Grau Perejoan, M. (2016). The role of literary translators in the West Indian literary field and the importance of Creole. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 2(2), 241-257. https://doi.org/10.1075/ttmc.2.2.04gra

Gunew, S. (2002). Feminist cultural litera¬cy: Translating differences, cannibal options. En R. Wiegman (Ed.), Women’s Studies on Its Own: A Next Wave Reader in Institutional Change (pp. 21-48). Duke University Press. https://doi.org/10.1215/9780822384311-002

Guzmán, M. C. (2017). El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las Américas. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 10(1) 167-181. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a07

Haraway, D. (1988). Situated knowledges: The Science question in feminism and the privilege of partial perspective. Feminist Studies, 14(3), 575-599. https://doi.org/10.2307/3178066

Lalla, B. (2006). Creole representation in literary discourse. En H. Simmons-McDonald e I. Robertson (Eds.), Exploring the boundaries of Caribbean creole languages (pp. 173- 187). University of the West Indies Press.

Lim, A.-M. (2012). Star Interviews Andre Brown. En The Festival of wild orchid (p. 61). Peepal Tree Press.

McCallum, S. (2017). What I’m telling you. En The water between us (p. 46). University of Pittsburgh Press.

McWhorter, J. (2000). The missing Spanish creoles: Recovering the birth of plantation contact languages. University of California Press.

Medina Ríos, J. (2015). Fur(n)ia. En Para empinar un papalote (p. 48). Casa de la Poesía.

Pastor, M. (2014). Moho. En Arcadian Boutique (pp. 50-51). Ediciones de Punto de Partida.

Pollard, V. (1994). Dread talk: The language of Rastafari. Canoe Press University of the West Indies.

Pollard, V. (2001). “To us all flowers are roses”: Writing ourselves into the literature of the Caribbean. Sargasso 2001: Concerning Lorna Goodison, 65-74. https://dloc.com/UF00096005/00022/1x

Real Academia Española. (2020). Informe de la Real Academia Española sobre el uso del lenguaje inclusivo y cuestiones conexas. https://www.rae.es/sites/default/files/Informe_lenguaje_inclusivo.pdf

Ríos, S. (Ed.), y Randall, M. (Trad.). (2018). The oval portrait: Contemporary Cuban women writers and artists. Wings Press.

Ríos, S. (Ed.). (2015). El retrato ovalado. Ediciones Unión.

Roberts, N., y Walcott-Hackshaw, E. (Eds.). (2011). Border crossing: A trilingual anthology of Caribbean women writers. University of the West Indies Press.

Robinson, D. (1997). Translation and empire: Postcolonial theories explained. St. Jerome.

Sández, L. V. (2017). Generación Cero: pasado, presente y pecado. Emociones/tiempo/ espacio en la narrativa de un grupo de escritores cubanos. Revista Letral, (18), 85-100. https://revistaseug.ugr.es/index.php/letral/article/view/6051

Sinclair, S. (2016). Crania americana. En Cannibal (pp. 107-109). University of Nebraska Press.

Smartt, D. (2014). Reader I married him. En Reader, I married him & other queer goings on (p. 12). Peepal Tree Press.

Spivak, G. C. (1993). The politics of translation. En Outside in the teaching machine (pp. 179-200). Routledge.

Tissot, D. (2017). Transnational feminist solidarities and the ethics of translation. En O. Catro y E. Ergun (Eds.), Feminist translation studies: Local and transnational perspectives (pp. 29-41). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624-3

Trzeciak Huss, J. (2019). Collaborative translation. En K. Washbourne y B. van Wyke (Eds.), Routledge handbook of literary translation (pp. 389-406). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315517131

Tymoczko, M. (2010). Translation, resistance, activism. University of Massachusetts Press.

Wallmach, K. (2006). Feminist translation strategies: Different or derived? Journal of Literary Studies, 22(1-2), 1-26. https://doi.org/10.1080/02564710608530388

Weir-Soley, D. A. (2006). An on-going conversation. En First rain (p. 79). Peepal Tree Press.

Yanique, T. (2015). Dictionary. En Wife (p. 19). Peepal Tree Press.

Publié-e

2020-08-24

Comment citer

Grau-Perejoan, M., & Collins-Klobah, L. (2020). Pratiques féministes et postcoloniales dans la traduction collaborative de femmes poètes des Caraïbes anglophones et hispanophones. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 13(2), 421–444. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a11