La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel

Palabras clave: literatura femenina, estudios de traducción y feminismo, estrategias de traducción, traducción del español al árabe, Como agua para chocolate (novela)

Resumen

Como agua para chocolate (1989), de la autora mexicana Laura Esquivel, es una clara muestra de la lite­ratura femenina, surgida como respuesta al dominio machista no solo en México y América Latina, sino también en todo el mundo. Por la importancia que recibió esta obra a nivel mundial, se tradujo a más de treinta lenguas, entre ellas, la lengua árabe. Se realizaron dos traducciones, la primera, a ma­nos de Nadia Gamal Eddin Mohammad (2000), y la otra, por Saleh Almani (2014). En este artículo se comparan las dos traducciones, basándose en las estrategias feministas de traducción, sobre todo las relacionadas con los elementos paratextuales (título, portada, prólogo y notas a pie de página), además de otras técnicas generales de traducción. Se concluye que la traducción de la obra estudiada, realizada por la traductora mujer permite transmitir mejor la voz femenina, que la traducción hecha por el traductor hombre.

|Resumen
= 54 veces | PDF
= 46 veces|

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Álamo Felices, F. (2013). Paratextualidad y novela: las partes del texto o el diseño editorial. Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, 31, 7-25. http://dx.doi. org/10.5209/rev_DICE.2013.v31.43628

Almani, Saleh. (2014). Kálmá’ lil šūkūlátah. Dar bloomsbury/ Catar Foundation Publishing.

Alvarado, M. (2011). Paratexto. https://www. academia.edu/9200388/Maite_Alvarado

Balutet, N. (2016). El feminismo híbrido de Laura Esquivel en Como agua para chocolate. Cuadernos del Hipogrifo. Revista de Literatura Hispanoamericana y Comparada, (5), 59-80. http://www.revistaelhipogrifo.com/?pa¬ge_id=961

Barba Pan, M. (2019, noviembre 1). ¿Qué es la literatura feminista? About Español. https://www.aboutespanol.com/que-es-la-literatura-feminista-1271755

Cagnolati, B. (2013). Traductología: exploración de un enfoque feminista de la traducción. Uni-versidad Nacional de La Plata. http:// jornadascinig.fahce.unlp.edu.ar/iii-2013

Castro, O. (2008). Género y traducción: ele¬mentos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, (14), 285-301. http:// revistes.ub.edu/index.php/lectora/arti¬cle/view/7155

Castro, O. (2009a). El género (para) tradu¬cido: pugna ideológica en la traducción y paratraducción de O curioso inciden¬te do can á media noite. Quaderns, 16(6), 251-264. https://www.researchgate. net/publication/44813719_El_genero_ paratraducido_pugna_ideologica_en_ la_traduccion_y_paratraduccion_de_O_ curioso_incidente_do_can_a_media_noite

Castro, O. (2009b). (Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola? MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (1), 59-86. ht-tps://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.3

Castro, O. (2010). Non sexist-translation and/ in social change: Gender issues in transla¬tion. En J. Boéri, y C. Maier (Eds.), Com¬promiso social traducción/Interpretación translation/Interpreting and social activ¬ism (pp. 106-120). ecos. https://research. aston.ac.uk/en/publications/non-sexist-translation-andin-social-change-gender-issues-in-trans

Cristine Schuck, N. (2008). Literatura de es¬critura femenina. Revista Borradores, 8-9, 1-10. https://studylib.es/doc/7196380/ schuck--naiara-cristina---literatura-de-es¬critura-femenina

El Consejo Superior de Cultura de Egipto (2019). [Profesora Nadia Gamal Eddin]. http://scc.gov.eg/profile/%D9%86%¬D 8 % A 7 % D 8 % A F % D 9 % 8 A % -D%A9%D8%AC%D9%85%D8%A7%¬D9%84cdc8%A7%D9%84%D8%AF%¬D9%8A%D9%86-%D9%85%D8%AD%¬D9%85%D8%AF/

El Universal (s. f.). Feminismo y las olas en la his¬toria. https://interactivo.eluniversal.com. mx/2020/feminismo-olas/

Enríquez Aranda, M. M. (2003). Descripción y naturaleza del prólogo en la traducción literaria. Un estudio práctico. Interlinguis¬tica, (14), 331-340 https://dialnet.unirio-ja.es/servlet/articulo?codigo=918665

Esquivel, L. (1989). Como agua para chocolate. ht¬tps://literarte2019.blogspot.com/2019/01/ como-agua-para-chocolate.html

Flores Espínola, A. (2004). La segunda ola del movimiento feminista: el surgimiento de la teoría de género feminista. Mneme Revista de Humanidades, 5(11), 564-598. https://periodicos.ufrn.br/mneme/arti¬cle/download/245/225/0

Flotow, L von. (1997). Translation and gender. Translation in the ‘era of feminism’. St. Jerome.

Gamal Eddin Mohammad, N. (2000). Al ġa¬layān. El Consejo Superior de Cultura

Genette, G. (2001). Umbrales (Susana Lage, Trad.). Siglo Veintiuno Editores.

Goodreads (2015). Dina Nabilʼs Reviews. . https://www. goodreads.com/review/show/1470539028

Guardia, S. B. Literatura y escritura femenina en América Latina. Biblioteca Virtual fahu¬sac. https://bvhumanidades.usac.edu.gt/ items/show/3460

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traducto¬logía. Introducción a la traductología. Cátedra.

Johnson, K. (2017). Como agua para choco¬late: Tita, una nueva imagen de la mujer latinoamericana. The South Carolina Mod¬ern Language Review, 1(1), 29-43. https:// dokumen.tips/documents/como-agua-para-chocolate-tita-una-nueva-imagen-de-la-mujer-.html

Martínez, A. (2002). Feminismo y literatura en Latinoamérica. https://www.academia. edu/3642759/FEMINISMO_Y_LITERA¬TURA_EN_LATINOAM%C3%89RICA

Medeiros-Lichem, M. T. (2006). La voz femeni¬na en la narrativa latinoamericana: una relec¬tura crítica. Cuarto Propio.

Olelibros.com (s. f., abril 27). Diseñar la por¬tada de una novela. https://olelibros.com/ como-disenar-la-portada-de-una-novela/

oxfam México (s. f.). Frida Kahlo, un símbolo del feminismo. https://www. oxfammexico.org/historias/frida-kahlo-un-s%C3%ADmbolo-del-feminismo

Ribelles Hellín, N. (2004). Las notas a pie de página en las versiones al español de las novelas de Patrick Modiano: “la honte du traducteur”? Anales de Filología Francesa, (12), 385-394. https://dialnet.unirioja.es/ servlet/articulo?codigo=2011885

Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultur¬al identity and the politics of transmission. Routledge.

Staff Portal (s. f.). Nadia Gamal El Din Mohmed. [Portal de profesores de la Uni¬versidad de Ain Shams]. http://staff.asu. edu.eg//index.php?id=alsun-426&ac¬tion=publication.

Toledano Buendía, C. (2010). ¿Qué hay trás (las notas del traductor)? https://studylib. es/doc/6830594/%C2%BFqu%C3%A9- hay-tras-las--notas-del-traductor-%3F

Yamaa.net [La biblioteca electrónica de la Universidad de Damasco] (s. f.). ht-tps://www.jamaa.net/books.library/?i¬d=109204#main

Yuste Frías, J. (2005). Desconstrucción, tra¬ducción y paratraducción en la era digi¬tal. En J. Yuste Frías y A. Álvarez Lugrís (Eds.), Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión (pp. 59-82). Universi¬dade de Vigo. https://www.academia. edu/236489/Desconstrucci%C3%B3n_ traducci%C3%B3n_y_paratraducci%¬C3%B3n_en_la_era_digital

Publicado
2020-08-24
Cómo citar
Abdel Fattah Radwan, S. M. (2020). La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 13(2), 485-508. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a14