The Recreation of the Female Voice in Two Arabic Translations of Como agua para chocolate (1989) by Laura Esquivel
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a14Keywords:
female literature, translation studies and feminism, translation strategies, translation from Spanish into Arabic, Como agua para chocolate (novel)Abstract
Como agua para chocolate (1989), by Mexican author Laura Esquivel, a clear example of women’s literature, emerged as a response to the masculine domination, not only in Mexico and Latin America, but throughout the world. Because of the importance that this work received worldwide, it was translated into more than thirty languages, including the Arabic language. Two translations were made, the first one was by Nadia Gamal Eddin Mohammad (2000) and the other by Saleh Almani (2014). In this article, a comparison is made between the two translations, based on feminist translation strategies, especially those related to paratextual elements (title, cover, preface, footnotes), in addition to other general translation techniques. It is concluded that the translation carried out by the female translator allows the female voice to be better transmitted than the translation made by the male translator.
Downloads
References
Álamo Felices, F. (2013). Paratextualidad y novela: las partes del texto o el diseño editorial. Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, 31, 7-25. http://dx.doi.org/10.5209/rev_DICE.2013.v31.43628
Almani, Saleh. (2014). Kálmá’ lil šūkūlátah. Dar bloomsbury/ Catar Foundation Publishing.
Alvarado, M. (2011). Paratexto. https://www.academia.edu/9200388/Maite_Alvarado
Balutet, N. (2016). El feminismo híbrido de Laura Esquivel en Como agua para chocolate. Cuadernos del Hipogrifo. Revista de Literatura Hispanoamericana y Comparada, (5), 59-80. http://www.revistaelhipogrifo.com/?page_id=961
Barba Pan, M. (2019, noviembre 1). ¿Qué es la literatura feminista? About Español. https://www.aboutespanol.com/que-es-la-literatura-feminista-1271755
Cagnolati, B. (2013). Traductología: exploración de un enfoque feminista de la traducción. Universidad Nacional de La Plata. http://jornadascinig.fahce.unlp.edu.ar/iii-2013
Castro, O. (2008). Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, (14), 285-301. http://revistes.ub.edu/index.php/lectora/article/view/7155
Castro, O. (2009a). El género (para) traducido: pugna ideológica en la traducción y paratraducción de O curioso incidente do can á media noite. Quaderns, 16(6), 251-264. https://www.researchgate.net/publication/44813719_El_genero_paratraducido_pugna_ideologica_en_la_traduccion_y_paratraduccion_de_O_curioso_incidente_do_can_a_media_noite
Castro, O. (2009b). (Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola? MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (1), 59-86. ht-tps://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.3
Castro, O. (2010). Non sexist-translation and/ in social change: Gender issues in translation. En J. Boéri, y C. Maier (Eds.), Compromiso social traducción/Interpretación translation/Interpreting and social activism (pp. 106-120). ecos. https://research.aston.ac.uk/en/publications/non-sexist-translation-andin-social-change-gender-issues-in-trans
Cristine Schuck, N. (2008). Literatura de es¬critura femenina. Revista Borradores, 8-9, 1-10. https://studylib.es/doc/7196380/schuck--naiara-cristina---literatura-de-escritura-femenina
El Consejo Superior de Cultura de Egipto (2019). [Profesora Nadia Gamal Eddin]. http://scc.gov.eg/profile/%D9%86%D8%A7%D8%AF%D9%8A%-D%A9%D8%AC%D9%85%D8%A7%D9%84cdc8%A7%D9%84%D8%AF%D9%8A%D9%86-%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF/
El Universal (s. f.). Feminismo y las olas en la historia. https://interactivo.eluniversal.com.mx/2020/feminismo-olas/
Enríquez Aranda, M. M. (2003). Descripción y naturaleza del prólogo en la traducción literaria. Un estudio práctico. Interlinguistica, (14), 331-340 https://dialnet.unirio-ja.es/servlet/articulo?codigo=918665
Esquivel, L. (1989). Como agua para chocolate. https://literarte2019.blogspot.com/2019/01/como-agua-para-chocolate.html
Flores Espínola, A. (2004). La segunda ola del movimiento feminista: el surgimiento de la teoría de género feminista. Mneme Revista de Humanidades, 5(11), 564-598. https://periodicos.ufrn.br/mneme/article/download/245/225/0
Flotow, L von. (1997). Translation and gender. Translation in the ‘era of feminism’. St. Jerome.
Gamal Eddin Mohammad, N. (2000). Al ġalayān. El Consejo Superior de Cultura
Genette, G. (2001). Umbrales (Susana Lage, Trad.). Siglo Veintiuno Editores.
Goodreads (2015). Dina Nabilʼs Reviews. https://www.goodreads.com/review/show/1470539028
Guardia, S. B. Literatura y escritura femenina en América Latina. Biblioteca Virtual fahusac. https://bvhumanidades.usac.edu.gt/items/show/3460
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
Johnson, K. (2017). Como agua para chocolate: Tita, una nueva imagen de la mujer latinoamericana. The South Carolina Modern Language Review, 1(1), 29-43. https://dokumen.tips/documents/como-agua-para-chocolate-tita-una-nueva-imagen-de-la-mujer-.html
Martínez, A. (2002). Feminismo y literatura en Latinoamérica. https://www.academia.edu/3642759/FEMINISMO_Y_LITERATURA_EN_LATINOAM%C3%89RICA
Medeiros-Lichem, M. T. (2006). La voz femenina en la narrativa latinoamericana: una relectura crítica. Cuarto Propio.
Olelibros.com (s. f., abril 27). Diseñar la portada de una novela. https://olelibros.com/como-disenar-la-portada-de-una-novela/
oxfam México (s. f.). Frida Kahlo, un símbolo del feminismo. https://www.oxfammexico.org/historias/frida-kahlo-un-s%C3%ADmbolo-del-feminismo
Ribelles Hellín, N. (2004). Las notas a pie de página en las versiones al español de las novelas de Patrick Modiano: “la honte du traducteur”? Anales de Filología Francesa, (12), 385-394. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2011885
Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.
Staff Portal (s. f.). Nadia Gamal El Din Mohmed. [Portal de profesores de la Universidad de Ain Shams]. http://staff.asu.edu.eg//index.php?id=alsun-426&action=publication.
Toledano Buendía, C. (2010). ¿Qué hay trás (las notas del traductor)? https://studylib. es/doc/6830594/%C2%BFqu%C3%A9- hay-tras-las--notas-del-traductor-%3FYamaa.net [La biblioteca electrónica de la Universidad de Damasco] (s. f.). https://www.jamaa.net/books.library/?i¬d=109204#main
Yuste Frías, J. (2005). Desconstrucción, traducción y paratraducción en la era digital. En J. Yuste Frías y A. Álvarez Lugrís (Eds.), Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión (pp. 59-82). Universidade de Vigo. https://www.academia.edu/236489/Desconstrucci%C3%B3n_traducci%C3%B3n_y_paratraducci%¬C3%B3n_en_la_era_digital
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.