La recréation de la voix féminine dans deux traductions arabes de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel

Auteurs-es

  • Shaimaa Mohammad Abdel Fattah Radwan Université Ain Shams

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a14

Mots-clés :

littérature féminine, études de traduction et féminisme, stratégies de traduction, traduction de l’espagnol vers l’arabe, Como agua para chocolate (roman)

Résumé

Como agua para chocolate (1989), de l’écrivaine mexicaine Laura Esquivel, est un exemple clair de
la littérature féminine, apparue comme une réponse à la domination machiste, non seulement au
Mexique et en Amérique latine, mais dans le monde entier. En raison de l’importance que ce travail
a reçu dans le monde entier, il a été traduit dans plus de trente langues, dont la langue arabe. Deux
traductions ont été faites, la première par Nadia Gamal Eddin Mohammad (2000) et l’autre par Saleh
Almani (2014). Dans cet article, une comparaison est faite entre les deux traductions, basée sur des
stratégies de traduction féministes, notamment celles liées aux éléments paratextuels (titre, couverture,
prologue, notes de bas de page), en plus d’autres techniques générales de traduction. Il est conclu
que la traduction effectuée par le traducteur féminin permet de mieux transmettre la voix féminine
que la traduction effectuée par le traducteur masculin.

|Résumé
= 1080 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 517 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Álamo Felices, F. (2013). Paratextualidad y novela: las partes del texto o el diseño editorial. Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, 31, 7-25. http://dx.doi.org/10.5209/rev_DICE.2013.v31.43628

Almani, Saleh. (2014). Kálmá’ lil šūkūlátah. Dar bloomsbury/ Catar Foundation Publishing.

Alvarado, M. (2011). Paratexto. https://www.academia.edu/9200388/Maite_Alvarado

Balutet, N. (2016). El feminismo híbrido de Laura Esquivel en Como agua para chocolate. Cuadernos del Hipogrifo. Revista de Literatura Hispanoamericana y Comparada, (5), 59-80. http://www.revistaelhipogrifo.com/?page_id=961

Barba Pan, M. (2019, noviembre 1). ¿Qué es la literatura feminista? About Español. https://www.aboutespanol.com/que-es-la-literatura-feminista-1271755

Cagnolati, B. (2013). Traductología: exploración de un enfoque feminista de la traducción. Universidad Nacional de La Plata. http://jornadascinig.fahce.unlp.edu.ar/iii-2013

Castro, O. (2008). Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, (14), 285-301. http://revistes.ub.edu/index.php/lectora/article/view/7155

Castro, O. (2009a). El género (para) traducido: pugna ideológica en la traducción y paratraducción de O curioso incidente do can á media noite. Quaderns, 16(6), 251-264. https://www.researchgate.net/publication/44813719_El_genero_paratraducido_pugna_ideologica_en_la_traduccion_y_paratraduccion_de_O_curioso_incidente_do_can_a_media_noite

Castro, O. (2009b). (Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola? MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (1), 59-86. ht-tps://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.3

Castro, O. (2010). Non sexist-translation and/ in social change: Gender issues in translation. En J. Boéri, y C. Maier (Eds.), Compromiso social traducción/Interpretación translation/Interpreting and social activism (pp. 106-120). ecos. https://research.aston.ac.uk/en/publications/non-sexist-translation-andin-social-change-gender-issues-in-trans

Cristine Schuck, N. (2008). Literatura de es¬critura femenina. Revista Borradores, 8-9, 1-10. https://studylib.es/doc/7196380/schuck--naiara-cristina---literatura-de-escritura-femenina

El Consejo Superior de Cultura de Egipto (2019). [Profesora Nadia Gamal Eddin]. http://scc.gov.eg/profile/%D9%86%D8%A7%D8%AF%D9%8A%-D%A9%D8%AC%D9%85%D8%A7%D9%84cdc8%A7%D9%84%D8%AF%D9%8A%D9%86-%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF/

El Universal (s. f.). Feminismo y las olas en la historia. https://interactivo.eluniversal.com.mx/2020/feminismo-olas/

Enríquez Aranda, M. M. (2003). Descripción y naturaleza del prólogo en la traducción literaria. Un estudio práctico. Interlinguistica, (14), 331-340 https://dialnet.unirio-ja.es/servlet/articulo?codigo=918665

Esquivel, L. (1989). Como agua para chocolate. https://literarte2019.blogspot.com/2019/01/como-agua-para-chocolate.html

Flores Espínola, A. (2004). La segunda ola del movimiento feminista: el surgimiento de la teoría de género feminista. Mneme Revista de Humanidades, 5(11), 564-598. https://periodicos.ufrn.br/mneme/article/download/245/225/0

Flotow, L von. (1997). Translation and gender. Translation in the ‘era of feminism’. St. Jerome.

Gamal Eddin Mohammad, N. (2000). Al ġalayān. El Consejo Superior de Cultura

Genette, G. (2001). Umbrales (Susana Lage, Trad.). Siglo Veintiuno Editores.

Goodreads (2015). Dina Nabilʼs Reviews. https://www.goodreads.com/review/show/1470539028

Guardia, S. B. Literatura y escritura femenina en América Latina. Biblioteca Virtual fahusac. https://bvhumanidades.usac.edu.gt/items/show/3460

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.

Johnson, K. (2017). Como agua para chocolate: Tita, una nueva imagen de la mujer latinoamericana. The South Carolina Modern Language Review, 1(1), 29-43. https://dokumen.tips/documents/como-agua-para-chocolate-tita-una-nueva-imagen-de-la-mujer-.html

Martínez, A. (2002). Feminismo y literatura en Latinoamérica. https://www.academia.edu/3642759/FEMINISMO_Y_LITERATURA_EN_LATINOAM%C3%89RICA

Medeiros-Lichem, M. T. (2006). La voz femenina en la narrativa latinoamericana: una relectura crítica. Cuarto Propio.

Olelibros.com (s. f., abril 27). Diseñar la portada de una novela. https://olelibros.com/como-disenar-la-portada-de-una-novela/

oxfam México (s. f.). Frida Kahlo, un símbolo del feminismo. https://www.oxfammexico.org/historias/frida-kahlo-un-s%C3%ADmbolo-del-feminismo

Ribelles Hellín, N. (2004). Las notas a pie de página en las versiones al español de las novelas de Patrick Modiano: “la honte du traducteur”? Anales de Filología Francesa, (12), 385-394. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2011885

Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.

Staff Portal (s. f.). Nadia Gamal El Din Mohmed. [Portal de profesores de la Universidad de Ain Shams]. http://staff.asu.edu.eg//index.php?id=alsun-426&action=publication.

Toledano Buendía, C. (2010). ¿Qué hay trás (las notas del traductor)? https://studylib. es/doc/6830594/%C2%BFqu%C3%A9- hay-tras-las--notas-del-traductor-%3FYamaa.net [La biblioteca electrónica de la Universidad de Damasco] (s. f.). https://www.jamaa.net/books.library/?i¬d=109204#main

Yuste Frías, J. (2005). Desconstrucción, traducción y paratraducción en la era digital. En J. Yuste Frías y A. Álvarez Lugrís (Eds.), Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión (pp. 59-82). Universidade de Vigo. https://www.academia.edu/236489/Desconstrucci%C3%B3n_traducci%C3%B3n_y_paratraducci%¬C3%B3n_en_la_era_digital

Publié-e

2020-08-24

Comment citer

Abdel Fattah Radwan, S. M. (2020). La recréation de la voix féminine dans deux traductions arabes de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 13(2), 485–508. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a14