La recréation de la voix féminine dans deux traductions arabes de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a14Mots-clés :
littérature féminine, études de traduction et féminisme, stratégies de traduction, traduction de l’espagnol vers l’arabe, Como agua para chocolate (roman)Résumé
Como agua para chocolate (1989), de l’écrivaine mexicaine Laura Esquivel, est un exemple clair de
la littérature féminine, apparue comme une réponse à la domination machiste, non seulement au
Mexique et en Amérique latine, mais dans le monde entier. En raison de l’importance que ce travail
a reçu dans le monde entier, il a été traduit dans plus de trente langues, dont la langue arabe. Deux
traductions ont été faites, la première par Nadia Gamal Eddin Mohammad (2000) et l’autre par Saleh
Almani (2014). Dans cet article, une comparaison est faite entre les deux traductions, basée sur des
stratégies de traduction féministes, notamment celles liées aux éléments paratextuels (titre, couverture,
prologue, notes de bas de page), en plus d’autres techniques générales de traduction. Il est conclu
que la traduction effectuée par le traducteur féminin permet de mieux transmettre la voix féminine
que la traduction effectuée par le traducteur masculin.
Téléchargements
Références
Álamo Felices, F. (2013). Paratextualidad y novela: las partes del texto o el diseño editorial. Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, 31, 7-25. http://dx.doi.org/10.5209/rev_DICE.2013.v31.43628
Almani, Saleh. (2014). Kálmá’ lil šūkūlátah. Dar bloomsbury/ Catar Foundation Publishing.
Alvarado, M. (2011). Paratexto. https://www.academia.edu/9200388/Maite_Alvarado
Balutet, N. (2016). El feminismo híbrido de Laura Esquivel en Como agua para chocolate. Cuadernos del Hipogrifo. Revista de Literatura Hispanoamericana y Comparada, (5), 59-80. http://www.revistaelhipogrifo.com/?page_id=961
Barba Pan, M. (2019, noviembre 1). ¿Qué es la literatura feminista? About Español. https://www.aboutespanol.com/que-es-la-literatura-feminista-1271755
Cagnolati, B. (2013). Traductología: exploración de un enfoque feminista de la traducción. Universidad Nacional de La Plata. http://jornadascinig.fahce.unlp.edu.ar/iii-2013
Castro, O. (2008). Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, (14), 285-301. http://revistes.ub.edu/index.php/lectora/article/view/7155
Castro, O. (2009a). El género (para) traducido: pugna ideológica en la traducción y paratraducción de O curioso incidente do can á media noite. Quaderns, 16(6), 251-264. https://www.researchgate.net/publication/44813719_El_genero_paratraducido_pugna_ideologica_en_la_traduccion_y_paratraduccion_de_O_curioso_incidente_do_can_a_media_noite
Castro, O. (2009b). (Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola? MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (1), 59-86. ht-tps://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.3
Castro, O. (2010). Non sexist-translation and/ in social change: Gender issues in translation. En J. Boéri, y C. Maier (Eds.), Compromiso social traducción/Interpretación translation/Interpreting and social activism (pp. 106-120). ecos. https://research.aston.ac.uk/en/publications/non-sexist-translation-andin-social-change-gender-issues-in-trans
Cristine Schuck, N. (2008). Literatura de es¬critura femenina. Revista Borradores, 8-9, 1-10. https://studylib.es/doc/7196380/schuck--naiara-cristina---literatura-de-escritura-femenina
El Consejo Superior de Cultura de Egipto (2019). [Profesora Nadia Gamal Eddin]. http://scc.gov.eg/profile/%D9%86%D8%A7%D8%AF%D9%8A%-D%A9%D8%AC%D9%85%D8%A7%D9%84cdc8%A7%D9%84%D8%AF%D9%8A%D9%86-%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF/
El Universal (s. f.). Feminismo y las olas en la historia. https://interactivo.eluniversal.com.mx/2020/feminismo-olas/
Enríquez Aranda, M. M. (2003). Descripción y naturaleza del prólogo en la traducción literaria. Un estudio práctico. Interlinguistica, (14), 331-340 https://dialnet.unirio-ja.es/servlet/articulo?codigo=918665
Esquivel, L. (1989). Como agua para chocolate. https://literarte2019.blogspot.com/2019/01/como-agua-para-chocolate.html
Flores Espínola, A. (2004). La segunda ola del movimiento feminista: el surgimiento de la teoría de género feminista. Mneme Revista de Humanidades, 5(11), 564-598. https://periodicos.ufrn.br/mneme/article/download/245/225/0
Flotow, L von. (1997). Translation and gender. Translation in the ‘era of feminism’. St. Jerome.
Gamal Eddin Mohammad, N. (2000). Al ġalayān. El Consejo Superior de Cultura
Genette, G. (2001). Umbrales (Susana Lage, Trad.). Siglo Veintiuno Editores.
Goodreads (2015). Dina Nabilʼs Reviews. https://www.goodreads.com/review/show/1470539028
Guardia, S. B. Literatura y escritura femenina en América Latina. Biblioteca Virtual fahusac. https://bvhumanidades.usac.edu.gt/items/show/3460
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
Johnson, K. (2017). Como agua para chocolate: Tita, una nueva imagen de la mujer latinoamericana. The South Carolina Modern Language Review, 1(1), 29-43. https://dokumen.tips/documents/como-agua-para-chocolate-tita-una-nueva-imagen-de-la-mujer-.html
Martínez, A. (2002). Feminismo y literatura en Latinoamérica. https://www.academia.edu/3642759/FEMINISMO_Y_LITERATURA_EN_LATINOAM%C3%89RICA
Medeiros-Lichem, M. T. (2006). La voz femenina en la narrativa latinoamericana: una relectura crítica. Cuarto Propio.
Olelibros.com (s. f., abril 27). Diseñar la portada de una novela. https://olelibros.com/como-disenar-la-portada-de-una-novela/
oxfam México (s. f.). Frida Kahlo, un símbolo del feminismo. https://www.oxfammexico.org/historias/frida-kahlo-un-s%C3%ADmbolo-del-feminismo
Ribelles Hellín, N. (2004). Las notas a pie de página en las versiones al español de las novelas de Patrick Modiano: “la honte du traducteur”? Anales de Filología Francesa, (12), 385-394. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2011885
Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.
Staff Portal (s. f.). Nadia Gamal El Din Mohmed. [Portal de profesores de la Universidad de Ain Shams]. http://staff.asu.edu.eg//index.php?id=alsun-426&action=publication.
Toledano Buendía, C. (2010). ¿Qué hay trás (las notas del traductor)? https://studylib. es/doc/6830594/%C2%BFqu%C3%A9- hay-tras-las--notas-del-traductor-%3FYamaa.net [La biblioteca electrónica de la Universidad de Damasco] (s. f.). https://www.jamaa.net/books.library/?i¬d=109204#main
Yuste Frías, J. (2005). Desconstrucción, traducción y paratraducción en la era digital. En J. Yuste Frías y A. Álvarez Lugrís (Eds.), Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión (pp. 59-82). Universidade de Vigo. https://www.academia.edu/236489/Desconstrucci%C3%B3n_traducci%C3%B3n_y_paratraducci%¬C3%B3n_en_la_era_digital
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2020
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.