v. 13 n. 2 (2020): Mulheres e tradução na América Latina e nas Caraíbas
Projeto de capa, Luiz Evandro de Souza Ribeiro (DRT-BA 2535), Edições UESB para o livro A organização das Feministas Negras no Brasil, 2ª ed. 2018 da autora Núbia Regina Moreira. A ilustração da capa foi retirada do projeto gráfico da campanha “16 dias de ativismo na UNEB contra a violência contra a mulher”, da designer Viviane Freitas. Agradecemos à professora Núbia Regina Moreira por autorizar a reprodução da capa do livro.
Apresentação
-
Presentación: Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe
|Resumo = 447 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 463 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Editorial
-
Consideraciones fundamentales de los Estudios de la Traducción Feminista en América Latina
- PDF (Español) (Español (España))
- HTML (Español (España))
- PDF (Inglés) (Español (España))
- PDF (Portugués) (Español (España))
|Resumo = 1016 veces | PDF (ESPAÑOL) (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 611 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (INGLÉS) (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 207 veces| | PDF (PORTUGUÉS) (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 401 veces|
Artigos de pesquisa
-
A tradução de Zora Neale Hurston para o cânone antropológico: Práticas de extensão desde uma perspectiva feminista e interseccional
|Resumo = 858 veces | PDF = 675 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
El rol, la praxis y las redes de las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir al Sur de América entre los años 1940 y 1980
|Resumo = 620 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 463 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
La percepción de las mujeres traductoras acerca de su situación en el mercado de la traducción financiera en América Latina
|Resumo = 957 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 772 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Giannina Bertarelli, una italiana que traducía en La Habana. Reflexiones sobre vida y obra
|Resumo = 463 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 338 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Mercedes Rein y su obra de traductora. Aproximación a una antología de traducción inédita
|Resumo = 630 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 341 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Traductoras y asimetrías. Las traducciones de “Luvina” de Juan Rulfo al alemán
|Resumo = 573 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 488 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
La traducción de términos peyorativos dirigidos hacia las mujeres en Orange is the new black (2013) desde una perspectiva feminista
|Resumo = 1458 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 969 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Artigos de reflexão
-
La traducción jurídica como práctica incluyente y contrahegemónica
|Resumo = 1447 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1100 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Encuadres variables: mujeres traductoras de autoras cubanas y (afro) brasileñas para el mercado literario francés
|Resumo = 506 veces | PDF (ENGLISH) = 327 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces| -
Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante
|Resumo = 859 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 535 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
El proyecto crítico de traducir la autoría de escritoras negras: una descripción de Who Slashed Celanire’s Throat? y The Women of Tijucopapo
|Resumo = 493 veces | PDF (ENGLISH) = 371 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces| -
Entre el español y el zoque: la poesía y la traducción en Mikeas Sánchez frente a la violencia contra las mujeres y la cultura
|Resumo = 750 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 493 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel
|Resumo = 1276 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 565 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Linderos porosos: Rosario Ferré como autotraductora
|Resumo = 584 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 503 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Entrevistas
-
Diálogo con Ida Vitale: trayectorias, memorias y su trabajo de traducción de una obra de Simone de Beauvoir en los años setenta
|Resumo = 468 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 281 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 10 veces|
Reseñas
-
Reseña del libro: Refracciones. Traducción y género en las literaturas románicas/Réfractions. Traduction et genre dans les littératures romanes, Annette Keilhauer, Andrea Pagni (ed.), LIT Verlag, Viena (Austria), 2017, 241 pp.
|Resumo = 276 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 176 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Reseña del libro: Entre escritura y oralidad. Literaturas y culturas en traducción e interpretación. Alessandro Ghignoli & Daniela Zizi (eds.) Comares, Granada, 2019, 140 pp.
|Resumo = 282 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 162 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Autores
-
Autores
|Resumo = 329 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 105 veces|