Entre el español y el zoque: la poesía y la traducción en Mikeas Sánchez frente a la violencia contra las mujeres y la cultura
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a13Palabras clave:
poesía en lenguas indígenas, Mikeas Sánchez, interculturalismo, estudios de traducción, autotraducción, estudios poscolonialesResumen
En su libro Mojk’jäyä Mokaya (2013), Mikeas Sánchez muestra la violencia discursiva que recae sobre la condición de ser mujer y ser indígena. Se trata de una doble dominación inscripta en el cuerpo de la palabra y en el lugar de la traducción: como indígena, la violencia de haber sido nombrada en el español hegemónico del México mestizo y criollo; como mujer, determinada por las miradas, los deseos y los cuerpos de los hombres. Frente a eso, la poeta recupera la visión de mundo zoque para resignificar el lugar de las mujeres, aportando un pensamiento sobre la traducción que trabaja en la conciencia de que “nombrar las cosas” es darse un cuerpo y reconocerse un origen pronunciados contra la dominación ejercida por la palabra del otro. Así, en el marco de los estudios poscoloniales que han evidenciado la dependencia intelectual y epistémica que existe aún hoy en la teoría latinoamericana, este trabajo se propone abordar la praxis traductora como un lugar privilegiado para intervenir sobre los dispositivos coloniales que pesan sobre la cultura y lengua.
Descargas
Citas
Agamben, G. (2004). Infancia e historia. (S. Mattoni, Trad.). Adriana Hidalgo editora.
Ancalao, L. (2004). Küme Miawmi. Andas bien. Edición de la autora.
Barthès, R. (1993). El placer del texto. Seguido por La lección inaugural (N. Rosa, Trad.). Siglo xxi.
Benjamin, W. (1971). La tarea del traductor. En Angelus Novus (H. Murena, Trad.). Edhasa.
Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Éd. du Seuil.
Carballo, M. (2012, septiembre 24). Mikeas Sánchez, poeta zoque, con Mardonio Cabarballo, en Tkio TV, Rompeviento [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=4AQ31L0QzUE
Carrasco, I. (2000). Poesía mapuche inter¬cultural. Anales de Literatura Chilena, 1(1), 195-214. http://letras.uc.cl/LETRAS/html/6_publicaciones/pdf_revistas/ana¬les/a1_13.pdf
Cassin, B. (2019). Elogio de la traducción (I. Agoff, Trad.). El cuenco de plata.
Castro, O., y Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1): 11-44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02
De Lotbinière-Harwood, S. (1991). Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminine/The body bilingual: Translation as a rewriting in the feminine. Éditions du Remue-ménage.
Derrida, J. (1985). Des tours de Babel. En J. Graham (Ed.), Difference in translation (pp. 165-248). Cornell University Press.
Estrada, A. (directora). (2003). Tierra de mujeres [Documental. DVD PAL - 57 min.]. México.
Millán, M. (sept-dic, 2009). Revistas y políticas de traducción del feminismo mexicano contemporáneo. Revista Estudos Feministas, 17(3): 819-846. https://doi.org/10.1590/S0104-026X2009000300011
Moraña, M. (2013). Prólogo. En A. Cornejo-Polar, Escribir en el aire (pp. vii-xiii). celacp.
Percia, V. (2017). Sur la notion d’original dans la traduction poétique. En A. Tomiche (Ed.), Le comparatisme comme approche critique. Traduction et transferts / Translation and transfers (Tomo 4, pp. 311-320). Classiques Garnier. https://doi.org/10.15122/isbn.978-2-406-06533-3.p.0311.
Perednik, J. S. (2012). Ensayos sobre traducción. Descierto.
Rivera Cusicanqui, S. (2018). Un mundo ch’ixi es posible. Ensayos desde un presente en crisis. Tinta Limón.
Sánchez, M. (2006). Maka mujsi tumä jama / Y sabrás un día. Consejo Estatal para la Cultura y las Artes.
Sánchez, M. (2011). Äj’ ngujkomo / Desde mi médula. Colección Astrolabio.
Sánchez, M. (2012a). Kobikyajubä’jaye / Selec¬ción poética. Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.
Sánchez, M. (2012b). Mumure’ tä’ yäjktambä / Todos somos cimarrones. Indómita Editores.
Sánchez, M. (2013). Mojk’jäyä Mokaya. Pluralia (Voces nuevas de raíz antigua).
Thomas, N. (1974). Envidia, brujería y organización ceremonial: un pueblo zoque. sep, Ediciones Caballito.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.