Entre el español y el zoque: la poesía y la traducción en Mikeas Sánchez frente a la violencia contra las mujeres y la cultura

Palabras clave: poesía en lenguas indígenas, Mikeas Sánchez, interculturalismo, estudios de traducción, autotraducción, estudios poscoloniales

Resumen

En su libro Mojk’jäyä Mokaya (2013), Mikeas Sánchez muestra la violencia discursiva que recae sobre la condición de ser mujer y ser indígena. Se trata de una doble dominación inscripta en el cuerpo de la palabra y en el lugar de la traducción: como indígena, la violencia de haber sido nombrada en el español hegemónico del México mestizo y criollo; como mujer, determinada por las miradas, los deseos y los cuerpos de los hombres. Frente a eso, la poeta recupera la visión de mundo zoque para resignificar el lugar de las mujeres, aportando un pensamiento sobre la traducción que trabaja en la conciencia de que “nombrar las cosas” es darse un cuerpo y reconocerse un origen pronunciados contra la dominación ejercida por la palabra del otro. Así, en el marco de los estudios poscoloniales que han evidenciado la dependencia intelectual y epistémica que existe aún hoy en la teoría latinoamericana, este trabajo se propone abordar la praxis traductora como un lugar privilegiado para intervenir sobre los dispositivos coloniales que pesan sobre la cultura y lengua.

|Resumen
= 41 veces | PDF
= 35 veces|

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Agamben, G. (2004). Infancia e historia. (S. Ma¬ttoni, Trad.). Adriana Hidalgo editora.

Ancalao, L. (2004). Küme Miawmi. Andas bien. Edición de la autora.

Barthès, R. (1993). El placer del texto. Seguido por La lección inaugural (N. Rosa, Trad.). Siglo xxi.

Benjamin, W. (1971). La tarea del traductor. En Angelus Novus (H. Murena, Trad.). Edhasa.

Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Éd. du Seuil.

Carballo, M. (2012, septiembre 24). Mikeas Sánchez, poeta zoque, con Mardonio Cabar¬ballo, en Tkio TV, Rompeviento [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/ watch?v=4AQ31L0QzUE

Carrasco, I. (2000). Poesía mapuche inter¬cultural. Anales de Literatura Chilena, 1(1), 195-214. http://letras.uc.cl/LETRAS/ html/6_publicaciones/pdf_revistas/ana¬les/a1_13.pdf

Cassin, B. (2019). Elogio de la traducción (I. Agoff, Trad.). El cuenco de plata.

Castro, O., y Spoturno, M. L. (2020). Feminis¬mos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutan¬dis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1): 11-44. https://doi.org/10.17533/ udea.mut.v13n1a02

De Lotbinière-Harwood, S. (1991). Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminine/The body bilingual: Translation as a rewriting in the feminine. ɬditions du Remue-ménage.

Derrida, J. (1985). Des tours de Babel. En J. Graham (Ed.), Difference in translation (pp. 165-248). Cornell University Press.

Estrada, A. (directora). (2003). Tierra de mu¬jeres [Documental. DVD PAL - 57 min.]. México.

Millán, M. (sept-dic, 2009). Revistas y políti¬cas de traducción del feminismo mexicano contemporáneo. Revista Estudos Feministas, 17(3): 819-846. https://doi.org/10.1590/ S0104-026X2009000300011

Moraña, M. (2013). Prólogo. En A. Cornejo-Po¬lar, Escribir en el aire (pp. vii-xiii). celacp.

Percia, V. (2017). Sur la notion d’original dans la traduction poétique. En A. Tomiche (Ed.), Le comparatisme comme approche criti¬que. Traduction et transferts / Translation and transfers (Tomo 4, pp. 311-320). Classiques Garnier. https://doi.org/10.15122/isb¬n.978-2-406-06533-3.p.0311.

Perednik, J. S. (2012). Ensayos sobre traducción. Descierto.

Rivera Cusicanqui, S. (2018). Un mundo ch’ixi es posible. Ensayos desde un presente en crisis. Tinta Limón.

Sánchez, M. (2006). Maka mujsi tumä jama / Y sabrás un día. Consejo Estatal para la Cul¬tura y las Artes.

Sánchez, M. (2011). Äj’ ngujkomo / Desde mi médula. Colección Astrolabio.

Sánchez, M. (2012a). Kobikyajubä’jaye / Selec¬ción poética. Consejo Nacional para la Cul¬tura y las Artes.

Sánchez, M. (2012b). Mumure’ tä’ yäjktambä / Todos somos cimarrones. Indómita Editores.

Sánchez, M. (2013). Mojk’jäyä Mokaya. Plura¬lia (Voces nuevas de raíz antigua).

Thomas, N. (1974). Envidia, brujería y organi¬zación ceremonial: un pueblo zoque. sep, Edi¬ciones Caballito.

Publicado
2020-08-24
Cómo citar
Percia, V. (2020). Entre el español y el zoque: la poesía y la traducción en Mikeas Sánchez frente a la violencia contra las mujeres y la cultura. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 13(2), 468-484. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a13