Entre l’espagnol et le zoque : la poésie et la traduction chez Mikeas Sánchez face à la violence contre les femmes et la culture
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a13Mots-clés :
poésie en langues indigènes, traductologie, auto-traduction, études postcoloniales, interculturalisme, Mikeas SánchezRésumé
Dans son livre, Mojk’jäyä Mokaya (2013), Mikeas Sánchez montre la violence discursive qui affecte la condition d’être une femme et d’être indigène. C’est une domination double, inscrite dans le corps de la parole et dans l’espace de la traduction : en tant qu’indigène, la violence d’avoir été nommée en l’espagnol hégémonique du Mexique mestizo et criollo ; en tant que femme, définie par les regards, les désirs et les corps des hommes. Face à cette réalité, la poétesse reprend la vision du monde zoque pour resignifier le lieu des femmes, en apportant une idée sur la traduction qui sensibilise à « nommer les choses » pour se donner un corps à soi-même et reconnaître une origine, en se prononçant contre la domination exercée par les mots des autres. Ainsi, dans le cadre des études postcoloniales, qui ont mis en évidence la dépendance intellectuelle et épistémique qui existe toujours dans la théorie latino-américaine, ce travail aborde la praxis de la traduction comme un lieu privilégié pour l’intervention des mécanismes coloniaux qui pèsent sur la culture et la langue.
Téléchargements
Références
Agamben, G. (2004). Infancia e historia. (S. Mattoni, Trad.). Adriana Hidalgo editora.
Ancalao, L. (2004). Küme Miawmi. Andas bien. Edición de la autora.
Barthès, R. (1993). El placer del texto. Seguido por La lección inaugural (N. Rosa, Trad.). Siglo xxi.
Benjamin, W. (1971). La tarea del traductor. En Angelus Novus (H. Murena, Trad.). Edhasa.
Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Éd. du Seuil.
Carballo, M. (2012, septiembre 24). Mikeas Sánchez, poeta zoque, con Mardonio Cabarballo, en Tkio TV, Rompeviento [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=4AQ31L0QzUE
Carrasco, I. (2000). Poesía mapuche inter¬cultural. Anales de Literatura Chilena, 1(1), 195-214. http://letras.uc.cl/LETRAS/html/6_publicaciones/pdf_revistas/ana¬les/a1_13.pdf
Cassin, B. (2019). Elogio de la traducción (I. Agoff, Trad.). El cuenco de plata.
Castro, O., y Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1): 11-44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02
De Lotbinière-Harwood, S. (1991). Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminine/The body bilingual: Translation as a rewriting in the feminine. Éditions du Remue-ménage.
Derrida, J. (1985). Des tours de Babel. En J. Graham (Ed.), Difference in translation (pp. 165-248). Cornell University Press.
Estrada, A. (directora). (2003). Tierra de mujeres [Documental. DVD PAL - 57 min.]. México.
Millán, M. (sept-dic, 2009). Revistas y políticas de traducción del feminismo mexicano contemporáneo. Revista Estudos Feministas, 17(3): 819-846. https://doi.org/10.1590/S0104-026X2009000300011
Moraña, M. (2013). Prólogo. En A. Cornejo-Polar, Escribir en el aire (pp. vii-xiii). celacp.
Percia, V. (2017). Sur la notion d’original dans la traduction poétique. En A. Tomiche (Ed.), Le comparatisme comme approche critique. Traduction et transferts / Translation and transfers (Tomo 4, pp. 311-320). Classiques Garnier. https://doi.org/10.15122/isbn.978-2-406-06533-3.p.0311.
Perednik, J. S. (2012). Ensayos sobre traducción. Descierto.
Rivera Cusicanqui, S. (2018). Un mundo ch’ixi es posible. Ensayos desde un presente en crisis. Tinta Limón.
Sánchez, M. (2006). Maka mujsi tumä jama / Y sabrás un día. Consejo Estatal para la Cultura y las Artes.
Sánchez, M. (2011). Äj’ ngujkomo / Desde mi médula. Colección Astrolabio.
Sánchez, M. (2012a). Kobikyajubä’jaye / Selec¬ción poética. Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.
Sánchez, M. (2012b). Mumure’ tä’ yäjktambä / Todos somos cimarrones. Indómita Editores.
Sánchez, M. (2013). Mojk’jäyä Mokaya. Pluralia (Voces nuevas de raíz antigua).
Thomas, N. (1974). Envidia, brujería y organización ceremonial: un pueblo zoque. sep, Ediciones Caballito.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2020

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.