Entre l’espagnol et le zoque : la poésie et la traduction chez Mikeas Sánchez face à la violence contre les femmes et la culture

Auteurs-es

  • Violeta Percia Université de Buenos Aires

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a13

Mots-clés :

poésie en langues indigènes, traductologie, auto-traduction, études postcoloniales, interculturalisme, Mikeas Sánchez

Résumé

Dans son livre, Mojk’jäyä Mokaya (2013), Mikeas Sánchez montre la violence discursive qui affecte la condition d’être une femme et d’être indigène. C’est une domination double, inscrite dans le corps de la parole et dans l’espace de la traduction : en tant qu’indigène, la violence d’avoir été nommée en l’espagnol hégémonique du Mexique mestizo et criollo ; en tant que femme, définie par les regards, les désirs et les corps des hommes. Face à cette réalité, la poétesse reprend la vision du monde zoque pour resignifier le lieu des femmes, en apportant une idée sur la traduction qui sensibilise à « nommer les choses » pour se donner un corps à soi-même et reconnaître une origine, en se prononçant contre la domination exercée par les mots des autres. Ainsi, dans le cadre des études postcoloniales, qui ont mis en évidence la dépendance intellectuelle et épistémique qui existe toujours dans la théorie latino-amé­ricaine, ce travail aborde la praxis de la traduction comme un lieu privilégié pour l’intervention des mécanismes coloniaux qui pèsent sur la culture et la langue.

|Résumé
= 787 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 500 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Agamben, G. (2004). Infancia e historia. (S. Mattoni, Trad.). Adriana Hidalgo editora.

Ancalao, L. (2004). Küme Miawmi. Andas bien. Edición de la autora.

Barthès, R. (1993). El placer del texto. Seguido por La lección inaugural (N. Rosa, Trad.). Siglo xxi.

Benjamin, W. (1971). La tarea del traductor. En Angelus Novus (H. Murena, Trad.). Edhasa.

Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Éd. du Seuil.

Carballo, M. (2012, septiembre 24). Mikeas Sánchez, poeta zoque, con Mardonio Cabarballo, en Tkio TV, Rompeviento [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=4AQ31L0QzUE

Carrasco, I. (2000). Poesía mapuche inter¬cultural. Anales de Literatura Chilena, 1(1), 195-214. http://letras.uc.cl/LETRAS/html/6_publicaciones/pdf_revistas/ana¬les/a1_13.pdf

Cassin, B. (2019). Elogio de la traducción (I. Agoff, Trad.). El cuenco de plata.

Castro, O., y Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1): 11-44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02

De Lotbinière-Harwood, S. (1991). Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminine/The body bilingual: Translation as a rewriting in the feminine. Éditions du Remue-ménage.

Derrida, J. (1985). Des tours de Babel. En J. Graham (Ed.), Difference in translation (pp. 165-248). Cornell University Press.

Estrada, A. (directora). (2003). Tierra de mujeres [Documental. DVD PAL - 57 min.]. México.

Millán, M. (sept-dic, 2009). Revistas y políticas de traducción del feminismo mexicano contemporáneo. Revista Estudos Feministas, 17(3): 819-846. https://doi.org/10.1590/S0104-026X2009000300011

Moraña, M. (2013). Prólogo. En A. Cornejo-Polar, Escribir en el aire (pp. vii-xiii). celacp.

Percia, V. (2017). Sur la notion d’original dans la traduction poétique. En A. Tomiche (Ed.), Le comparatisme comme approche critique. Traduction et transferts / Translation and transfers (Tomo 4, pp. 311-320). Classiques Garnier. https://doi.org/10.15122/isbn.978-2-406-06533-3.p.0311.

Perednik, J. S. (2012). Ensayos sobre traducción. Descierto.

Rivera Cusicanqui, S. (2018). Un mundo ch’ixi es posible. Ensayos desde un presente en crisis. Tinta Limón.

Sánchez, M. (2006). Maka mujsi tumä jama / Y sabrás un día. Consejo Estatal para la Cultura y las Artes.

Sánchez, M. (2011). Äj’ ngujkomo / Desde mi médula. Colección Astrolabio.

Sánchez, M. (2012a). Kobikyajubä’jaye / Selec¬ción poética. Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.

Sánchez, M. (2012b). Mumure’ tä’ yäjktambä / Todos somos cimarrones. Indómita Editores.

Sánchez, M. (2013). Mojk’jäyä Mokaya. Pluralia (Voces nuevas de raíz antigua).

Thomas, N. (1974). Envidia, brujería y organización ceremonial: un pueblo zoque. sep, Ediciones Caballito.

Publié-e

2020-08-24

Comment citer

Percia, V. (2020). Entre l’espagnol et le zoque : la poésie et la traduction chez Mikeas Sánchez face à la violence contre les femmes et la culture. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 13(2), 468–484. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a13