Between Spanish and Zoque: Poetry and Translation in Mikeas Sánchez Faced With Violence Against Women and Culture
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a13Keywords:
poetry in indigenous language, translation studies, self-translation, postcolonial studies, Mikeas Sánchez, interculturalismAbstract
In her book Mojk’jäyä Mokaya (2013), Mikeas Sánchez shows the discursive violence that affects the condition of being a woman and indigenous. It is a double domination inscribed in the body and speech and in the space of the translation: as indigenous, the violence of having been named in the hegemonic Spanish of the mestizo and criollo Mexico; as a woman, limited by the looks, the desires and bodies of men. Before that reality, the poet recovers the vision of the zoque world to resignify the role of women, presenting an idea of translation that works on the awareness of the fact that “naming things” is to give oneself a body and to recognize an origin, pronounced against the domination exercised by the word of the others. Within the framework of the postcolonial studies that have evidenced the intellectual and epistemic dependence that still exists in Latin American theory, this work attempts to approach the translation praxis as a privileged space to intervene on the colonial mechanisms that impact on the culture and language.
Downloads
References
Agamben, G. (2004). Infancia e historia. (S. Mattoni, Trad.). Adriana Hidalgo editora.
Ancalao, L. (2004). Küme Miawmi. Andas bien. Edición de la autora.
Barthès, R. (1993). El placer del texto. Seguido por La lección inaugural (N. Rosa, Trad.). Siglo xxi.
Benjamin, W. (1971). La tarea del traductor. En Angelus Novus (H. Murena, Trad.). Edhasa.
Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Éd. du Seuil.
Carballo, M. (2012, septiembre 24). Mikeas Sánchez, poeta zoque, con Mardonio Cabarballo, en Tkio TV, Rompeviento [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=4AQ31L0QzUE
Carrasco, I. (2000). Poesía mapuche inter¬cultural. Anales de Literatura Chilena, 1(1), 195-214. http://letras.uc.cl/LETRAS/html/6_publicaciones/pdf_revistas/ana¬les/a1_13.pdf
Cassin, B. (2019). Elogio de la traducción (I. Agoff, Trad.). El cuenco de plata.
Castro, O., y Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1): 11-44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02
De Lotbinière-Harwood, S. (1991). Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminine/The body bilingual: Translation as a rewriting in the feminine. Éditions du Remue-ménage.
Derrida, J. (1985). Des tours de Babel. En J. Graham (Ed.), Difference in translation (pp. 165-248). Cornell University Press.
Estrada, A. (directora). (2003). Tierra de mujeres [Documental. DVD PAL - 57 min.]. México.
Millán, M. (sept-dic, 2009). Revistas y políticas de traducción del feminismo mexicano contemporáneo. Revista Estudos Feministas, 17(3): 819-846. https://doi.org/10.1590/S0104-026X2009000300011
Moraña, M. (2013). Prólogo. En A. Cornejo-Polar, Escribir en el aire (pp. vii-xiii). celacp.
Percia, V. (2017). Sur la notion d’original dans la traduction poétique. En A. Tomiche (Ed.), Le comparatisme comme approche critique. Traduction et transferts / Translation and transfers (Tomo 4, pp. 311-320). Classiques Garnier. https://doi.org/10.15122/isbn.978-2-406-06533-3.p.0311.
Perednik, J. S. (2012). Ensayos sobre traducción. Descierto.
Rivera Cusicanqui, S. (2018). Un mundo ch’ixi es posible. Ensayos desde un presente en crisis. Tinta Limón.
Sánchez, M. (2006). Maka mujsi tumä jama / Y sabrás un día. Consejo Estatal para la Cultura y las Artes.
Sánchez, M. (2011). Äj’ ngujkomo / Desde mi médula. Colección Astrolabio.
Sánchez, M. (2012a). Kobikyajubä’jaye / Selec¬ción poética. Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.
Sánchez, M. (2012b). Mumure’ tä’ yäjktambä / Todos somos cimarrones. Indómita Editores.
Sánchez, M. (2013). Mojk’jäyä Mokaya. Pluralia (Voces nuevas de raíz antigua).
Thomas, N. (1974). Envidia, brujería y organización ceremonial: un pueblo zoque. sep, Ediciones Caballito.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.