Between Spanish and Zoque: Poetry and Translation in Mikeas Sánchez Faced With Violence Against Women and Culture

Authors

  • Violeta Percia Buenos Aires' University

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a13

Keywords:

poetry in indigenous language, translation studies, self-translation, postcolonial studies, Mikeas Sánchez, interculturalism

Abstract

In her book Mojk’jäyä Mokaya (2013), Mikeas Sánchez shows the discursive violence that affects the condition of being a woman and indigenous. It is a double domination inscribed in the body and speech and in the space of the translation: as indigenous, the violence of having been named in the hegemonic Spanish of the mestizo and criollo Mexico; as a woman, limited by the looks, the desires and bodies of men. Before that reality, the poet recovers the vision of the zoque world to resignify the role of women, presenting an idea of translation that works on the awareness of the fact that “na­ming things” is to give oneself a body and to recognize an origin, pronounced against the domina­tion exercised by the word of the others. Within the framework of the postcolonial studies that have evidenced the intellectual and epistemic dependence that still exists in Latin American theory, this work attempts to approach the translation praxis as a privileged space to intervene on the colonial mechanisms that impact on the culture and language.

|Abstract
= 632 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 448 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

References

Agamben, G. (2004). Infancia e historia. (S. Mattoni, Trad.). Adriana Hidalgo editora.

Ancalao, L. (2004). Küme Miawmi. Andas bien. Edición de la autora.

Barthès, R. (1993). El placer del texto. Seguido por La lección inaugural (N. Rosa, Trad.). Siglo xxi.

Benjamin, W. (1971). La tarea del traductor. En Angelus Novus (H. Murena, Trad.). Edhasa.

Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Éd. du Seuil.

Carballo, M. (2012, septiembre 24). Mikeas Sánchez, poeta zoque, con Mardonio Cabarballo, en Tkio TV, Rompeviento [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=4AQ31L0QzUE

Carrasco, I. (2000). Poesía mapuche inter¬cultural. Anales de Literatura Chilena, 1(1), 195-214. http://letras.uc.cl/LETRAS/html/6_publicaciones/pdf_revistas/ana¬les/a1_13.pdf

Cassin, B. (2019). Elogio de la traducción (I. Agoff, Trad.). El cuenco de plata.

Castro, O., y Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1): 11-44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02

De Lotbinière-Harwood, S. (1991). Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminine/The body bilingual: Translation as a rewriting in the feminine. Éditions du Remue-ménage.

Derrida, J. (1985). Des tours de Babel. En J. Graham (Ed.), Difference in translation (pp. 165-248). Cornell University Press.

Estrada, A. (directora). (2003). Tierra de mujeres [Documental. DVD PAL - 57 min.]. México.

Millán, M. (sept-dic, 2009). Revistas y políticas de traducción del feminismo mexicano contemporáneo. Revista Estudos Feministas, 17(3): 819-846. https://doi.org/10.1590/S0104-026X2009000300011

Moraña, M. (2013). Prólogo. En A. Cornejo-Polar, Escribir en el aire (pp. vii-xiii). celacp.

Percia, V. (2017). Sur la notion d’original dans la traduction poétique. En A. Tomiche (Ed.), Le comparatisme comme approche critique. Traduction et transferts / Translation and transfers (Tomo 4, pp. 311-320). Classiques Garnier. https://doi.org/10.15122/isbn.978-2-406-06533-3.p.0311.

Perednik, J. S. (2012). Ensayos sobre traducción. Descierto.

Rivera Cusicanqui, S. (2018). Un mundo ch’ixi es posible. Ensayos desde un presente en crisis. Tinta Limón.

Sánchez, M. (2006). Maka mujsi tumä jama / Y sabrás un día. Consejo Estatal para la Cultura y las Artes.

Sánchez, M. (2011). Äj’ ngujkomo / Desde mi médula. Colección Astrolabio.

Sánchez, M. (2012a). Kobikyajubä’jaye / Selec¬ción poética. Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.

Sánchez, M. (2012b). Mumure’ tä’ yäjktambä / Todos somos cimarrones. Indómita Editores.

Sánchez, M. (2013). Mojk’jäyä Mokaya. Pluralia (Voces nuevas de raíz antigua).

Thomas, N. (1974). Envidia, brujería y organización ceremonial: un pueblo zoque. sep, Ediciones Caballito.

Published

2020-08-24

How to Cite

Percia, V. (2020). Between Spanish and Zoque: Poetry and Translation in Mikeas Sánchez Faced With Violence Against Women and Culture. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 13(2), 468–484. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a13