El rol, la praxis y las redes de las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir al Sur de América entre los años 1940 y 1980
Resumen
A partir de un enfoque feminista y de género acerca de la traducción y la recepción, este artículo aborda el rol y la praxis de las traductoras de la obra de Simone de Beauvoir, en Argentina y la región del Río de La Plata, durante los años 1940 y 1980. A lo largo de estas décadas, el trabajo inicial de traducción y edición en castellano de los escritos de Beauvoir pone de manifiesto la ampliación de su público lector y, a la vez, la conformación del horizonte de su recepción latinoamericana. Notablemente, varias de las traductoras son escritoras de renombre, como María Rosa Oliver, Silvina Bullrich e Ida Vitale. De allí que no sólo me interesa visibilizar a estas traductoras, sino reflexionar acerca del sentido de sus resignificaciones, también sus diferencias, y respecto de las constelaciones y redes intelectual-afectivo-políticas que ellas integran. Así, este artículo se centra en los intercambios y la praxis que asumieron, especialmente, las “lectoras, traductoras y escritoras” en el despliegue del horizonte de la recepción de la obra y la filosofía beauvoirianas en diferentes contextos culturales y políticos al Sur de América.
Descargas
Citas
Altamirano, C., y Myers, J. (2008). Historia de los intelectuales en América Latina. Katz.
Amícola, J. (2019). El poder femme. Virginia Woolf, Simone de Beauvoir y Victoria Ocampo. edulp.
Arnés, L. (2016). Ficciones lesbianas. Litera¬tura y afectos en la cultura argentina. Ma¬dreselva.
Arnés, L. (2017). Afectos y disidencia sexual en Sur: Victoria Ocampo, Gabriela Mis¬tral y Cia. Revista Badebec, 6(12), 154-167. https://revista.badebec.org/index.php/ badebec/article/view/186/171
Beauvoir, S. de (1947). Literatura y metafísica (María Rosa Oliver, Trad.). Sur, 147-149.
Beauvoir, S. de (1954). El segundo sexo (vols. 1 y 2) (Pablo Palant, Trad.). Psique.
Beauvoir, S. de (1972). Final de cuentas (Ida Vi¬tale, trad.). Sudamericana.
Beauvoir, S. de [1949 (2010)]. Le deuxième sexe (vol. 2). Gallimard.
Beauvoir, S. de [1949 (2011)]. Le deuxième sexe (vol. 1). Gallimard.
Becerra, M. (2013). Género y antifascismo en la autobiografía de María Rosa Oliver. Es¬tudios Avanzados, (20), 97-114. http://www. revistas.usach.cl/ojs/index.php/ideas/arti¬cle/view/1345
Behiels, L. (2006). La recepción de Sartre en España: el caso de La nausée. Espéculo, 11(32). http://webs.ucm.es/info/especu¬lo/numero32/sartrees.html
Belini, C., y Badoza, S. (septiembre-diciem¬bre, 2019). Conformación y cambios en la estructura de un grupo industrial argenti¬no durante la isi: Fabril Financiera, 1929- 1973. Quinto Sol, 23(3). http://dx.doi. org/10.19137/qs.v23i3.2684
Bellucci, M. (2019, julio 21). El segundo sexo: el libro que siempre tiene nuevas genera¬ciones de lectorxs, se empezó a leer así. latfem. https://latfem.org/el-segundo-se¬xo-el-libro-que-siempre-tiene-nuevas-gene¬raciones-de-lectorxs-se-empezo-a-leer-asi/
Berman, A. (1995). Pour une critique des traduc¬tions: John Donne. Gallimard.
Borges Vieira, J. (2013). Trajetórias e leituras no Brasil e na Argentina (1960-1980) [Tese Dou-torado]. Universidade Federal de Santa Catarina.
Bullrich, S. (1976). Historia de un silencio. Mon¬te Ávila Editores.
Bullrich, S. (1980). Mis memorias. Emecé.
Castro Vázquez, O. (2008). Género y traduc¬ción: elementos discursivos para una rees¬critura feminista. Lectora, 14, 285-301. ht¬tps://revistes.ub.edu/index.php/lectora/ article/view/7155
Chacel, R. (1956). Comentario tardío sobre Simone de Beauvoir. Sur, (243), 9-35.
Chamberlain, L. (1988). Gender and the me¬taphorics of translation. Signs: Journal of Women in Culture and Society, 13(3), 454- 472. https://doi.org/10.1086/494428
Chaperon, S. (1999). El segundo sexo (1949- 1999): 50 años de lectura y debate. Trave¬sías, (8). 55-63.
Clementi, H. (1992). María Rosa Oliver. Planeta.
Corbí Sáez, M. I. (junio, 2010). Simone de Beau¬voir en España: sus obras traducidas y su recepción en la prensa. Feminismo/s, (15), 165-191. http://dx.doi.org/10.14198/ fem.2010.15.09
Correas, C. (1994). Historia del existencialis¬mo en Argentina. Cuadernos de Filosofía, (40), 103-114.
Correas, C. (2007). La operación Masotta: cuan¬do la muerte también fracasa. Interzona.
Diego, J. L. de (Dir.) (2014). Editores y políticas editoriales en Argentina (1880-2010). Fondo de Cultura Económica.
Foucault, M. (1976). Cours du 7 janvier. En Dits et Ecrits, t. iii. http://1libertaire.free. fr/MFoucault160.html
Foucault, M. (1979). Microfísica del poder (J. Varela y F. Álvarez-Uría, Ed. y Trad.). La Piqueta.
Foz, C. (2012). Fuentes y métodos en la histo¬riografía de la traducción en Hispanoamé¬rica. En F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.), Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica (pp. 71-76). Editorial Academia del Hispanismo.
Giordano, V. (2005). Los derechos civiles de las muje¬res y el proyecto de reforma del Código Civil de 1936: el acontecimiento, la estructura, la coyuntura. http://jornadasjovenesiigg.sociales.uba.ar/ wp-content/uploads/sites/107/2015/04/ GIORDANO-ORDEN.pdf
Godayol, P. (2017). Simone de Beauvoir and censorship and reception under Francoism. En C. Camus et al., Translation, ideology and gender (pp. 64-82). Scholar Publishing.
Jurado, A. (1970-1971). El camino que falta recorrer. Sur, (326-328), 128-133.
Loedel, G. (2018). Losada, Sudamericana y Emecé: el puente traductor hispanoar¬gentino de las tres grandes (1936-1955). Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 11(1), 101-125. https://doi. org/10.17533/udea.mut.v11n1a05
Morant, I. (2018). Lecturas de El segundo sexo de Simone de Beauvoir, Descentrada, 2(2), 1-17. http://www.descentrada.fahce.unlp. edu.ar/article/view/DESe053
Mucci, C. (2003). La gran burguesa. Una biografía de la escritora Silvina Bullrich. Norma.
Nari, M. (2002). No se nace feminista, se lle¬ga a serlo: lecturas y recuerdos de Simone de Beauvoir en Argentina (1950-1990). Mora, 8, 59-72.
Noulet, E. (1950). El segundo sexo (Carlos Heredia, trad.). Sur, (188), 13-22.
Oliver, M. R. (1965). Mundo, mi casa. Falbo Librero Editor.
Pagni, A. (2014). Hacia una historia de la tra¬ducción en América Latina. Iberoameri¬cana, 14(56), 205-224. https://www.jstor. org/stable/24368947
Pagni, A., Payàs, G., y Willson, P. (Eds.) (2011). Traductores y traducciones en la historia cultu¬ral de América Latina. unam.
Petra, A. (2017). Rosita, la roja. María Rosa Oliver y el mundo comunista de posgue¬rra. Mora, 23, 159-168. https://revistas¬cientificas.filo.uba.ar/index.php/mora/ article/view/5207
Piossek Prebisch, L. (1970-1971). La mujer y la filosofía. Sur, (326-328), 95-101.
Rodríguez Agüero, E. (2010). Sobre la recepción de ideas feministas en el campo político-cul¬tural de los ‘70: intervenir desde los márgenes [tesis doctoral]. Facultad de Ciencias So¬ciales de la Universidad de Buenos Aires.
Samatán, M. (1970-1971). Enfoques sobre la educación de la mujer. Sur, (326-328), 49-54.
Sarlo, B. (1998). La máquina cultural. Maestras, traductoras y vanguardistas. Ariel.
Savignano, A. (diciembre, 2016). La recepción del pensamiento de Jean-Paul Sartre en Argentina: la generación existencialista del 25 y la nueva izquierda de Contorno. Ideas, 2(4), 34-61. http://revistaideas.com. ar/wp-content/uploads/2016/12/Ideas. Revista-de-filosof%C3%ADa-moder¬na-y-contemporanea-N%C2%BA4.pdf
Silva-Reis; D., y Ramos da Silva, L. (2018). Horizontes da tradução na América Lati¬na. Trabalhos em linguistica. Aplicada, 57(1), 3-20. https://periodicos.sbu.unicamp.br/ ojs/index.php/tla/article/view/8651959
Simon, S. (1996). Gender in translation. Cultu¬ral identity and the politics of transmission. Routledge.
Smaldone, M. (2013). Una tesis innovadora en la Argentina de los sesenta: fenome¬nología de la maternidad. Diálogo con Lucía Piossek Prebisch. Mora, (19), 127- 136. http://revistascientificas.filo.uba.ar/ index.php/mora/article/view/460/448
Smaldone, M. (2015). Las traducciones rio¬platenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 8(2), 394-416. https://revis-tas.udea.edu.co/index.php/mutatismu¬tandis/article/view/24117/20686
Smaldone, M. (2020). Diálogo con Ida Vitale: trayectorias, memorias y su trabajo de tra¬ducción de una obra de Simone de Beau¬voir en los años setenta. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(2).
Tarducci, M. (1999). ¿Pero lo leíste en los cin¬cuentas, o más adelante?: Memorias de la primera edición argentina de El segundo sexo. Doxa. Cuadernos de Ciencias Sociales, x(20), 123-130.
Uzín, M. (1999). Construir la mujer. La narración autobiográfica en Beauvoir y Ocampo. En Jor-nadas en homenaje a Simone de Beauvoir en el cincuentenario de El segundo sexo. Instituto Interdisciplinario de Estudios de Género, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires [Inédito].
Valobra, A., y Yusta, M. (Eds.). (2017). Queri¬das camaradas. Historias iberoamericanas de mujeres comunistas. Miño Dávila.
Venuti, L (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Vitale, I. (1972). Oidor andante. Arca.
Vitale, I. (1980). Jardín de sílice. Monte Ávila
Derechos de autor 2020 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObrasDerivadas 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.