Vol. 13 No. 2 (2020): Femmes et traduction en Amérique latine et dans les Caraïbes
Conception de la couverture, Luiz Evandro de Souza Ribeiro (DRT-BA 2535), Edições UESB pour le livre A organização das Feministas Negras no Brasil, 2e éd. 2018 par l'auteure Núbia Regina Moreira. L'illustration de la couverture est tirée du projet graphique de la campagne « 16 jours d'activisme à l'UNEB contre la violence à l'égard des femmes », par la designer Viviane Freitas. Nous remercions la professeure Núbia Regina Moreira d'avoir autorisé la reproduction de la couverture du livre.
Présentation
-
Presentación: Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe
|Résumé = 309 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 428 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Éditorial
-
Consideraciones fundamentales de los Estudios de la Traducción Feminista en América Latina
- PDF (Español) (Español (España))
- HTML (Español (España))
- PDF (Inglés) (Español (España))
- PDF (Portugués) (Español (España))
|Résumé = 843 veces | PDF (ESPAÑOL) (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 538 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (INGLÉS) (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 180 veces| | PDF (PORTUGUÉS) (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 370 veces|
Articles de recherche
-
La traduction de Zora Neale Hurston dans le canon anthropologique : pratiques d’extension dans une perspective féministe et intersectionnelle
|Résumé = 736 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 641 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Le rôle, la praxis et les réseaux des traductrices dans la réception de l’oeuvre de Simone de Beauvoir en Amérique du Sud (1940-1980)
|Résumé = 530 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 410 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Perception des femmes traductrices sur leur situation dans le marché de la traduction financière en Amérique Latine
|Résumé = 800 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 719 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Giannina Bertarelli, une italienne qui traduisait à La Havane. Réflexions sur sa vie et son travail
|Résumé = 336 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 318 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Mercedes Rein et son travail de traductrice. Une approche d’une anthologie de traduction inédite
|Résumé = 413 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 300 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Traductrices et asymétries : Les traductions de « Luvina » de Juan Rulfo en allemand
|Résumé = 441 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 454 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Une analyse féministe de la traduction des termes péjoratifs adressés aux femmes dans Orange Is the New Black (2013)
|Résumé = 1248 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 893 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Articles de réflexion
-
La traduction juridique : une pratique inclusive et contrehégémonique
|Résumé = 1225 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 908 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Cadres variables : Lorsque des femmes traduisent des écrivaines cubaines et (afro)brésiliennes pour le marché du livre français
|Résumé = 390 veces | PDF (ENGLISH) = 278 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces| -
Pratiques féministes et postcoloniales dans la traduction collaborative de femmes poètes des Caraïbes anglophones et hispanophones
|Résumé = 708 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 483 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
L ’Action critique vers la traduction des productions des écrivaines noires : une description de Who slashed Celanire’s throat? et The Women of Tijucopapo
|Résumé = 373 veces | PDF (ENGLISH) = 336 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces| -
Entre l’espagnol et le zoque : la poésie et la traduction chez Mikeas Sánchez face à la violence contre les femmes et la culture
|Résumé = 632 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 448 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
La recréation de la voix féminine dans deux traductions arabes de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel
|Résumé = 1078 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 516 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Frontières poreuses : Rosario Ferré en tant qu’auto-traductrice
|Résumé = 393 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 474 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Entrevistas
-
Diálogo con Ida Vitale: trayectorias, memorias y su trabajo de traducción de una obra de Simone de Beauvoir en los años setenta
|Résumé = 300 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 250 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces|
Reseñas
-
Reseña del libro: Refracciones. Traducción y género en las literaturas románicas/Réfractions. Traduction et genre dans les littératures romanes, Annette Keilhauer, Andrea Pagni (ed.), LIT Verlag, Viena (Austria), 2017, 241 pp.
|Résumé = 214 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 146 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Reseña del libro: Entre escritura y oralidad. Literaturas y culturas en traducción e interpretación. Alessandro Ghignoli & Daniela Zizi (eds.) Comares, Granada, 2019, 140 pp.
|Résumé = 219 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 143 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Auteurs
-
Autores
|Résumé = 129 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 85 veces|