Mercedes Rein y su obra de traductora. Aproximación a una antología de traducción inédita

Palabras clave: Mercedes Rein, antología de traducción, crítica literaria, traducción de poesía alemana, campo cultural uruguayo

Resumen

El presente trabajo aborda la obra de traductora de la uruguaya Mercedes Rein (1931-2006) a través de una lectura que jerarquiza el relieve temporal de su figura (Delisle, 2018) y la arista histórica de la mediación traductiva. En primer lugar, el artículo se concentra en su intervención intelectual como integrante de la generación de la crisis (Rama, 1972) y el diálogo que su obra entabla con las prácticas instauradas por otros agentes culturales del campo vernáculo. Sobre esta base se prioriza el análisis del proceso de gestación de una antología de traducción (Frank, 2001) de poesía en lengua alemana, compilada por Rein al inicio  e su trayectoria. Por tratarse de material inédito y sin catalogar, se describen las principales oscilaciones cronológicas identificadas en la dinámica de los borradores, así como otras particularidades del aparato paratextual. Por último, el artículo no puede soslayar una serie de colaboraciones críticas que Rein publica en el semanario Marcha y que representan, hasta el momento, el único acceso édito a la antología. El espacio de enunciación configurado por esas reseñas pone en diálogo la práctica traductora con la crítica literaria y los procesos de recepción de la poesía en lengua alemana, al tiempo que deja ver elementos específicos de la experiencia traductiva.

|Resumen
= 41 veces | PDF
= 58 veces|

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Leticia Hornos- Weisz, CELEX, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad de la República

Leticia Hornos Weisz es profesora adjunta de Alemán en el Centro de Lenguas Extranjeras de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Es magister en Letras por la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (Udelar) y doctoranda en el programa de Posgrado en Estudios de Traducción de la Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil.

Citas

Actas del Concurso Literario Municipal (1958). Resolución 45.464 sobre el Concurso Lite¬rario Municipal (llamado a obras 1957). En Registro Oficial Intendencia Munici¬pal de Montevideo, tomo xv, pp. 185-187, Montevideo.

Berman, A. (2009). Toward a translation criticism: John Donne. (François Massardier-Kenney, Trad.). The Kent State University Press.

Brecht, B. (1962). Del pobre B. B. (Mercedes Rein, Trad.). Aquí poesía, 2, 17-18.

Brooker, P. (2017). Bertolt Brecht: Dialectics, poetry, politics. Routledge.

Delisle, J. (2018). Retratos de traductores y tra¬ductoras. (Grupo de Investigación en Tra-ductología, Trad.). Mutatis Mutandis Ebooks. [pdf]. https://revistas.udea.edu. co/index.php/mutatismutandis/article/ view/336769/20792107

Essman, H. y Frank, A. P. (1991). Translation anthologies: An invitation to the curious and a case of study. Target, 3(1), 65-90. https://doi.org/10.1075/target.3.1.05ess

Frank, A. P. (2001). Translation anthologies. En M. Baker y K. Malmkjaer (Eds.), Rout¬ledge encyclopedia of translation studies (pp. 13-17). Routledge.

García, L. (2012). Brecht y América Latina. Modelos de refuncionalización. A Contra co¬rriente, 2, 65-100.

Genette, G. (2001). Umbrales (Susana Lage, Trad.). Siglo xxi.

Grésillon, A. (2005). Glosario de crítica gené¬tica (Aurore Baltasar, Trad.). En F. Colla (Coord.), Archivos. Cómo editar la literatura latinoamericana del siglo xx (pp. 289-296). CRLA.

Kabatek, J. y Murguía, A. (1997). Die Sachen Sagen, wie Sie Sind... Eugenio Coseriu im Gespräch. Gunter Narr Verlag.

Kittel, H. (1995). Anthologies of literature in translation: The Göttingen research pro¬ject. En H. Kittel (Ed.), International an¬thologies of literature in translation (pp. 271- 278). Erich Schmidt.

Levý, J. (2011). The art of translation (Patrick Corness, Trad.). John Benjamins. https:// doi.org/10.1075/btl.97

Mirza, R. (Dir.). (2018). Cronología de estrenos teatrales en Uruguay, 1959-1972. Montevi¬deo. Recuperado de http://anaforas.fic. edu.uy/jspui/handle/123456789/40512 [Último acceso: 15-5-2020].

Naaijkens, T. (2006). The world of poetry: An¬thologies of translated poetry as a subject of study. Neophilologus, 90, 509-520. ht¬tps://doi.org/10.1007/s11061-006-0004-y

Ortiz, J. (2012). Prácticas traductoras en el Río de la Plata. En P. Rocca (Ed.), Revistas cul¬turales del Río de la Plata. Diálogos y tensio¬nes (1945-1960). csic/UdelaR, 85-88.

Pagni, A. (2019). Traducir y antologar poesía: las circunstancias de Poesía alemana de hoy (1945-1966). Una antología a cargo de Klaus Dieter Vervuert. En M. de la Cam¬pa, R. Fine, A. González, C. Strosetzki (Eds.), El libro y sus circunstancias. In Me¬moriam Klaus D. Vervuert (pp. 533-567). Iberoamericana/Vervuert. https://doi. org/10.31819/9783964568588-031

Quenau, R. (1955). Sonetos (Idea Vilariño, Trad.). Número, 6(27), 122-123. Recupe¬rado de http://anaforas.fic.edu.uy/jspui/ handle/123456789/120 [Último acceso: 29-05-2020].

Rama, Á. (1960). Poesía alemana. Marcha, 1.039, 21.

Rama. Á. (1972). La generación crítica (1939- 1969). Arca.

Rein, M. (s/f). Poesía alemana. 1900-1960. An¬tología bilingüe, inédita. Archivo Merce¬des Rein. Academia Nacional de Letras.

Rein, M. (1956). Bertolt Brecht y su Madre Coraje. Marcha, 828, 22-23.

Rein, M. (1957). Requiem para una amiga. Un poema de Rainer Maria Rilke. Mar¬cha, 884, 22-23.Rein, M. (1959). Aproxi¬mación a la poesía lírica de Bertolt Bre¬cht. Marcha, 970, 22-23.

Rein, M. (1959). Ernst Cassirer y la filosofía del lenguaje. fhc.

Rein, M. (1960). Poesía alemana hoy. Varia¬ciones sobre tiempo y muerte (Hans Egon Holthusen, 1913). Marcha, 1.035, 22.

Rein, M. (1967). Zoologismos. Arca.

Rein, M. (2007a.). Requiem para una ami¬ga. Revista de la Academia Nacional de Le¬tras, 2, 20-30.

Rein, M. (2007b.). [Autobiografía]. Revista de la Academia Nacional de Letras, 2, 31-44.

Rocca, P. (Ed.) (2012). Revistas culturales del Río de la Plata. Diálogos y tensiones (1945- 1960). csic/U de la R.

Rocca, P. (1993). La traducción de la expe¬riencia interior. Brecha, 22-23.

Ruffinelli, J. (1973). La tarea secreta del tra¬ductor. Marcha, 1.650, pp. 30-31.

Ruffinelli, J. (2010). Mercedes Rein: contem¬plar el mundo con distancia. Nuevo Texto Crítico, 23(45-46), 297-309. https://doi. org/10.1353/ntc.2010.0009

Sapiro, G. (2014). Normas de traducción y restricciones sociales (Melina Blostein, Trad.). Residencia de Traducción del ieslv “J. R. Fernández”, mimeo.

Schoor, U. (2017). Letras alemanas contempo¬ráneas en Sur: hacer pie en América Lati¬na. Lenguas Vivas, 13, 97-115.

Ulive, U. (2007). Memorias de teatro y cine. Trilce.

Willson, P. (2019). Página impar. Textos sobre la traducción en Argentina: conceptos, historia, figuras. Ethos.

Publicado
2020-08-24
Cómo citar
Hornos- Weisz, L. (2020). Mercedes Rein y su obra de traductora. Aproximación a una antología de traducción inédita. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 13(2), 319-332. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a06