Mercedes Rein and her Translator Work. An Approach to an Unpublished Anthology of Translation
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a06Keywords:
Mercedes Rein, translation of German poetry, translation anthology, literary criticism, Uruguayan cultural fieldAbstract
This study approaches the translator work done by Mercedes Rein (1931-2006) by emphasizing the temporal dimension of her figure (Delisle, 2018) and the historical perspective of her mediation in translation. Firstly, it focuses on the most meaningful aspects of her intellectual intervention as a member of the crisis generation (Rama, 1972), and on the dialogue between her work and the practices established by other vernacular cultural agents. Based on this, it prioritises analysing the gestation process of a translation anthology (Frank, 2001) of German poetry, compiled by Rein at the initial stages of her intellectual path. Since the approach used deals with unpublished and uncategorised material, this study describes the main chronological oscillations identified in the dynamics of drafts and variations on paratexts. Lastly, critic collaborations are mentioned, published by Rein in the weekly journal Marcha and taken from the unpublished anthology. These are, so far, the only published access to the anthology. The enunciation space built in those reviews enters into a dialogue between translation practice and literary criticism about the reception of German poetry, while revealing specific elements of the translation experience.
Downloads
References
Actas del Concurso Literario Municipal (1958). Resolución 45.464 sobre el Concurso Literario Municipal (llamado a obras 1957). En Registro Oficial Intendencia Municipal de Montevideo, tomo xv, pp. 185-187, Montevideo.
Berman, A. (2009). Toward a translation criticism: John Donne. (François Massardier-Kenney, Trad.). The Kent State University Press.
Brecht, B. (1962). Del pobre B. B. (Mercedes Rein, Trad.). Aquí poesía, 2, 17-18.
Brooker, P. (2017). Bertolt Brecht: Dialectics, poetry, politics. Routledge.
Delisle, J. (2018). Retratos de traductores y tra¬ductoras. (Grupo de Investigación en Traductología, Trad.). Mutatis Mutandis Ebooks. [pdf]. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/336769/20792107
Essman, H. y Frank, A. P. (1991). Translation anthologies: An invitation to the curious and a case of study. Target, 3(1), 65-90. https://doi.org/10.1075/target.3.1.05ess
Frank, A. P. (2001). Translation anthologies. En M. Baker y K. Malmkjaer (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 13-17). Routledge.
García, L. (2012). Brecht y América Latina. Modelos de refuncionalización. A Contra corriente, 2, 65-100.
Genette, G. (2001). Umbrales (Susana Lage, Trad.). Siglo xxi.
Grésillon, A. (2005). Glosario de crítica genética (Aurore Baltasar, Trad.). En F. Colla (Coord.), Archivos. Cómo editar la literatura latinoamericana del siglo xx (pp. 289-296). CRLA.
Kabatek, J. y Murguía, A. (1997). Die Sachen Sagen, wie Sie Sind... Eugenio Coseriu im Gespräch. Gunter Narr Verlag.
Kittel, H. (1995). Anthologies of literature in translation: The Göttingen research project. En H. Kittel (Ed.), International an¬thologies of literature in translation (pp. 271- 278). Erich Schmidt.
Levý, J. (2011). The art of translation (Patrick Corness, Trad.). John Benjamins. https:// doi.org/10.1075/btl.97
Mirza, R. (Dir.). (2018). Cronología de estrenos teatrales en Uruguay, 1959-1972. Montevideo. Recuperado de http://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/40512 [Último acceso: 15-5-2020].
Naaijkens, T. (2006). The world of poetry: An¬thologies of translated poetry as a subject of study. Neophilologus, 90, 509-520. https://doi.org/10.1007/s11061-006-0004-y
Ortiz, J. (2012). Prácticas traductoras en el Río de la Plata. En P. Rocca (Ed.), Revistas culturales del Río de la Plata. Diálogos y tensiones (1945-1960). csic/UdelaR, 85-88.
Pagni, A. (2019). Traducir y antologar poesía: las circunstancias de Poesía alemana de hoy (1945-1966). Una antología a cargo de Klaus Dieter Vervuert. En M. de la Campa, R. Fine, A. González, C. Strosetzki (Eds.), El libro y sus circunstancias. In Memoriam
Klaus D. Vervuert (pp. 533-567). Iberoamericana/Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783964568588-031
Quenau, R. (1955). Sonetos (Idea Vilariño, Trad.). Número, 6(27), 122-123. Recuperado de http://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/120 [Último acceso: 29-05-2020].
Rama, Á. (1960). Poesía alemana. Marcha, 1.039, 21.
Rama. Á. (1972). La generación crítica (1939- 1969). Arca.
Rein, M. (s/f). Poesía alemana. 1900-1960. Antología bilingüe, inédita. Archivo Mercedes Rein. Academia Nacional de Letras.
Rein, M. (1956). Bertolt Brecht y su Madre Coraje. Marcha, 828, 22-23.
Rein, M. (1957). Requiem para una amiga. Un poema de Rainer Maria Rilke. Marcha, 884, 22-23.Rein, M. (1959). Aproximación a la poesía lírica de Bertolt Brecht. Marcha, 970, 22-23.
Rein, M. (1959). Ernst Cassirer y la filosofía del lenguaje. fhc.
Rein, M. (1960). Poesía alemana hoy. Variaciones sobre tiempo y muerte (Hans Egon Holthusen, 1913). Marcha, 1.035, 22.
Rein, M. (1967). Zoologismos. Arca.
Rein, M. (2007a.). Requiem para una ami¬ga. Revista de la Academia Nacional de Letras, 2, 20-30.
Rein, M. (2007b.). [Autobiografía]. Revista de la Academia Nacional de Letras, 2, 31-44.
Rocca, P. (Ed.) (2012). Revistas culturales del Río de la Plata. Diálogos y tensiones (1945- 1960). csic/U de la R.
Rocca, P. (1993). La traducción de la experiencia interior. Brecha, 22-23.
Ruffinelli, J. (1973). La tarea secreta del traductor. Marcha, 1.650, pp. 30-31.
Ruffinelli, J. (2010). Mercedes Rein: contemplar el mundo con distancia. Nuevo Texto Crítico, 23(45-46), 297-309. https://doi.org/10.1353/ntc.2010.0009
Sapiro, G. (2014). Normas de traducción y restricciones sociales (Melina Blostein, Trad.). Residencia de Traducción del ieslv “J. R. Fernández”, mimeo.
Schoor, U. (2017). Letras alemanas contemporáneas en Sur: hacer pie en América Latina. Lenguas Vivas, 13, 97-115.
Ulive, U. (2007). Memorias de teatro y cine. Trilce.
Willson, P. (2019). Página impar. Textos sobre la traducción en Argentina: conceptos, historia, figuras. Ethos.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.