Mercedes Rein et son travail de traductrice. Une approche d’une anthologie de traduction inédite
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a06Mots-clés :
Mercedes Rein, traduction de poésie allemande, anthologie de traduction, critique littéraire, domaine culturel uruguayenRésumé
Cet article porte sur le travail de traductrice de l’Uruguayenne Mercedes Rein (1931-2006) à travers une lecture qui met en avant la dimension temporelle de sa figure (Delisle, 2018) et la perspective historique de sa médiation en traduction. Tout d’abord, il se concentre sur son intervention intellectuelle en tant que membre de la génération de la crise (Rama, 1972) et sur le dialogue entre son travail et les pratiques établies par d’autres acteurs culturels du domaine vernaculaire. Dans ce contexte, l’analyse du processus de gestation d’une anthologie de traduction (Frank, 2001) de poésie en langue allemande est priorisée, compilée par Rein aux premiers stades de son parcours. Étant donné qu’il s’agit de matériel inédit et non classé, cet article décrit les principales oscillations chronologiques identifiées dans la dynamique des ébauches et des particularités du paratexte. Enfin, l’article ne peut ignorer une série de contributions critiques publiées par Rein dans l’hebdomadaire Marcha et qui représentent, jusqu’au présent, le seul accès publié à l’anthologie. L’espace d’énonciation façonné par ces aperçus met en dialogue la pratique de la traduction avec la critique littéraire et les processus de réception de la poésie en langue allemande, en même temps qu’il révèle des éléments spécifiques de l’expérience de traduction.
Téléchargements
Références
Actas del Concurso Literario Municipal (1958). Resolución 45.464 sobre el Concurso Literario Municipal (llamado a obras 1957). En Registro Oficial Intendencia Municipal de Montevideo, tomo xv, pp. 185-187, Montevideo.
Berman, A. (2009). Toward a translation criticism: John Donne. (François Massardier-Kenney, Trad.). The Kent State University Press.
Brecht, B. (1962). Del pobre B. B. (Mercedes Rein, Trad.). Aquí poesía, 2, 17-18.
Brooker, P. (2017). Bertolt Brecht: Dialectics, poetry, politics. Routledge.
Delisle, J. (2018). Retratos de traductores y tra¬ductoras. (Grupo de Investigación en Traductología, Trad.). Mutatis Mutandis Ebooks. [pdf]. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/336769/20792107
Essman, H. y Frank, A. P. (1991). Translation anthologies: An invitation to the curious and a case of study. Target, 3(1), 65-90. https://doi.org/10.1075/target.3.1.05ess
Frank, A. P. (2001). Translation anthologies. En M. Baker y K. Malmkjaer (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 13-17). Routledge.
García, L. (2012). Brecht y América Latina. Modelos de refuncionalización. A Contra corriente, 2, 65-100.
Genette, G. (2001). Umbrales (Susana Lage, Trad.). Siglo xxi.
Grésillon, A. (2005). Glosario de crítica genética (Aurore Baltasar, Trad.). En F. Colla (Coord.), Archivos. Cómo editar la literatura latinoamericana del siglo xx (pp. 289-296). CRLA.
Kabatek, J. y Murguía, A. (1997). Die Sachen Sagen, wie Sie Sind... Eugenio Coseriu im Gespräch. Gunter Narr Verlag.
Kittel, H. (1995). Anthologies of literature in translation: The Göttingen research project. En H. Kittel (Ed.), International an¬thologies of literature in translation (pp. 271- 278). Erich Schmidt.
Levý, J. (2011). The art of translation (Patrick Corness, Trad.). John Benjamins. https:// doi.org/10.1075/btl.97
Mirza, R. (Dir.). (2018). Cronología de estrenos teatrales en Uruguay, 1959-1972. Montevideo. Recuperado de http://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/40512 [Último acceso: 15-5-2020].
Naaijkens, T. (2006). The world of poetry: An¬thologies of translated poetry as a subject of study. Neophilologus, 90, 509-520. https://doi.org/10.1007/s11061-006-0004-y
Ortiz, J. (2012). Prácticas traductoras en el Río de la Plata. En P. Rocca (Ed.), Revistas culturales del Río de la Plata. Diálogos y tensiones (1945-1960). csic/UdelaR, 85-88.
Pagni, A. (2019). Traducir y antologar poesía: las circunstancias de Poesía alemana de hoy (1945-1966). Una antología a cargo de Klaus Dieter Vervuert. En M. de la Campa, R. Fine, A. González, C. Strosetzki (Eds.), El libro y sus circunstancias. In Memoriam
Klaus D. Vervuert (pp. 533-567). Iberoamericana/Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783964568588-031
Quenau, R. (1955). Sonetos (Idea Vilariño, Trad.). Número, 6(27), 122-123. Recuperado de http://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/120 [Último acceso: 29-05-2020].
Rama, Á. (1960). Poesía alemana. Marcha, 1.039, 21.
Rama. Á. (1972). La generación crítica (1939- 1969). Arca.
Rein, M. (s/f). Poesía alemana. 1900-1960. Antología bilingüe, inédita. Archivo Mercedes Rein. Academia Nacional de Letras.
Rein, M. (1956). Bertolt Brecht y su Madre Coraje. Marcha, 828, 22-23.
Rein, M. (1957). Requiem para una amiga. Un poema de Rainer Maria Rilke. Marcha, 884, 22-23.Rein, M. (1959). Aproximación a la poesía lírica de Bertolt Brecht. Marcha, 970, 22-23.
Rein, M. (1959). Ernst Cassirer y la filosofía del lenguaje. fhc.
Rein, M. (1960). Poesía alemana hoy. Variaciones sobre tiempo y muerte (Hans Egon Holthusen, 1913). Marcha, 1.035, 22.
Rein, M. (1967). Zoologismos. Arca.
Rein, M. (2007a.). Requiem para una ami¬ga. Revista de la Academia Nacional de Letras, 2, 20-30.
Rein, M. (2007b.). [Autobiografía]. Revista de la Academia Nacional de Letras, 2, 31-44.
Rocca, P. (Ed.) (2012). Revistas culturales del Río de la Plata. Diálogos y tensiones (1945- 1960). csic/U de la R.
Rocca, P. (1993). La traducción de la experiencia interior. Brecha, 22-23.
Ruffinelli, J. (1973). La tarea secreta del traductor. Marcha, 1.650, pp. 30-31.
Ruffinelli, J. (2010). Mercedes Rein: contemplar el mundo con distancia. Nuevo Texto Crítico, 23(45-46), 297-309. https://doi.org/10.1353/ntc.2010.0009
Sapiro, G. (2014). Normas de traducción y restricciones sociales (Melina Blostein, Trad.). Residencia de Traducción del ieslv “J. R. Fernández”, mimeo.
Schoor, U. (2017). Letras alemanas contemporáneas en Sur: hacer pie en América Latina. Lenguas Vivas, 13, 97-115.
Ulive, U. (2007). Memorias de teatro y cine. Trilce.
Willson, P. (2019). Página impar. Textos sobre la traducción en Argentina: conceptos, historia, figuras. Ethos.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2020
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.