Mercedes Rein y su obra de traductora. Aproximación a una antología de traducción inédita
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a06Palabras clave:
Mercedes Rein, antología de traducción, crítica literaria, traducción de poesía alemana, campo cultural uruguayoResumen
El presente trabajo aborda la obra de traductora de la uruguaya Mercedes Rein (1931-2006) a través de una lectura que jerarquiza el relieve temporal de su figura (Delisle, 2018) y la arista histórica de la mediación traductiva. En primer lugar, el artículo se concentra en su intervención intelectual como integrante de la generación de la crisis (Rama, 1972) y el diálogo que su obra entabla con las prácticas instauradas por otros agentes culturales del campo vernáculo. Sobre esta base se prioriza el análisis del proceso de gestación de una antología de traducción (Frank, 2001) de poesía en lengua alemana, compilada por Rein al inicio e su trayectoria. Por tratarse de material inédito y sin catalogar, se describen las principales oscilaciones cronológicas identificadas en la dinámica de los borradores, así como otras particularidades del aparato paratextual. Por último, el artículo no puede soslayar una serie de colaboraciones críticas que Rein publica en el semanario Marcha y que representan, hasta el momento, el único acceso édito a la antología. El espacio de enunciación configurado por esas reseñas pone en diálogo la práctica traductora con la crítica literaria y los procesos de recepción de la poesía en lengua alemana, al tiempo que deja ver elementos específicos de la experiencia traductiva.
Descargas
Citas
Actas del Concurso Literario Municipal (1958). Resolución 45.464 sobre el Concurso Literario Municipal (llamado a obras 1957). En Registro Oficial Intendencia Municipal de Montevideo, tomo xv, pp. 185-187, Montevideo.
Berman, A. (2009). Toward a translation criticism: John Donne. (François Massardier-Kenney, Trad.). The Kent State University Press.
Brecht, B. (1962). Del pobre B. B. (Mercedes Rein, Trad.). Aquí poesía, 2, 17-18.
Brooker, P. (2017). Bertolt Brecht: Dialectics, poetry, politics. Routledge.
Delisle, J. (2018). Retratos de traductores y tra¬ductoras. (Grupo de Investigación en Traductología, Trad.). Mutatis Mutandis Ebooks. [pdf]. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/336769/20792107
Essman, H. y Frank, A. P. (1991). Translation anthologies: An invitation to the curious and a case of study. Target, 3(1), 65-90. https://doi.org/10.1075/target.3.1.05ess
Frank, A. P. (2001). Translation anthologies. En M. Baker y K. Malmkjaer (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 13-17). Routledge.
García, L. (2012). Brecht y América Latina. Modelos de refuncionalización. A Contra corriente, 2, 65-100.
Genette, G. (2001). Umbrales (Susana Lage, Trad.). Siglo xxi.
Grésillon, A. (2005). Glosario de crítica genética (Aurore Baltasar, Trad.). En F. Colla (Coord.), Archivos. Cómo editar la literatura latinoamericana del siglo xx (pp. 289-296). CRLA.
Kabatek, J. y Murguía, A. (1997). Die Sachen Sagen, wie Sie Sind... Eugenio Coseriu im Gespräch. Gunter Narr Verlag.
Kittel, H. (1995). Anthologies of literature in translation: The Göttingen research project. En H. Kittel (Ed.), International an¬thologies of literature in translation (pp. 271- 278). Erich Schmidt.
Levý, J. (2011). The art of translation (Patrick Corness, Trad.). John Benjamins. https:// doi.org/10.1075/btl.97
Mirza, R. (Dir.). (2018). Cronología de estrenos teatrales en Uruguay, 1959-1972. Montevideo. Recuperado de http://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/40512 [Último acceso: 15-5-2020].
Naaijkens, T. (2006). The world of poetry: An¬thologies of translated poetry as a subject of study. Neophilologus, 90, 509-520. https://doi.org/10.1007/s11061-006-0004-y
Ortiz, J. (2012). Prácticas traductoras en el Río de la Plata. En P. Rocca (Ed.), Revistas culturales del Río de la Plata. Diálogos y tensiones (1945-1960). csic/UdelaR, 85-88.
Pagni, A. (2019). Traducir y antologar poesía: las circunstancias de Poesía alemana de hoy (1945-1966). Una antología a cargo de Klaus Dieter Vervuert. En M. de la Campa, R. Fine, A. González, C. Strosetzki (Eds.), El libro y sus circunstancias. In Memoriam
Klaus D. Vervuert (pp. 533-567). Iberoamericana/Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783964568588-031
Quenau, R. (1955). Sonetos (Idea Vilariño, Trad.). Número, 6(27), 122-123. Recuperado de http://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/120 [Último acceso: 29-05-2020].
Rama, Á. (1960). Poesía alemana. Marcha, 1.039, 21.
Rama. Á. (1972). La generación crítica (1939- 1969). Arca.
Rein, M. (s/f). Poesía alemana. 1900-1960. Antología bilingüe, inédita. Archivo Mercedes Rein. Academia Nacional de Letras.
Rein, M. (1956). Bertolt Brecht y su Madre Coraje. Marcha, 828, 22-23.
Rein, M. (1957). Requiem para una amiga. Un poema de Rainer Maria Rilke. Marcha, 884, 22-23.Rein, M. (1959). Aproximación a la poesía lírica de Bertolt Brecht. Marcha, 970, 22-23.
Rein, M. (1959). Ernst Cassirer y la filosofía del lenguaje. fhc.
Rein, M. (1960). Poesía alemana hoy. Variaciones sobre tiempo y muerte (Hans Egon Holthusen, 1913). Marcha, 1.035, 22.
Rein, M. (1967). Zoologismos. Arca.
Rein, M. (2007a.). Requiem para una ami¬ga. Revista de la Academia Nacional de Letras, 2, 20-30.
Rein, M. (2007b.). [Autobiografía]. Revista de la Academia Nacional de Letras, 2, 31-44.
Rocca, P. (Ed.) (2012). Revistas culturales del Río de la Plata. Diálogos y tensiones (1945- 1960). csic/U de la R.
Rocca, P. (1993). La traducción de la experiencia interior. Brecha, 22-23.
Ruffinelli, J. (1973). La tarea secreta del traductor. Marcha, 1.650, pp. 30-31.
Ruffinelli, J. (2010). Mercedes Rein: contemplar el mundo con distancia. Nuevo Texto Crítico, 23(45-46), 297-309. https://doi.org/10.1353/ntc.2010.0009
Sapiro, G. (2014). Normas de traducción y restricciones sociales (Melina Blostein, Trad.). Residencia de Traducción del ieslv “J. R. Fernández”, mimeo.
Schoor, U. (2017). Letras alemanas contemporáneas en Sur: hacer pie en América Latina. Lenguas Vivas, 13, 97-115.
Ulive, U. (2007). Memorias de teatro y cine. Trilce.
Willson, P. (2019). Página impar. Textos sobre la traducción en Argentina: conceptos, historia, figuras. Ethos.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.