Vol. 13 No. 2 (2020): Women and translation in Latin America and the Caribbean
Cover design by Luiz Evandro de Souza Ribeiro (DRT-BA 2535), Edições UESB for the volume A organização das Feministas Negras no Brasil, 2nd ed., 2018 by author Núbia Regina Moreira. The cover illustration was taken from the Graphic Project for the campaign “16 días de activivismo en la UNEB en contra de la violencia contra la mujer” (16 days of activism at UNEB to fight violence against women), by designer Viviane Freitas. We thank you professor Núbia Regina Moreira for authorizing the reproduction the book cover.
Presentation
-
Presentación: Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe
|Abstract = 309 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 428 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Editorial
-
Consideraciones fundamentales de los Estudios de la Traducción Feminista en América Latina
- PDF (Español) (Español (España))
- HTML (Español (España))
- PDF (Inglés) (Español (España))
- PDF (Portugués) (Español (España))
|Abstract = 847 veces | PDF (ESPAÑOL) (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 538 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (INGLÉS) (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 181 veces| | PDF (PORTUGUÉS) (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 371 veces|
Research Articles
-
Translating Zora Neale Hurston Into the Anthropological Canon: An Intersectional Feminist Approach to a Community Outreach Project
|Abstract = 737 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 641 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
The Role, Praxis and Networks of Translators in the Reader-Response of Simone de Beauvoir’s Work in South America (1940-1980)
|Abstract = 534 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 411 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Women translator’s perception of their situation in the financial translation market in Latin America
|Abstract = 802 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 721 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Giannina Bertarelli. An Italian who translated in Havana. Reflections on her life and work
|Abstract = 336 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 318 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Mercedes Rein and her Translator Work. An Approach to an Unpublished Anthology of Translation
|Abstract = 413 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 301 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Translators and Asymmetries: The Translations of Juan Rulfo’s “Luvina” into German
|Abstract = 443 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 454 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Orange Is the New Black (2013) in Translation: A Feminist Analysis of the Use of Offensive Language Against Women
|Abstract = 1249 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 893 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Reflection Papers
-
Legal Translation: An Inclusive and Counter-Hegemonic Practice
|Abstract = 1230 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 910 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Variable Frames: Women Translating Cuban and (Afro-) Brazilian Women Writers for the French Literary Market
|Abstract = 392 veces | PDF = 278 veces| | HTML = 0 veces| -
Feminist and Postcolonial Practices in the Collaborative Translation of Caribbean Women Poets from the English and Spanish-speaking Insular Caribbean
|Abstract = 708 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 484 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
The critical enterprise in translating Black women writers’ authorship: a description on Who slashed Celanire’s throat? and The Women of Tijucopapo
|Abstract = 373 veces | PDF = 336 veces| | HTML = 0 veces| -
Between Spanish and Zoque: Poetry and Translation in Mikeas Sánchez Faced With Violence Against Women and Culture
|Abstract = 632 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 448 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
The Recreation of the Female Voice in Two Arabic Translations of Como agua para chocolate (1989) by Laura Esquivel
|Abstract = 1080 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 517 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Leaky Boundaries: Rosario Ferré as a Self-Translator
|Abstract = 393 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 474 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Interviews
-
Diálogo con Ida Vitale: trayectorias, memorias y su trabajo de traducción de una obra de Simone de Beauvoir en los años setenta
|Abstract = 302 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 250 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces|
Book reviews
-
Reseña del libro: Refracciones. Traducción y género en las literaturas románicas/Réfractions. Traduction et genre dans les littératures romanes, Annette Keilhauer, Andrea Pagni (ed.), LIT Verlag, Viena (Austria), 2017, 241 pp.
|Abstract = 215 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 146 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Reseña del libro: Entre escritura y oralidad. Literaturas y culturas en traducción e interpretación. Alessandro Ghignoli & Daniela Zizi (eds.) Comares, Granada, 2019, 140 pp.
|Abstract = 221 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 144 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Authors
-
Autores
|Abstract = 131 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 85 veces|