Vol. 13 Núm. 2 (2020): Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe
Diseño de la cubierta, Luiz Evandro de Souza Ribeiro (DRT-BA 2535), Edições UESB para el libro A organização das Feministas Negras no Brasil, 2ª ed., 2018 de la autora Núbia Regina Moreira. La ilustración de la cubierta fue tomada del proyecto gráfico para la campaña “16 días de activivismo en la UNEB en contra de la violencia contra la mujer”, de la diseñadora Viviane Freitas. Agradecemos a la profesora Núbia Regina Moreira por autorizar la reproducción de la cubierta del libro.
Presentación
-
Presentación: Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe
|Resumen = 447 veces | PDF = 463 veces| | HTML = 0 veces|
Editorial
-
Consideraciones fundamentales de los Estudios de la Traducción Feminista en América Latina
|Resumen = 1016 veces | PDF (ESPAÑOL) = 611 veces| | HTML = 0 veces| | PDF (INGLÉS) = 207 veces| | PDF (PORTUGUÉS) = 401 veces|
Artículos de investigación
-
La traducción de Zora Neale Hurston al canon antropológico: prácticas de extensión universitaria desde una perspectiva feminista e interseccional
|Resumen = 858 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 675 veces| | HTML = 0 veces| -
El rol, la praxis y las redes de las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir al Sur de América entre los años 1940 y 1980
|Resumen = 620 veces | PDF = 463 veces| | HTML = 0 veces| -
La percepción de las mujeres traductoras acerca de su situación en el mercado de la traducción financiera en América Latina
|Resumen = 957 veces | PDF = 772 veces| | HTML = 0 veces| -
Giannina Bertarelli, una italiana que traducía en La Habana. Reflexiones sobre vida y obra
|Resumen = 463 veces | PDF = 338 veces| | HTML = 0 veces| -
Mercedes Rein y su obra de traductora. Aproximación a una antología de traducción inédita
|Resumen = 630 veces | PDF = 341 veces| | HTML = 0 veces| -
Traductoras y asimetrías. Las traducciones de “Luvina” de Juan Rulfo al alemán
|Resumen = 573 veces | PDF = 488 veces| | HTML = 0 veces| -
La traducción de términos peyorativos dirigidos hacia las mujeres en Orange is the new black (2013) desde una perspectiva feminista
|Resumen = 1458 veces | PDF = 969 veces| | HTML = 0 veces|
Artículos de reflexión
-
La traducción jurídica como práctica incluyente y contrahegemónica
|Resumen = 1447 veces | PDF = 1100 veces| | HTML = 0 veces| -
Encuadres variables: mujeres traductoras de autoras cubanas y (afro) brasileñas para el mercado literario francés
|Resumen = 506 veces | PDF (ENGLISH) = 327 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces| -
Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante
|Resumen = 859 veces | PDF = 535 veces| | HTML = 0 veces| -
El proyecto crítico de traducir la autoría de escritoras negras: una descripción de Who Slashed Celanire’s Throat? y The Women of Tijucopapo
|Resumen = 493 veces | PDF (ENGLISH) = 371 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces| -
Entre el español y el zoque: la poesía y la traducción en Mikeas Sánchez frente a la violencia contra las mujeres y la cultura
|Resumen = 750 veces | PDF = 493 veces| | HTML = 0 veces| -
La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel
|Resumen = 1276 veces | PDF = 565 veces| | HTML = 0 veces| -
Linderos porosos: Rosario Ferré como autotraductora
|Resumen = 584 veces | PDF = 503 veces| | HTML = 0 veces|
Entrevistas
-
Diálogo con Ida Vitale: trayectorias, memorias y su trabajo de traducción de una obra de Simone de Beauvoir en los años setenta
|Resumen = 468 veces | PDF = 281 veces| | HTML = 10 veces|
Reseñas
-
Reseña del libro: Refracciones. Traducción y género en las literaturas románicas/Réfractions. Traduction et genre dans les littératures romanes, Annette Keilhauer, Andrea Pagni (ed.), LIT Verlag, Viena (Austria), 2017, 241 pp.
|Resumen = 276 veces | PDF = 176 veces| | HTML = 0 veces| -
Reseña del libro: Entre escritura y oralidad. Literaturas y culturas en traducción e interpretación. Alessandro Ghignoli & Daniela Zizi (eds.) Comares, Granada, 2019, 140 pp.
|Resumen = 282 veces | PDF = 162 veces| | HTML = 0 veces|