Vol. 13 No. 2 (2020): Women and translation in Latin America and the Caribbean
Cover design by Luiz Evandro de Souza Ribeiro (DRT-BA 2535), Edições UESB for the volume A organização das Feministas Negras no Brasil, 2nd ed., 2018 by author Núbia Regina Moreira. The cover illustration was taken from the Graphic Project for the campaign “16 días de activivismo en la UNEB en contra de la violencia contra la mujer” (16 days of activism at UNEB to fight violence against women), by designer Viviane Freitas. We thank you professor Núbia Regina Moreira for authorizing the reproduction the book cover.
Presentation
-
Presentación: Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe
|Abstract = 447 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 463 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Editorial
-
Consideraciones fundamentales de los Estudios de la Traducción Feminista en América Latina
- PDF (Español) (Español (España))
- HTML (Español (España))
- PDF (Inglés) (Español (España))
- PDF (Portugués) (Español (España))
|Abstract = 1016 veces | PDF (ESPAÑOL) (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 611 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (INGLÉS) (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 207 veces| | PDF (PORTUGUÉS) (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 401 veces|
Research Articles
-
Translating Zora Neale Hurston Into the Anthropological Canon: An Intersectional Feminist Approach to a Community Outreach Project
|Abstract = 858 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 675 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
The Role, Praxis and Networks of Translators in the Reader-Response of Simone de Beauvoir’s Work in South America (1940-1980)
|Abstract = 620 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 463 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Women translator’s perception of their situation in the financial translation market in Latin America
|Abstract = 957 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 772 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Giannina Bertarelli. An Italian who translated in Havana. Reflections on her life and work
|Abstract = 463 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 338 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Mercedes Rein and her Translator Work. An Approach to an Unpublished Anthology of Translation
|Abstract = 630 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 341 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Translators and Asymmetries: The Translations of Juan Rulfo’s “Luvina” into German
|Abstract = 573 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 488 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Orange Is the New Black (2013) in Translation: A Feminist Analysis of the Use of Offensive Language Against Women
|Abstract = 1458 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 969 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Reflection Papers
-
Legal Translation: An Inclusive and Counter-Hegemonic Practice
|Abstract = 1447 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1100 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Variable Frames: Women Translating Cuban and (Afro-) Brazilian Women Writers for the French Literary Market
|Abstract = 506 veces | PDF = 327 veces| | HTML = 0 veces| -
Feminist and Postcolonial Practices in the Collaborative Translation of Caribbean Women Poets from the English and Spanish-speaking Insular Caribbean
|Abstract = 859 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 535 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
The critical enterprise in translating Black women writers’ authorship: a description on Who slashed Celanire’s throat? and The Women of Tijucopapo
|Abstract = 493 veces | PDF = 371 veces| | HTML = 0 veces| -
Between Spanish and Zoque: Poetry and Translation in Mikeas Sánchez Faced With Violence Against Women and Culture
|Abstract = 750 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 493 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
The Recreation of the Female Voice in Two Arabic Translations of Como agua para chocolate (1989) by Laura Esquivel
|Abstract = 1276 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 565 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Leaky Boundaries: Rosario Ferré as a Self-Translator
|Abstract = 584 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 503 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Interviews
-
Diálogo con Ida Vitale: trayectorias, memorias y su trabajo de traducción de una obra de Simone de Beauvoir en los años setenta
|Abstract = 468 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 281 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 10 veces|
Book reviews
-
Reseña del libro: Refracciones. Traducción y género en las literaturas románicas/Réfractions. Traduction et genre dans les littératures romanes, Annette Keilhauer, Andrea Pagni (ed.), LIT Verlag, Viena (Austria), 2017, 241 pp.
|Abstract = 276 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 176 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Reseña del libro: Entre escritura y oralidad. Literaturas y culturas en traducción e interpretación. Alessandro Ghignoli & Daniela Zizi (eds.) Comares, Granada, 2019, 140 pp.
|Abstract = 282 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 162 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Authors
-
Autores
|Abstract = 329 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 105 veces|