Vol. 13 No. 2 (2020): Women and translation in Latin America and the Caribbean
Cover design by Luiz Evandro de Souza Ribeiro (DRT-BA 2535), Edições UESB for the volume A organização das Feministas Negras no Brasil, 2nd ed., 2018 by author Núbia Regina Moreira. The cover illustration was taken from the Graphic Project for the campaign “16 días de activivismo en la UNEB en contra de la violencia contra la mujer” (16 days of activism at UNEB to fight violence against women), by designer Viviane Freitas. We thank you professor Núbia Regina Moreira for authorizing the reproduction the book cover.
Presentation
-
Presentación: Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe
|Abstract = 487 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 470 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Editorial
-
Consideraciones fundamentales de los Estudios de la Traducción Feminista en América Latina
- PDF (Español) (Español (España))
- HTML (Español (España))
- PDF (Inglés) (Español (España))
- PDF (Portugués) (Español (España))
|Abstract = 1059 veces | PDF (ESPAÑOL) (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 618 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (INGLÉS) (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 207 veces| | PDF (PORTUGUÉS) (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 402 veces|
Research Articles
-
Translating Zora Neale Hurston Into the Anthropological Canon: An Intersectional Feminist Approach to a Community Outreach Project
|Abstract = 901 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 678 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
The Role, Praxis and Networks of Translators in the Reader-Response of Simone de Beauvoir’s Work in South America (1940-1980)
|Abstract = 657 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 471 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Women translator’s perception of their situation in the financial translation market in Latin America
|Abstract = 996 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 778 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Giannina Bertarelli. An Italian who translated in Havana. Reflections on her life and work
|Abstract = 506 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 342 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Mercedes Rein and her Translator Work. An Approach to an Unpublished Anthology of Translation
|Abstract = 683 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 345 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Translators and Asymmetries: The Translations of Juan Rulfo’s “Luvina” into German
|Abstract = 600 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 492 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Orange Is the New Black (2013) in Translation: A Feminist Analysis of the Use of Offensive Language Against Women
|Abstract = 1504 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 980 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Reflection Papers
-
Legal Translation: An Inclusive and Counter-Hegemonic Practice
|Abstract = 1490 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1108 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Variable Frames: Women Translating Cuban and (Afro-) Brazilian Women Writers for the French Literary Market
|Abstract = 533 veces | PDF = 339 veces| | HTML = 0 veces| -
Feminist and Postcolonial Practices in the Collaborative Translation of Caribbean Women Poets from the English and Spanish-speaking Insular Caribbean
|Abstract = 897 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 539 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
The critical enterprise in translating Black women writers’ authorship: a description on Who slashed Celanire’s throat? and The Women of Tijucopapo
|Abstract = 535 veces | PDF = 380 veces| | HTML = 0 veces| -
Between Spanish and Zoque: Poetry and Translation in Mikeas Sánchez Faced With Violence Against Women and Culture
|Abstract = 787 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 500 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
The Recreation of the Female Voice in Two Arabic Translations of Como agua para chocolate (1989) by Laura Esquivel
|Abstract = 1311 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 571 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Leaky Boundaries: Rosario Ferré as a Self-Translator
|Abstract = 624 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 507 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Interviews
-
Diálogo con Ida Vitale: trayectorias, memorias y su trabajo de traducción de una obra de Simone de Beauvoir en los años setenta
|Abstract = 495 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 289 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 10 veces|
Book reviews
-
Reseña del libro: Refracciones. Traducción y género en las literaturas románicas/Réfractions. Traduction et genre dans les littératures romanes, Annette Keilhauer, Andrea Pagni (ed.), LIT Verlag, Viena (Austria), 2017, 241 pp.
|Abstract = 305 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 182 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Reseña del libro: Entre escritura y oralidad. Literaturas y culturas en traducción e interpretación. Alessandro Ghignoli & Daniela Zizi (eds.) Comares, Granada, 2019, 140 pp.
|Abstract = 301 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 171 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Authors
-
Autores
|Abstract = 416 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 112 veces|