Commoning Translation: Feminism and the Politics of the Commons
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a11Keywords:
commoning translation, feminist translation, collective translation, politics of translation, Sycorax CollectiveAbstract
This article introduces the concept of “commoning translation” as developed by the translation collective Coletivo Sycorax: Solo Comum (common ground), anchored to two pillars: (a) a decolonial feminist reinterpretation of Jennifer Hayashida’s “commoning translation”, and (b) the collective praxis of anti-capitalist feminist translation in Silvia Federici’s Reenchanting the World: Feminism and the Politics of the Commons. Commoning translation is a notion describing collective translation as both a potentially transformative and political practice all over from text selection, through the translators’ intellectual formation, building relationships among participants, up to the launch of the final work. This approach aligns theory and practice with individual and collective experiences of feminist political struggle to redefine translation agency as going beyond the textual level. Thus, commoning translation broadens translation agency expanding translators’ spheres of action guided by an ethos of global justice through collective translation practices. Our praxis incorporates principles of the politics of the commons as examined by Federici and implemented in the collective translation process of the translation collective herein, such as self-management, task rotation, horizontal decision-making, and labor directed toward producing common goods. As a mode of production that necessarily considers how, where, by whom, and for whom knowledge is produced, commoning translation is also structured through reflections on decolonial feminist translation practices, the coloniality of knowledge, and situated knowledges.
Downloads
References
Alhirthani, M. (2024). Poetry for social-political justice in Palestine: Mahmoud Darwish’s translation and re-narration of Palestinian-Israeli encounters. Linguistica Antverpiensia (New series: Themes in Translation Studies), 20, 17-35. https://doi.org/10.52034/lans-tts.v23i.794
Alvarenga, A. F., Battistam, L. P., Bittencourt, J., Fonseca, L. C., Farias de Souza, C., Izidoro, L. G., Mhereb, M. T., de Oliveira-Macedo, S., Rosas, C., & Rosas, E. (2022). Coletivo Sycorax: desdobramentos de práticas feministas de tradução. Revista Belas Infiéis, 11(2), 1-17. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.41253
Arendt, H. (1958). The human condition. University of Chicago Press.
Baker, M. (2010). El compromiso social en traducción e interpretación: Una visión desde ecos, traductores e intérpretes por la solidaridad. Em J. Boéri & C. Maier (Orgs.), Compromiso social y traducción/interpretación — translation/interpreting and social activism (pp. 25-27). ecos - Traductores e Intérpretes por la Solidaridad.
Baldo, M. (2019). Translating affect, redeeming life. The case of the Italian queer transfeminist group ideadestroyingmuros. The Translator, 25(1), pp. 13-26. https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2018.1542929
Bianchi, A. (2016). Circulação e tradução: para uma história global do pensamento político. ix Encontro da abcp, Belo Horizonte. https://www.researchgate.net/publication/307107755_BIANCHI_Alvaro_Circulacao_e_traducao_para_uma_historia_global_do_pensamento_politico_IX_encontro_da_ABCP_Belo_Horizonte_2016
Boéri, J. (2009). Babels, the Social Forum and the conference interpreting community: Overlapping and competing narratives on activism and interpreting in the era of globalization [Unpublished doctoral dissertation]. University of Manchester, uk.
Boéri, J. (2023). Steering ethics toward social justice: A model for a meta-ethics of interpreting. Translation and Interpreting Studies, 18(1), 1-26. https://doi.org/10.1075/tis.20070.boe
Boéri, J., & Delgado, L. (2021). Ethics of activist translation and interpreting. In K. Koskinen & N. K. Pokorn (Orgs.), The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 245-261). Routledge.
Buts, J. (2023). Activist approaches. In R. Meylaerts & K. Marais (orgs.), The Routledge handbook of translation theory (pp. 263-282). Routledge.
Buzelin, H. (2011). Agents of translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.). Handbook of translation studies. John Benjamins. https://benjamins.com/online/hts/articles/age1
Castro, O. & Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una tradutología feminista transnacional. Mutatis Mutandis, 13(1), 11-44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02
Chamberlain, L. (1988). Gender and the metaphorics of translation. Signs, 13(3), 454-472. http://www.jstor.org/stable/3174168
Coletivo Sycorax. (2017). Nota das tradutoras. In S. Federici, Calibã e a bruxa: mulheres, corpo e acumulação primitiva (Coletivo Sycorax, trad.). Elefante.
Coletivo Sycorax. (2019). Nota das tradutoras. In S. Federici, O ponto zero da revolução: trabalho doméstico, reprodução e luta feminista. (Coletivo Sycorax, trad.). Elefante.
Coletivo Sycorax. (2022a). Apresentação das tradutoras. In M. Mies, Patriarcado e acumulação em escala mundial: mulheres na divisão internacional do trabalho (tradução coletiva). Ema Livros.
Coletivo Sycorax. (2022b). Nota das tradutoras. In S. Federici, Reencantando o mundo: feminismo e a política dos comuns. (Coletivo Sycorax, trad.). Elefante.
Doerr, N. (2018). Political translation: How social movements democracies survive. Cambridge University Press.
Federici, S. (2018). Federici: sobre o feminismo e os comuns. https://outraspalavras.net/feminismos/federici-sobre-o-feminismo-e-os-comuns/
Federici, S. (2022). Reencantando o mundo: feminismo e a política dos comuns (Coletivo Sycorax, trad.). Elefante.
Fonseca, L. C. (2025) ‘Aí, eu também não aguento!’ : apontamentos sobre os estudos da interpretação feminista e a doula como intérprete inter-epistêmica. [Habilitation thesis, tese não publicada, Universidade de São Paulo, Brasil].
Godayol, P. (2011). “I like women”: Regarding feminine affinities in translation. In L. von Flotow (Org.), Translating women (pp. 119-134). University of Ottawa Press.
Gonzalez, L. (2020). Racismo e sexismo na cultura brasileira. In Por um feminismo afro-latino-americano: ensaios, intervenções e diálogos (pp. 75-93). Zahar.
Haraway, D. (1995). Saberes localizados: a questão da ciência para o feminismo e o privilégio da perspectiva parcial. Cadernos Pagu, 5, 7-41.
Hayashida, J. (2020). Translation. In Dictionary of the common knowledge. http://glossary.mg-lj.si/referential-fields/commons-solidarity/translation-3?hide=21
Icaza, R., & Vázquez, R. (2013). Social struggles as epistemic struggles. Development and Change, 44(3), 683-704. https://doi.org/10.1111/dech.12039
Lorde, A. (2018). The master’s tools will never dismantle the master’s house. Penguin Classics.
Maldonado-Torres, N. (2006). La topología del ser y la geopolítica del saber. Modernidad, imperio, colonialidad. In W. Mignolo, F. Schivy, & N. Maldonado-Torres (Orgs.), (Des)colonialidad del ser e del saber en Bolivia: vídeos indígenas y los límites coloniales de la izquierda (pp. 63-130). Del Signo.
Marx, K. (1996). O Capital - Livro 1: crítica da economia política. (Flávio Kothe e Régis Barbosa, trads.). Nova Cultural.
Mignolo, W. D., & Walsh, C. E. (2018). On decoloniality: Concepts, analytics, praxis. Duke University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv11g9616
Milton, J., & Bandia, P. F. (2009). Agents of translation. John Benjamins Translation Library. https://doi.org/10.1075/btl.81
Monzó-Nebot, E., & Lomeña-Galiano, M. (2024). Taking stock and chartering the territories of institutional translation and interpreting. In Toward inclusion and social justice in institutional translation and interpreting (pp. 253-258). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003349914-14
Negri, A. (2016). O comum como modo de produção (Bernardo Bettonico, trad.). Chão de Feira.
Quijano, A. (2000). Colonialidad del poder, eurocentrismo y América Latina. In E. Lander (org.), La colonialidad del saber: eurocentrismo y ciencias sociales. Perspectivas latinoamericanas. clacso/Unesco.
Rosas, C., Bittencourt, J., Izidoro, L., & Macedo, S. L. (2020). Conjurar traducciones: la traducción colectiva de ‘Caliban and the Witch’ al portugués brasileño como estrategia feminista transnacional. Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 117-138. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a06
Santos, T. (2014). Letramento e tradução no espelho de Oxum: teoria lésbica negra em auto/re/conhecimento. (Tese doutorado em estudos da tradução). Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/128822?show=full
Segato, R. L. (2013). La crítica de la colonialidad en ocho ensayos: Y una antropología por demanda. Prometeo Libros.
Talens, M. (2010). El compromiso social en traducción e interpretación: Una visión desde ecos, traductores e intérpretes por la solidaridad. Em J. Boéri & C. Maier (Orgs.), Compromiso social y traducción/interpretación — translation/interpreting and social activism (pp. 19-24). ecos - Traductores e Intérpretes por la Solidaridad.
Von Flotow, L. (1991). Feminist translation: contexts, practices and theories. ttr, 4(2), 69-84. https://doi.org/10.7202/037094ar
Wolf, M. (2007). The emergency of a sociology of translation. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation. John Benjamins.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.