Agencia de los intérpretes indígenas, Estado y derechos humanos: la crisis de enero del 2023 en el Perú
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a02Palabras clave:
agencia de traductores e intérpretes, derechos humanos indígenas, estallido social del Perú-2023, políticas lingüísticas, racismo estructural, traducción de lenguas originarias-españolResumen
En el ámbito de las políticas lingüísticas y las políticas de traducción se suele estudiar la agencia de los traductores-intérpretes como un conjunto de iniciativas surgidas “desde abajo”, que tienen como horizonte la justicia social y la defensa de los derechos ciudadanos. Estas acciones muchas veces se conciben en oposición radical a las iniciativas y las estructuras estatales. A partir de la revisión de un ejemplo peruano de autogestión en un contexto de crisis política, proponemos que la dicotomía entre iniciativas “desde abajo” y políticas “desde arriba” no permite observar con suficiente precisión los complejos entrecruzamientos generados en momentos de crisis entre ambas dimensiones. El ejemplo que analizamos recoge la rápida respuesta que dio, en enero del 2023, un grupo de traductores-intérpretes quechuas y aimaras en el marco de las protestas ciudadanas producidas después del fallido autogolpe de Pedro Castillo y la posterior respuesta violenta del nuevo Gobierno de Dina Boluarte. En ese contexto, se detuvo de manera arbitraria a personas hablantes de quechua y aimara, que habían viajado para protestar desde regiones rurales del sur del país hasta Lima, la capital. La revisión pormenorizada de ocho entrevistas a traductores-intérpretes que apoyaron a estos detenidos, complementada con documentación paralela, revela que ellos y ellas actuaron de manera coordinada con representantes de agencias estatales que probablemente debieron permanecer en la trastienda por cautela política. El caso invita a desarrollar una visión integral de las políticas públicas, atenta a la fluidez entre la agencia ciudadana y las nuevas oportunidades multiculturales ofrecidas por el Estado.
Descargas
Citas
Allen, Catherine (2025). La coca sabe: coca e identidad cultural en una comunidad andina. Segunda edición. Centro de Estudios Regionales Bartolomé de Las Casas.
Amnistía Internacional. (2023). Racismo letal. Ejecuciones extrajudiciales y uso ilegítimo de la fuerza por los cuerpos de seguridad de Perú. Amnistía Internacional. https://www.amnesty.org/es/documents/amr46/6761/2023/es/
Andrade Ciudad, L. (2023). Señorita de la altura: sobre el vínculo entre seres humanos y camélidos sudamericanos en el español del Perú. Boletín de la Academia Peruana de la Lengua, 74(74), 389-403. https://doi.org/10.46744/bapl.202302.017
Andrade Ciudad, L., Howard, R. y de Pedro Ricoy, R. (2022). Activismo, derechos lingüísticos e ideologías: la traducción e interpretación en lenguas originarias en el Perú. En L. Andrade Ciudad, R. de Pedro Ricoy y R. Howard. Traducir derechos, traducir culturas. Entre el castellano y las lenguas originarias del Perú (pp. 57-80). Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
Angelelli, C. (2014). Introduction: The sociological turn in translation and interpreting studies. En C. Angelelli (Ed.), The sociological turn in translation and interpreting studies (pp. 1-5). John Benjamins. https://parhamti.com/wp-content/uploads/2023/08/The-Sociological-Turn-in-Translation-and-Interpreting-Studies.pdf
Asamblea General de las Naciones Unidas. (2007). Resolución 61/295. Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas. United Nations Digital Library System.
Asamblea General de las Naciones Unidas. (2024a). Visita al Perú. Informe del Relator Especial sobre los derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación, Clément Nyaletsossi Voule. United Nations Digital Library System.
Asamblea General de las Naciones Unidas. (2024b). Informe del Relator Especial sobre los derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación, Clément Nyaletsossi Voule, sobre su visita al Perú. Comentarios formulados por el Estado. A/HRC/56/50/Add.3. United Nations Digital Library System. https://digitallibrary.un.org/record/4052164/files/A_HRC_56_50_Add.3-ES.pdf
Bagnulo, L. (2023). The role of translation in the fight for human rights. En Sh. O’Brien y F. M. Federici (Eds.), Translating crises (pp. 345-357). Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/9781350240117.ch-20
Baker, M. (2006). Translation and conflict. A narrative account. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203099919
Bourdieu, P. (1990). The logic of practice. Stanford University Press.
Bregaglio, R. [@renatabregaglio] (2023, enero 22). Ayer estuvimos más de 12 horas en Dirincri y Dircote [Hilo de X]. https://x.com/renatabregaglio/status/1617164203952902145?fbclid=IwAR0hIY-Q_AYLVfo4ioQvyS2WVE8EUCL-5oK8ArlkSwA17FGzRFCl_ykutnI
Bucholtz, M. y Hall, K. (2004a). Language and identity. En A. Duranti (Ed.), A companion to linguistic anthropology (pp. 369-394). Blackwell. https://www.researchgate.net/publication/227992133_Language_and_Identity
Bucholtz, M. y Hall, K. (2004b). Theorizing identity in language and sexuality research. Language in Society, 33(4), 469-515. https://doi.org/10.10170S004740450044021
Bucholtz, M. y Hall, K. (2005). Identity and interaction: A sociocultural linguistic approach. Discourse Studies, 7(4-5), 585-614. https://doi.org/10.1177/1461445605054407
Boéri, J. y Delgado Luchner, C. (2021). The ethics of activist translation and interpreting. En K. Koskinen y N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook on translation and ethics (pp. 245–261). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003127970-19
Bulut, A. y Kurultay, T. (2001). Interpreters-in-Aid at Disasters, The Translator, 7(2), 249-263. 10.1080/13556509.2001.10799104
Cadwell, P. (2021). Translation and interpreting in disaster situations. En Ş. Susam-Saraeva & E. Spišiaková (Eds.), The Routledge handbook of translation and health (pp. 253-268). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003167983-20
Camayd-Freixas, E. (2009). Interpreting after the largest ice raid in US history: A personal account. Latino Studies, 7(1), 123-139. https://doi.org/10.1057/lst.2008.54
Castillo Guzmán, G. (2015). Alcohol en el sur andino. Embriaguez y quiebre de jerarquías. Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú.
Cavero, O. (2011). Después del baguazo: informes, diálogo y debates (serie Justicia y Conflictos 1). Departamento de Ciencias Sociales, Pontificia Universidad Católica del Perú.
Celigueta, G. y Viola, A. (2021). Pantallas y prejuicios: estereotipos mediáticos sobre las mujeres indígenas en Perú y Guatemala. Disparidades. Revista de Antropología, 76(2). https://doi.org/10.3989/dra.2021.015b
Comisión Interamericana de Derechos Humanos y Organización de Estados Americanos. (2023). Situación de derechos humanos en Perú en el contexto de las protestas sociales. CIDH. https://www.oas.org/es/cidh/informes/pdfs/2023/informe-situacionddhh-peru.pdf
Cooke, M. (2002). Indigenous interpreting issues for courts. Australian Institute of Judicial Administration.
Coombs, T. y Tachkova, E. (2023). Extending the value of crisis translation in crisis communication. En Sh. O’Brien y F. M. Federici (Eds.), Translating crises (pp. 37-48). Bloomsbury Academic. https://doi.org/10.5040/9781350240117.ch-2
Durand, A. (2023). Estallido en los Andes. Movilización popular y crisis política en Perú. CLACSO. https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/bitstream/CLACSO/249152/3/Estallido-Los-Andes.pdf
Duranti, A (2004). Agency in language. En A. Duranti (Ed.), A companion to linguistic anthropology (pp. 451-473). Blackwell. https://www.researchgate.net/profile/Alessandro-Duranti/publication/228034021_Agency_in_Language/links/5a6d47970f7e9bd4ca6c0ec1/Agency-in-Language.pdf
Fernández Revoredo, M. (2023, enero 23). Regresamos a los 90s: un día en la DININCRI con las personas detenidas en San Marcos [Post de Facebook]. https://www.facebook.com/marisol.revoredo/posts/pfbid02fmdvNEKGEo7hZ6zSS1A2xafYVEDF4wVpbPw1K9g8LHtXq3mHcbDKwSqWjbLdyA24l
Flemmer, R. (2018). Stuck in the middle: Indigenous interpreters and the politics of vernacularizing prior consultation in Peru. The Journal of Latin American and Caribbean Anthropology, 23(3), 521-540. https://doi.org/10.1111/jlca.12365
Fraser, G. (2024). Política de traducción. En A. Kozel, S. Grinberg y M. Farinetti (Eds.), Léxico crítico del futuro. UNSAM Edita. https://unsamedita.unsam.edu.ar/lexicocritico/#
García González, M. (2005). Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities. En A. Branchadell y L. M. West (Eds.), Less translated languages (pp. 105-123). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.58.10gon
Gómez Vega, R. (2023, enero 31). Los detenidos en la Universidad de San Marcos de Lima: “Pensé: ‘Es mi fin, nos van a matar’”. El País. https://elpais.com/internacional/2023-01-31/los-detenidos-en-la-universidad-de-san-marcos-pense-es-mi-fin-nos-van-a-matar.html
González-Núñez, G. (2016). On translation policy. Target 28(1), 87-109. https://doi.org/10.1075/target.28.1.04gon
Howard, R., de Pedro Ricoy, R. y Andrade Ciudad, L. (2022). Políticas de traducción en lenguas indígenas en países hispanos de América Latina. En L. Andrade Ciudad, R. de Pedro Ricoy y R. Howard. Traducir derechos, traducir culturas. Entre el castellano y las lenguas originarias del Perú (pp. 19-36). Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
Instituto Internacional de Derecho y Sociedad (IIDS). (2023). Dosier Perú: crisis de representación política y demandas indígenas para la descolonización del Estado. IIDS.
Irvine, J. T. y Gal, S. (2000). Language ideology and linguistic differentiation. En P. V. Kroskrity (Ed.), Regimes of language: Ideologies, polities, and identities (pp. 35-84). School of American Research Press.
Johnson, D. C. y Ricento, T. (2013). Conceptual and theoretical perspectives in language planning and policy: Situating the ethnography of language policy. International Journal of the Sociology of Language, 2013(219), 7-21. https://doi.org/10.1515/ijsl-2013-0002
Ko, L. (2015). Training ethical translators and interpreters. En L. Ko y P. Chen (Eds.), Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific (pp. 337-350). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004299245_021
Kvale, S. (2007). Doing interviews. Sage. https://doi.org/10.4135/9781849208963
Meylaerts, R. (2011). Translation policy. En Y. Gambier y L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (vol. 2, pp. 163-168). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.2.tra10?locatt=mode:legacy
Ministerio de Cultura del Perú (21 de julio de 2016). Decreto Supremo que aprueba el Reglamento de la Ley No. 29735. Lima. https://centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/decreto-supremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n-29735-decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5.pdf
Ministerio de Cultura del Perú (2014). Ley 29735. Lima. https://www.gob.pe/institucion/minedu/normas-legales/118448-29735
Oficina del Alto Comisionado de Naciones Unidas para los Derechos Humanos [OACNUDH]. (2023). Observaciones sobre la situación de los derechos humanos en el contexto de las protestas en Perú. https://www.ohchr.org/es/documents/concluding-observations/observations-human-rights-situation-context-protests-peru
Parish, A. y Hall, K. (2021). Agency. En J. Stanlaw (Ed.), The international encyclopedia of linguistic anthropology (pp. 1-9). Wiley. https://doi.org/10.1002/9781118786093.iela0008
de Pedro Ricoy, R. y Andrade Ciudad, L. (2022). Traducción e interpretación en las lenguas originarias del Perú. En L. Andrade Ciudad, R. de Pedro Ricoy y R. Howard (Eds.), Traducir derechos, traducir culturas. Entre el castellano y las lenguas originarias del Perú (pp. 37-55). Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
de Pedro Ricoy, R., Howard, R. y Andrade Ciudad, L. (2022). Caminando por la cuerda floja: el papel de los intérpretes indígenas peruanos en los procesos de consulta previa. En L. Andrade Ciudad, R. de Pedro Ricoy y R. Howard (Eds.), Traducir derechos, traducir culturas. Entre el castellano y las lenguas originarias del Perú (pp. 125-145). Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
Perroud, P. C.y Chouvenc, J. M. (1970). Diccionario castellano kechwa, kechwa castellano. Dialecto de Ayacucho. Seminario San Alfonso, Padres Redentoristas.
Perú, Defensoría del Pueblo. (2023a). Intervención policial al campus de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, uso de la fuerza y vulneración de derechos de las personas privadas de libertad. Informe Especial 11-2023-DP-DMNPT. Dirección del Mecanismo Nacional de Prevención de la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. https://www.defensoria.gob.pe/wp-content/uploads/2023/05/Informe-Especial-N%C2%BA-11-2023-DP-DMNPT.pdf
Perú, Defensoría del Pueblo. (2023b). Defensoría del Pueblo envió al Ministerio del Interior documento sobre operativo realizado en la UNMSM. [Nota de prensa]. https://www.defensoria.gob.pe/defensoria-del-pueblo-envio-al-ministerio-del-interior-documento-sobre-operativo-realizado-en-la-unmsm/
Quiroz, L. y Astete, C. (2018). Documentación de la experiencia de los traductores e intérpretes de lenguas originarias en el Perú. Sendebar, 29, 253-275. https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6280
República del Perú (1993). Constitución Política del Perú. Lima. https://www.oas.org/juridico/spanish/per_res17.pdf
Ruano, M. (2014). From suspicion to collaboration: Defining new epistemologies of reflexive practice for legal translation and interpreting. Journal of Specialised Translation, (22), 194-213. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2014.370
Ruiz Rosendo, L. (2020). Translation and interpreting in conflict. En M. Ji y S. Laviosa (Eds.), The Oxford handbook of translation and social practices (pp. 45-65). Oxford University Press.
dos Santos, S. A. y Francisco, C. (2018). Políticas de tradução: Um tema de políticas linguísticas? Fórum Linguístico, 15(1), 2939-2949. https://doi.org/10.5007/1984-8412.2018v15n1p2939
Seeger, M. W., Sellnow, T. L. y Ulmer, R. R. (2003). Communication and organizational crisis. Praeger. https://archive.org/details/communicationorg0000seeg
Sernaqué, G. y Edery, C. (2022). Abriendo paso a la interpretación en lenguas indígenas: participación de una intérprete en un juicio emblemático en Perú. Caracol, (24), 202-229. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.i24p202-229
Sulmont, D. y Callirgos, J. C. (2014). El país de todas las sangres? Race and ethnicity in contemporary Peru. En E. Telles (Ed.), Pigmentocracies: Ethnicity, race, and color in Latin America (pp. 126-171). The University of North Carolina University Press. http://www.jstor.org/stable/10.5149/9781469617848_telles
Tollefson, J. y Pérez Milans, M. (2018). Research and practice in language policy and planning. En J. Tollefson y M. Pérez Milans (Eds.), The Oxford handbook of language policy and planning (pp. 1-35). Oxford University Press. https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/1557394/1/Ch1_Tollefson_Perez-Milans.pdf
Tymoczko, M. (Ed.). (2010). Translation, resistance, activism. University of Massachusetts Press.
Wolf, M. (2014). The sociology of translation and its “activist turn.” En C. Angelelli (Ed.), The sociological turn in translation and interpreting studies (pp. 7-21). John Benjamins. https://parhamti.com/wp-content/uploads/2023/08/The-Sociological-Turn-in-Translation-and-Interpreting-Studies.pdf
Wortham, S. (2012). Beyond macro and micro in the linguistic anthropology of education. Anthropology and Education Quarterly, 43(2), 128-137. https://doi.org/10.1111/j.1548-1492.2012.01165.x
Zambrano, A. (2024). Nuestros muertos. Una historia de violencia y represión. Aguilar.
Zavala, V. y Andrade Ciudad, L. (2023). Tan lejos y tan cerca: los nuevos activismos quechuas frente al Estado peruano. Boletín de Filología, 58(2), 71-100. https://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/73264
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.