Agencia de los intérpretes indígenas, Estado y derechos humanos: la crisis de enero del 2023 en el Perú

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a02

Palabras clave:

agencia de traductores e intérpretes, derechos humanos indígenas, estallido social del Perú-2023, políticas lingüísticas, racismo estructural, traducción de lenguas originarias-español

Resumen

En el ámbito de las políticas lingüísticas y las políticas de traducción se suele estudiar la agencia de los traductores-intérpretes como un conjunto de iniciativas surgidas “desde abajo”, que tienen como horizonte la justicia social y la defensa de los derechos ciudadanos. Estas acciones muchas veces se conciben en oposición radical a las iniciativas y las estructuras estatales. A partir de la revisión de un ejemplo peruano de autogestión en un contexto de crisis política, proponemos que la dicotomía entre iniciativas “desde abajo” y políticas “desde arriba” no permite observar con suficiente precisión los complejos entrecruzamientos generados en momentos de crisis entre ambas dimensiones. El ejemplo que analizamos recoge la rápida respuesta que dio, en enero del 2023, un grupo de traductores-intérpretes quechuas y aimaras en el marco de las protestas ciudadanas producidas después del fallido autogolpe de Pedro Castillo y la posterior respuesta violenta del nuevo Gobierno de Dina Boluarte. En ese contexto, se detuvo de manera arbitraria a personas hablantes de quechua y aimara, que habían viajado para protestar desde regiones rurales del sur del país hasta Lima, la capital. La revisión pormenorizada de ocho entrevistas a traductores-intérpretes que apoyaron a estos detenidos, complementada con documentación paralela, revela que ellos y ellas actuaron de manera coordinada con representantes de agencias estatales que probablemente debieron permanecer en la trastienda por cautela política. El caso invita a desarrollar una visión integral de las políticas públicas, atenta a la fluidez entre la agencia ciudadana y las nuevas oportunidades multiculturales ofrecidas por el Estado.

|Resumen
= 114 veces | PDF
= 126 veces| | EPUB
= 9 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Luis Andrade Ciudad

Profesor principal en la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP). Doctor en Lingüística con mención en Estudios Andinos por la PUCP. Se interesa en temas de dialectología, sociolingüística y literatura con foco en los Andes. El texto presentado se enmarca en el proyecto "Traductores-intérpretes indígenas en tiempos de conflicto: una mirada interdisciplinaria", financiado por el Vicerrectorado de Investigación de la PUCP.

Andrés Napurí

Estudiante de doctorado en Lingüística en la Universidad de Nueva York (NYU). M. Sc. en Antropología Social por la Universidad de Oxford. Investigador externo en la Pontificia Universidad Católica del Perú y profesor auxiliar de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Se especializa en el estudio fonológico de lenguas indígenas, como el bora y el asháninka. Asimismo, realiza estudios interdisciplinarios sobre las sociedades indígenas peruanas.

Susana Frisancho

Profesora principal del Departamento de Psicología de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Doctora en Applied Developmental Psychology por la Universidad de Fordham, New York. Sus temas de interés y especialización son desarrollo moral, desarrollo cognitivo, educación moral intercultural y constructivismo.

Enrique Delgado

Profesor asociado del Departamento de Psicología de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Doctor en Filosofía y Magíster en Psicoterapia Psicoanalítica por la Universidad Complutense de Madrid. Se interesa en temas de diversidad cultural, moral, género y psicoanálisis. 

Citas

Allen, Catherine (2025). La coca sabe: coca e identidad cultural en una comunidad andina. Segunda edición. Centro de Estudios Regionales Bartolomé de Las Casas.

Amnistía Internacional. (2023). Racismo letal. Ejecuciones extrajudiciales y uso ilegítimo de la fuerza por los cuerpos de seguridad de Perú. Amnistía Internacional. https://www.amnesty.org/es/documents/amr46/6761/2023/es/

Andrade Ciudad, L. (2023). Señorita de la altura: sobre el vínculo entre seres humanos y camélidos sudamericanos en el español del Perú. Boletín de la Academia Peruana de la Lengua, 74(74), 389-403. https://doi.org/10.46744/bapl.202302.017

Andrade Ciudad, L., Howard, R. y de Pedro Ricoy, R. (2022). Activismo, derechos lingüísticos e ideologías: la traducción e interpretación en lenguas originarias en el Perú. En L. Andrade Ciudad, R. de Pedro Ricoy y R. Howard. Traducir derechos, traducir culturas. Entre el castellano y las lenguas originarias del Perú (pp. 57-80). Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.

Angelelli, C. (2014). Introduction: The sociological turn in translation and interpreting studies. En C. Angelelli (Ed.), The sociological turn in translation and interpreting studies (pp. 1-5). John Benjamins. https://parhamti.com/wp-content/uploads/2023/08/The-Sociological-Turn-in-Translation-and-Interpreting-Studies.pdf

Asamblea General de las Naciones Unidas. (2007). Resolución 61/295. Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas. United Nations Digital Library System.

Asamblea General de las Naciones Unidas. (2024a). Visita al Perú. Informe del Relator Especial sobre los derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación, Clément Nyaletsossi Voule. United Nations Digital Library System.

Asamblea General de las Naciones Unidas. (2024b). Informe del Relator Especial sobre los derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación, Clément Nyaletsossi Voule, sobre su visita al Perú. Comentarios formulados por el Estado. A/HRC/56/50/Add.3. United Nations Digital Library System. https://digitallibrary.un.org/record/4052164/files/A_HRC_56_50_Add.3-ES.pdf

Bagnulo, L. (2023). The role of translation in the fight for human rights. En Sh. O’Brien y F. M. Federici (Eds.), Translating crises (pp. 345-357). Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/9781350240117.ch-20

Baker, M. (2006). Translation and conflict. A narrative account. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203099919

Bourdieu, P. (1990). The logic of practice. Stanford University Press.

Bregaglio, R. [@renatabregaglio] (2023, enero 22). Ayer estuvimos más de 12 horas en Dirincri y Dircote [Hilo de X]. https://x.com/renatabregaglio/status/1617164203952902145?fbclid=IwAR0hIY-Q_AYLVfo4ioQvyS2WVE8EUCL-5oK8ArlkSwA17FGzRFCl_ykutnI

Bucholtz, M. y Hall, K. (2004a). Language and identity. En A. Duranti (Ed.), A companion to linguistic anthropology (pp. 369-394). Blackwell. https://www.researchgate.net/publication/227992133_Language_and_Identity

Bucholtz, M. y Hall, K. (2004b). Theorizing identity in language and sexuality research. Language in Society, 33(4), 469-515. https://doi.org/10.10170S004740450044021

Bucholtz, M. y Hall, K. (2005). Identity and interaction: A sociocultural linguistic approach. Discourse Studies, 7(4-5), 585-614. https://doi.org/10.1177/1461445605054407

Boéri, J. y Delgado Luchner, C. (2021). The ethics of activist translation and interpreting. En K. Koskinen y N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook on translation and ethics (pp. 245–261). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003127970-19

Bulut, A. y Kurultay, T. (2001). Interpreters-in-Aid at Disasters, The Translator, 7(2), 249-263. 10.1080/13556509.2001.10799104

Cadwell, P. (2021). Translation and interpreting in disaster situations. En Ş. Susam-Saraeva & E. Spišiaková (Eds.), The Routledge handbook of translation and health (pp. 253-268). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003167983-20

Camayd-Freixas, E. (2009). Interpreting after the largest ice raid in US history: A personal account. Latino Studies, 7(1), 123-139. https://doi.org/10.1057/lst.2008.54

Castillo Guzmán, G. (2015). Alcohol en el sur andino. Embriaguez y quiebre de jerarquías. Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú.

Cavero, O. (2011). Después del baguazo: informes, diálogo y debates (serie Justicia y Conflictos 1). Departamento de Ciencias Sociales, Pontificia Universidad Católica del Perú.

Celigueta, G. y Viola, A. (2021). Pantallas y prejuicios: estereotipos mediáticos sobre las mujeres indígenas en Perú y Guatemala. Disparidades. Revista de Antropología, 76(2). https://doi.org/10.3989/dra.2021.015b

Comisión Interamericana de Derechos Humanos y Organización de Estados Americanos. (2023). Situación de derechos humanos en Perú en el contexto de las protestas sociales. CIDH. https://www.oas.org/es/cidh/informes/pdfs/2023/informe-situacionddhh-peru.pdf

Cooke, M. (2002). Indigenous interpreting issues for courts. Australian Institute of Judicial Administration.

Coombs, T. y Tachkova, E. (2023). Extending the value of crisis translation in crisis communication. En Sh. O’Brien y F. M. Federici (Eds.), Translating crises (pp. 37-48). Bloomsbury Academic. https://doi.org/10.5040/9781350240117.ch-2

Durand, A. (2023). Estallido en los Andes. Movilización popular y crisis política en Perú. CLACSO. https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/bitstream/CLACSO/249152/3/Estallido-Los-Andes.pdf

Duranti, A (2004). Agency in language. En A. Duranti (Ed.), A companion to linguistic anthropology (pp. 451-473). Blackwell. https://www.researchgate.net/profile/Alessandro-Duranti/publication/228034021_Agency_in_Language/links/5a6d47970f7e9bd4ca6c0ec1/Agency-in-Language.pdf

Fernández Revoredo, M. (2023, enero 23). Regresamos a los 90s: un día en la DININCRI con las personas detenidas en San Marcos [Post de Facebook]. https://www.facebook.com/marisol.revoredo/posts/pfbid02fmdvNEKGEo7hZ6zSS1A2xafYVEDF4wVpbPw1K9g8LHtXq3mHcbDKwSqWjbLdyA24l

Flemmer, R. (2018). Stuck in the middle: Indigenous interpreters and the politics of vernacularizing prior consultation in Peru. The Journal of Latin American and Caribbean Anthropology, 23(3), 521-540. https://doi.org/10.1111/jlca.12365

Fraser, G. (2024). Política de traducción. En A. Kozel, S. Grinberg y M. Farinetti (Eds.), Léxico crítico del futuro. UNSAM Edita. https://unsamedita.unsam.edu.ar/lexicocritico/#

García González, M. (2005). Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities. En A. Branchadell y L. M. West (Eds.), Less translated languages (pp. 105-123). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.58.10gon

Gómez Vega, R. (2023, enero 31). Los detenidos en la Universidad de San Marcos de Lima: “Pensé: ‘Es mi fin, nos van a matar’”. El País. https://elpais.com/internacional/2023-01-31/los-detenidos-en-la-universidad-de-san-marcos-pense-es-mi-fin-nos-van-a-matar.html

González-Núñez, G. (2016). On translation policy. Target 28(1), 87-109. https://doi.org/10.1075/target.28.1.04gon

Howard, R., de Pedro Ricoy, R. y Andrade Ciudad, L. (2022). Políticas de traducción en lenguas indígenas en países hispanos de América Latina. En L. Andrade Ciudad, R. de Pedro Ricoy y R. Howard. Traducir derechos, traducir culturas. Entre el castellano y las lenguas originarias del Perú (pp. 19-36). Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.

Instituto Internacional de Derecho y Sociedad (IIDS). (2023). Dosier Perú: crisis de representación política y demandas indígenas para la descolonización del Estado. IIDS.

Irvine, J. T. y Gal, S. (2000). Language ideology and linguistic differentiation. En P. V. Kroskrity (Ed.), Regimes of language: Ideologies, polities, and identities (pp. 35-84). School of American Research Press.

Johnson, D. C. y Ricento, T. (2013). Conceptual and theoretical perspectives in language planning and policy: Situating the ethnography of language policy. International Journal of the Sociology of Language, 2013(219), 7-21. https://doi.org/10.1515/ijsl-2013-0002

Ko, L. (2015). Training ethical translators and interpreters. En L. Ko y P. Chen (Eds.), Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific (pp. 337-350). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004299245_021

Kvale, S. (2007). Doing interviews. Sage. https://doi.org/10.4135/9781849208963

Meylaerts, R. (2011). Translation policy. En Y. Gambier y L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (vol. 2, pp. 163-168). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.2.tra10?locatt=mode:legacy

Ministerio de Cultura del Perú (21 de julio de 2016). Decreto Supremo que aprueba el Reglamento de la Ley No. 29735. Lima. https://centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/decreto-supremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n-29735-decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5.pdf

Ministerio de Cultura del Perú (2014). Ley 29735. Lima. https://www.gob.pe/institucion/minedu/normas-legales/118448-29735

Oficina del Alto Comisionado de Naciones Unidas para los Derechos Humanos [OACNUDH]. (2023). Observaciones sobre la situación de los derechos humanos en el contexto de las protestas en Perú. https://www.ohchr.org/es/documents/concluding-observations/observations-human-rights-situation-context-protests-peru

Parish, A. y Hall, K. (2021). Agency. En J. Stanlaw (Ed.), The international encyclopedia of linguistic anthropology (pp. 1-9). Wiley. https://doi.org/10.1002/9781118786093.iela0008

de Pedro Ricoy, R. y Andrade Ciudad, L. (2022). Traducción e interpretación en las lenguas originarias del Perú. En L. Andrade Ciudad, R. de Pedro Ricoy y R. Howard (Eds.), Traducir derechos, traducir culturas. Entre el castellano y las lenguas originarias del Perú (pp. 37-55). Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.

de Pedro Ricoy, R., Howard, R. y Andrade Ciudad, L. (2022). Caminando por la cuerda floja: el papel de los intérpretes indígenas peruanos en los procesos de consulta previa. En L. Andrade Ciudad, R. de Pedro Ricoy y R. Howard (Eds.), Traducir derechos, traducir culturas. Entre el castellano y las lenguas originarias del Perú (pp. 125-145). Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.

Perroud, P. C.y Chouvenc, J. M. (1970). Diccionario castellano kechwa, kechwa castellano. Dialecto de Ayacucho. Seminario San Alfonso, Padres Redentoristas.

Perú, Defensoría del Pueblo. (2023a). Intervención policial al campus de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, uso de la fuerza y vulneración de derechos de las personas privadas de libertad. Informe Especial 11-2023-DP-DMNPT. Dirección del Mecanismo Nacional de Prevención de la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. https://www.defensoria.gob.pe/wp-content/uploads/2023/05/Informe-Especial-N%C2%BA-11-2023-DP-DMNPT.pdf

Perú, Defensoría del Pueblo. (2023b). Defensoría del Pueblo envió al Ministerio del Interior documento sobre operativo realizado en la UNMSM. [Nota de prensa]. https://www.defensoria.gob.pe/defensoria-del-pueblo-envio-al-ministerio-del-interior-documento-sobre-operativo-realizado-en-la-unmsm/

Quiroz, L. y Astete, C. (2018). Documentación de la experiencia de los traductores e intérpretes de lenguas originarias en el Perú. Sendebar, 29, 253-275. https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6280

República del Perú (1993). Constitución Política del Perú. Lima. https://www.oas.org/juridico/spanish/per_res17.pdf

Ruano, M. (2014). From suspicion to collaboration: Defining new epistemologies of reflexive practice for legal translation and interpreting. Journal of Specialised Translation, (22), 194-213. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2014.370

Ruiz Rosendo, L. (2020). Translation and interpreting in conflict. En M. Ji y S. Laviosa (Eds.), The Oxford handbook of translation and social practices (pp. 45-65). Oxford University Press.

dos Santos, S. A. y Francisco, C. (2018). Políticas de tradução: Um tema de políticas linguísticas? Fórum Linguístico, 15(1), 2939-2949. https://doi.org/10.5007/1984-8412.2018v15n1p2939

Seeger, M. W., Sellnow, T. L. y Ulmer, R. R. (2003). Communication and organizational crisis. Praeger. https://archive.org/details/communicationorg0000seeg

Sernaqué, G. y Edery, C. (2022). Abriendo paso a la interpretación en lenguas indígenas: participación de una intérprete en un juicio emblemático en Perú. Caracol, (24), 202-229. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.i24p202-229

Sulmont, D. y Callirgos, J. C. (2014). El país de todas las sangres? Race and ethnicity in contemporary Peru. En E. Telles (Ed.), Pigmentocracies: Ethnicity, race, and color in Latin America (pp. 126-171). The University of North Carolina University Press. http://www.jstor.org/stable/10.5149/9781469617848_telles

Tollefson, J. y Pérez Milans, M. (2018). Research and practice in language policy and planning. En J. Tollefson y M. Pérez Milans (Eds.), The Oxford handbook of language policy and planning (pp. 1-35). Oxford University Press. https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/1557394/1/Ch1_Tollefson_Perez-Milans.pdf

Tymoczko, M. (Ed.). (2010). Translation, resistance, activism. University of Massachusetts Press.

Wolf, M. (2014). The sociology of translation and its “activist turn.” En C. Angelelli (Ed.), The sociological turn in translation and interpreting studies (pp. 7-21). John Benjamins. https://parhamti.com/wp-content/uploads/2023/08/The-Sociological-Turn-in-Translation-and-Interpreting-Studies.pdf

Wortham, S. (2012). Beyond macro and micro in the linguistic anthropology of education. Anthropology and Education Quarterly, 43(2), 128-137. https://doi.org/10.1111/j.1548-1492.2012.01165.x

Zambrano, A. (2024). Nuestros muertos. Una historia de violencia y represión. Aguilar.

Zavala, V. y Andrade Ciudad, L. (2023). Tan lejos y tan cerca: los nuevos activismos quechuas frente al Estado peruano. Boletín de Filología, 58(2), 71-100. https://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/73264

Descargas

Publicado

2025-09-24

Cómo citar

Andrade Ciudad, L., Napurí, A., Frisancho, S., & Delgado, E. (2025). Agencia de los intérpretes indígenas, Estado y derechos humanos: la crisis de enero del 2023 en el Perú. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(2), 292–317. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a02