Sobre la revista
- ISSN electrónico: 2011-799X
- Periodicidad: Semestral
- Creative Commons: BY-NC-SA
- Acceso abierto
ISSN (online) : 2011-799X
https://doi.org/10.17533/udea.mut
Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción es una revista digital arbitrada, indexada en el SJR (Scimago Journal Ranking) en el cuartil 1, como "A2" en Publindex (2021) y A2 en el Sistema Integrado CAPES (Brasil). Mutatis Mutandis se publica dos veces al año desde 2008, cuando fue creada por el Grupo de Investigación en Traductología de la Universidad de Antioquia en Medellín, Colombia.
Nos proponemos promover la circulación de diferentes formas del discurso traductor: críticas, apropiaciones teórico-conceptuales, historias y filosofías, traducciones e informaciones diversas sobre eventos de traducción. Así, construimos un espacio que busca reinventar e incentivar la discusión, la problematización y la cualificación sobre la traducción en Colombia y en Latinoamérica, en su relación con el mundo.
De viva voz: más allá de los artículos
Avisos
Número actual
En Editar y traducir. La movilidad y la materialidad de los textos, Roger Chartier "sitúa la materialidad de los textos y la movilidad de las obras en el corazón de la historia cultural y la geografía literaria modernas". Al hacerlo, dedica varios capítulos explícitamente a la traducción editorial. Encuentre más información aquí.
Presentación
-
Presentación
|Resumen = 327 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 219 veces| | EPUB = 11 veces|
Editorial
-
La traducción en la historia del libro, la edición y la lectura: una hoja de ruta
|Resumen = 399 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 344 veces| | EPUB = 9 veces|
Artículos de investigación
-
Repensar la historia, circulación y traducción del libro al principio del periodo novohispano: las traducciones y ediciones de fray Juan de Zumárraga y Cristóbal Cabrera (1539-1549)
|Resumen = 160 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 163 veces| | EPUB = 1 veces| -
La traducción y el debate sobre la libertad de imprenta en Buenos Aires en 1816
|Resumen = 140 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 144 veces| | EPUB = 2 veces| -
Hacia una caracterización y periodización de la traducción editorial en Uruguay (1871-2021)
|Resumen = 200 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 165 veces| | EPUB = 1 veces| -
Traductores e intérpretes en la literatura de viajes a la Unión Soviética publicada en España e Iberoamérica (1924 - 1934)
|Resumen = 134 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 141 veces| | EPUB = 2 veces| -
Literatura ruso-soviética en la editorial Claridad. Apuntes sobre el catálogo y las traducciones directas del ruso
|Resumen = 209 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 157 veces| | EPUB = 3 veces| -
Lila Guerrero y sus traducciones de la literatura ruso-soviética publicadas en editoriales argentinas (1940-1970)
|Resumen = 352 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 158 veces| | EPUB = 7 veces| -
Traducción editorial en torno a la cultura escrita: Espacios para la Lectura, una colección del Fondo de Cultura Económica (1999-2003)
|Resumen = 182 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 128 veces| | EPUB = 1 veces| -
Academia de traductores: traductores y retraducción en la colección Colihue Clásica
|Resumen = 370 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 197 veces| | EPUB = 3 veces| -
El rol de las traductoras en la circulación de la literatura hispanoamericana contemporánea en Francia: estrategias, procesos, redes y militancias
|Resumen = 334 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 168 veces| | EPUB = 2 veces| -
Edición y traducción de literatura en el Litoral argentino. Un relevamiento contextualizado desde fines del siglo XIX al presente
|Resumen = 94 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 131 veces| | EPUB = 0 veces|
Artículos de reflexión
-
¿Y dónde están los datos? Reflexiones sobre la información disponible en el campo de la traducción editorial
|Resumen = 294 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 154 veces| | EPUB = 3 veces|
Reseñas
-
Reseña: La traducción de la no ficción literaria. De los hechos a la literatura y de la literatura a los hechos
|Resumen = 162 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 124 veces| | EPUB = 0 veces| -
Reseña: Creación, traducción, autotraducción
|Resumen = 495 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 339 veces| | EPUB = 3 veces|