À propos de cette revue
ISSN (online) : 2011-799X
https://doi.org/10.17533/udea.mut
Mutatis Mutandis, Revue Latinoaméricaine de Traduction est une revue online au comité de lecture, indexé sur le SJR (Scimago Journal Ranking) dans le Q1, comme "A2" par l'organisme colombien de certification de revues Publindex et comme A2 dans le Système Integré CAPES (Brésil). Elle est publiée semestrielment depuis sa création dans 2008, par le Groupe de Recherche en Traductologie à l'Université d'Antioquia, de Medellín, Colombie.
Nous visons à promouvoir la circulation de différentes formes de discours sur la traduction : critiques, appropriations théoriques et conceptuelles, histoires et philosophies, traductions et informations diverses sur des événements liés à la traduction. Ainsi, nous construisons un espace qui cherche à réinventer et à encourager la discussion, la mise en question et la qualification de la traduction en Colombie et en Amérique latine, dans sa relation avec le monde.
En direct : au-délà de l'article
Annonces
Numéro courant
Dans Editar y traducir. La movilidad y la materialidad de los textos,, Roger Chartier « place la matérialité des textes et la mobilité des œuvres au cœur de l'histoire culturelle et de la géographie littéraire modernes ». En ce faisant, il consacre plusieurs chapitres explicitement à la traduction éditoriale. Pour en savoir plus, cliquez ici.
Présentation
-
Présentation
|Résumé = 327 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 219 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 11 veces|
Éditorial
-
La traduction dans l'histoire du livre, de l'édition et de la lecture: une feuille de route
|Résumé = 399 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 344 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 9 veces|
Articles de recherche
-
Répenser l’histoire, la circulation, et la traduction du livre au début de la période novo-hispanique : les traductions et les éditions du frère Juan de Zumárraga et de Cristóbal Cabrera
|Résumé = 160 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 163 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| -
La traduction et le débat sur la liberté de la presse à Buenos Aires en 1816
|Résumé = 140 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 144 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2 veces| -
Vers une caractérisation et une périodisation de la traduction éditorial en Uruguay (1871-2021)
|Résumé = 200 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 165 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| -
Histoires liées de traducteurs et d’interprètes dans la littérature de voyage en Union Soviétique
|Résumé = 134 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 141 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2 veces| -
Littérature russo-soviétique dans la maison d’édition Claridad. Notes sur le catalogue et les traductions directes du russe
|Résumé = 209 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 157 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 3 veces| -
Lila Guerrero et ses traductions de la littérature russo-soviétique publiées par des maisons d’édition argentines (1940-1970)
|Résumé = 352 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 158 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7 veces| -
Traduction éditoriale autour de la culture écrite : Espacios para la Lectura, une collection du Fondo de Cultura Económica
|Résumé = 182 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 128 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| -
Académie des traducteurs : des traducteurs et retraductions dans la collection Colihue Clásica
|Résumé = 370 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 197 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 3 veces| -
Le rôle des traductrices dans la circulation de la littérature hispano-américaine contemporaine en France : stratégies, processus, réseaux et militantisme.
|Résumé = 334 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 168 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2 veces| -
Édition et traduction de littérature dans le littoral argentin : une analyse située dès fins du XIXe siècle jusqu’aujourd’hui
|Résumé = 94 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 131 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Articles de réflexion
-
Où sont les données ? Réflexions sur l’information disponible dans le domaine de la traduction éditoriale
|Résumé = 294 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 154 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 3 veces|
Reseñas
-
Récension : La traducción de la no ficción literaria. De los hechos a la literatura y de la literatura a los hechos
|Résumé = 162 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 124 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Récension : Creación, traducción, autotraducción
|Résumé = 495 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 339 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 3 veces|