Convocatoria abierta - Vol. 18 Núm. 2

Convocatoria abierta hasta el 13 de diciembre del 2024. Más información en este enlace.

Vol. 17 Núm. 2 (2024): La traducción en la historia iberoamericana del libro, la edición y la lectura

Lea el número aquí.

Vol. 17 Núm. 1 (2024): La dimensión profesional en la docencia en traducción e interpretación

Lea el número aquí

Vol. 16 Núm. 2 (2023): Traducción (auto)censurada en los mundos hispánicos

Lea el número ...

Vol. 16 Núm. 1 (2023): Re-sentir lo queer/cuir en la traducción iberoamericana

Lea el número...

À propos de cette revue

  • eISSN: 2011-799X
  • Periodicité: Semestrielle
  • Creative Commons: BY-NC-SA
  • Accès ouvert
  • Indexé au ranking du SJR: Q1

ISSN (online) : 2011-799X
https://doi.org/10.17533/udea.mut

Mutatis Mutandis, Revue Latinoaméricaine de Traduction est une revue online au comité de lecture, indexé sur le SJR (Scimago Journal Ranking) dans le Q1, comme "A2" par l'organisme colombien de certification de revues Publindex et comme A2 dans le Système Integré CAPES (Brésil). Elle est publiée semestrielment depuis sa création dans 2008, par le Groupe de Recherche en Traductologie à l'Université d'Antioquia, de Medellín, Colombie.

Nous visons à promouvoir la circulation de différentes formes de discours sur la traduction : critiques, appropriations théoriques et conceptuelles, histoires et philosophies, traductions et informations diverses sur des événements liés à la traduction. Ainsi, nous construisons un espace qui cherche à réinventer et à encourager la discussion, la mise en question et la qualification de la traduction en Colombie et en Amérique latine, dans sa relation avec le monde.

  • Format: En ligne
  • Periodicité: Semestrielle
  • Comité de lecture: Double aveugle
  • Pas de frais pour le traitement des article
  • Taux de rejet: 70%
  • Cette revue offre accès ouvert

Annonces

Numéro courant

Vol. 17 No. 2 (2024): La traduction dans l’histoire ibéro-américaine du livre, l’édition et la lecture
					Afficher Vol. 17 No. 2 (2024):  La traduction dans l’histoire ibéro-américaine du livre, l’édition et la lecture

Dans Editar y traducir. La movilidad y la materialidad de los textos,, Roger Chartier « place la matérialité des textes et la mobilité des œuvres au cœur de l'histoire culturelle et de la géographie littéraire modernes ». En ce faisant, il consacre plusieurs chapitres explicitement à la traduction éditoriale. Pour en savoir plus, cliquez ici.

Publié-e: 2024-09-10

Présentation

  • Présentation

    Juan G. Ramírez Giraldo
    253-254
    |Résumé
    = 327 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 219 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 11 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a00

Éditorial

Articles de recherche

Articles de réflexion

Reseñas

Voir tous les numéros