Presentación

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a01

Palabras clave:

estudios de traducción, traductores e intérpretes comprometidos, responsabilidad social
|Resumen
= 43 veces | PDF
= 90 veces| | EPUB
= 4 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Paula Andrea Montoya-Arango, Universidad de Antioquia

Profesora asociada, Escuela de Idiomas. PhD en Traductología, Universidad de Montréal, Canadá.

Kelly Washbourne, Kent State University, Ohio

Graduado de la Universidad de Massachusetts en Amherst (Ph.D.), y el Middlebury Institute of International Studies (M.A.), Kelly se desempeña como profesor de español. Enseña interpretación y ha dirigido programas de literacidad bilingüe y recreación infantil en comunidades hispanófonas del noreste de Ohio. Sus proyectos en la universidad de Kent State han incluido misiones de servicio a El Salvador, Guatemala y Nicaragua, y trabaja en diferentes iniciativas relacionadas con competencia cosmopolita, interculturalidad y derechos humanos lingüísticos, además del diseño de cursos y pasantías en lenguas para las profesiones y con orientación comunitaria. Ha sido catedrático de Amherst College, Penn State, Middlebury College y UNC Charlotte. 

Juan Guillermo Ramírez Giraldo, Universidad de Antioquia

Profesor asociado, Escuela de Idiomas. PhD y MA en Literaturas comparadas de Binghamton University, NY, EE.UU.

Citas

Baer, B. J. y Kaindl, K. (Eds.; 2018). Queering translation. Translating the queer. Theory, practice, and activism. Routledge.

Baker, M. (2016) Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution. Routledge.

Baumgarten, S. y Cornellà-Detrell, J. (2019). Translation and global spaces of power. Multilingual Matters.

Boéri, J. y Maier, C. (Dir.; 2010). Compromiso social y traducción/interpretación-Translation/Interpreting and Social Activism. Granada: ECOS: Traductores e intérpretes por la solidaridad.

Bilgin, P. y Smith, K. (2024). Introduction. In: Thinking Globally About World Politics: Beyond Global IR. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-56572-4_1

Brunette, L., Bastin, G., Hemlin, I., y Clarke, H. (Eds.; 2003). The critical link 3: Interpreters in the community. John Benjamins.

Carr, S. E., Roberts, R. P., Dufour, A., y Steyn, D. (Eds.; 1997). The critical link: Interpreters in the community. John Benjamins.

Chambers, C. y Demir, I. (2024). Translation and Decolonisation: Interdisciplinary Approaches. Routledge.

Cronin, M. (2017). Eco-translation. Translation and ecology in the Age of the Anthropocene. Series New Perspectives in Translation and Interpreting Studies. Routledge.

Declercq, C. y Kerremans, K. (Eds.; 2024). The Routledge handbook of translation, interpreting and crisis. Routledge.

Garber, N. (2000). Community interpretation: A personal view. En R. P. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham, y A. Dufour (Eds.), The critical link 2: Interpreters in the community (pp. 9-20). John Benjamins.

Gonzales, L. y Cooley, S. N. (2024). Second part of special issue on Social justice and translation. Technical Communication and Social Justice, 2(1). https://techcommsocialjustice.org/index.php/tcsj/issue/view/3

Gould, R. R. y Tahmasebian, K. (2020). The Routledge Handbook of Translation and Activism. Routledge.

Hale, S., Ozolins, U., y Stern, L. (Eds.; 2009). The critical link 5: Quality in interpreting – A Shared Responsibility. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.87

Mellinger, C. y Monzó-Nebot, E. (Eds.; 2022). Language policies for social justice (edición especial). Just: Journal of Language Rights & Minorities, 1(1-2), 192 pp. https://doi.org/10.7203/Just.1.1

Monzó-Nebot, E. y Lomeña-Galiano, M. (Eds.; 2024). Toward inclusion and social justice in institutional translation and interpreting. Revealing hidden practices of exclusion. Routledge.

Price, J. M. (2023). Translation and epistemicide. Racialization of languages in the Americas. The University of Arizona Press.

Prashad, V. (2013). The Poorer Nations: A Possible History of the Global South. Verso.

Roberts, R. P. Carr, S. E., Abraham, D. y Dufour, A. (Eds.; 2000). The critical link 2: Interpreters in the community. John Benjamins.

Savage, J. y Dura, L. (Eds.; 2023). Special issue on Social justice and translation. Technical Communication and Social Justice, 1(1). https://techcommsocialjustice.org/index.php/tcsj/issue/view/1

Schäffner, C., Kredens, K., y Fowler, Y. (Eds.; 2013). Interpreting in a changing landscape. Selected papers from Critical Link 6. John Benjamins.

Taibi, M. (Ed.; 2018). Translating for the community. Multilingual Matters.

Tesseur, W. (2023). Translation as social justice. Translation policies and practices in non-governmental organisations. Routledge.

Tymoczko, M. (2010). Foreword. En Translation, resistance, activism (pp. vii-ix). University of Massachusetts Press.

Tymoczko, M. (Ed.; 2010). Translation, resistance, activism. University of Massachusetts Press.

Valero-Garcés, C. y Tipton, R. (Eds.; 2017). Ideology, ethics and policy development in public service interpreting and translation. Multilingual Matters.

Wadensjö, C., Dimitrova, B. E., y Nilsson, A. L. (Eds.; 2007). The critical link 4: Professionalisation of interpreting in the community. John Benjamins.

Wolf, M. (Ed.; 2006). Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “social turn”? Lit Verlag.

Descargas

Publicado

2025-09-24

Cómo citar

Montoya-Arango, P. A., Washbourne, K., & Ramírez Giraldo, J. G. (2025). Presentación. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(2), 283–291. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a01

Artículos más leídos del mismo autor/a