Presentación
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a01Palabras clave:
estudios de traducción, traductores e intérpretes comprometidos, responsabilidad socialDescargas
Citas
Baer, B. J. y Kaindl, K. (Eds.; 2018). Queering translation. Translating the queer. Theory, practice, and activism. Routledge.
Baker, M. (2016) Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution. Routledge.
Baumgarten, S. y Cornellà-Detrell, J. (2019). Translation and global spaces of power. Multilingual Matters.
Boéri, J. y Maier, C. (Dir.; 2010). Compromiso social y traducción/interpretación-Translation/Interpreting and Social Activism. Granada: ECOS: Traductores e intérpretes por la solidaridad.
Bilgin, P. y Smith, K. (2024). Introduction. In: Thinking Globally About World Politics: Beyond Global IR. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-56572-4_1
Brunette, L., Bastin, G., Hemlin, I., y Clarke, H. (Eds.; 2003). The critical link 3: Interpreters in the community. John Benjamins.
Carr, S. E., Roberts, R. P., Dufour, A., y Steyn, D. (Eds.; 1997). The critical link: Interpreters in the community. John Benjamins.
Chambers, C. y Demir, I. (2024). Translation and Decolonisation: Interdisciplinary Approaches. Routledge.
Cronin, M. (2017). Eco-translation. Translation and ecology in the Age of the Anthropocene. Series New Perspectives in Translation and Interpreting Studies. Routledge.
Declercq, C. y Kerremans, K. (Eds.; 2024). The Routledge handbook of translation, interpreting and crisis. Routledge.
Garber, N. (2000). Community interpretation: A personal view. En R. P. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham, y A. Dufour (Eds.), The critical link 2: Interpreters in the community (pp. 9-20). John Benjamins.
Gonzales, L. y Cooley, S. N. (2024). Second part of special issue on Social justice and translation. Technical Communication and Social Justice, 2(1). https://techcommsocialjustice.org/index.php/tcsj/issue/view/3
Gould, R. R. y Tahmasebian, K. (2020). The Routledge Handbook of Translation and Activism. Routledge.
Hale, S., Ozolins, U., y Stern, L. (Eds.; 2009). The critical link 5: Quality in interpreting – A Shared Responsibility. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.87
Mellinger, C. y Monzó-Nebot, E. (Eds.; 2022). Language policies for social justice (edición especial). Just: Journal of Language Rights & Minorities, 1(1-2), 192 pp. https://doi.org/10.7203/Just.1.1
Monzó-Nebot, E. y Lomeña-Galiano, M. (Eds.; 2024). Toward inclusion and social justice in institutional translation and interpreting. Revealing hidden practices of exclusion. Routledge.
Price, J. M. (2023). Translation and epistemicide. Racialization of languages in the Americas. The University of Arizona Press.
Prashad, V. (2013). The Poorer Nations: A Possible History of the Global South. Verso.
Roberts, R. P. Carr, S. E., Abraham, D. y Dufour, A. (Eds.; 2000). The critical link 2: Interpreters in the community. John Benjamins.
Savage, J. y Dura, L. (Eds.; 2023). Special issue on Social justice and translation. Technical Communication and Social Justice, 1(1). https://techcommsocialjustice.org/index.php/tcsj/issue/view/1
Schäffner, C., Kredens, K., y Fowler, Y. (Eds.; 2013). Interpreting in a changing landscape. Selected papers from Critical Link 6. John Benjamins.
Taibi, M. (Ed.; 2018). Translating for the community. Multilingual Matters.
Tesseur, W. (2023). Translation as social justice. Translation policies and practices in non-governmental organisations. Routledge.
Tymoczko, M. (2010). Foreword. En Translation, resistance, activism (pp. vii-ix). University of Massachusetts Press.
Tymoczko, M. (Ed.; 2010). Translation, resistance, activism. University of Massachusetts Press.
Valero-Garcés, C. y Tipton, R. (Eds.; 2017). Ideology, ethics and policy development in public service interpreting and translation. Multilingual Matters.
Wadensjö, C., Dimitrova, B. E., y Nilsson, A. L. (Eds.; 2007). The critical link 4: Professionalisation of interpreting in the community. John Benjamins.
Wolf, M. (Ed.; 2006). Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “social turn”? Lit Verlag.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.