Presentación

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a01

Mots-clés :

traductologie, traducteurs/interprètes engagés, responsabilité sociale
|Résumé
= 43 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 90 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 4 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Paula Andrea Montoya-Arango, Universidad de Antioquia

Professeure associée, École des Langues Modernes. PhD en Traductologie de l'Université de Montréal, Canada.

Kelly Washbourne, Kent State University, Ohio

Diplômé de l'université du Massachusetts à Amherst (doctorat) et du Middlebury Institute of International Studies (maîtrise), Kelly est actuellement professeur d'espagnol. Il enseigne l'interprétation et a dirigé des programmes de bilittératie et de loisirs pour les enfants dans les communautés hispanophones du nord-est de l'état d'Ohio. Ses projets à l'université Kent State comprennent des missions humanitaires au Salvador, au Guatemala et au Nicaragua. Il travaille également sur diverses initiatives liées à la compétence cosmopolite, à l'interculturalité et aux droits linguistiques, en plus de développer des cours de langue destinés aux professionnels et axés sur la communauté, ainsi que des stages. Il a enseigné à l'université Amherst, à l'université Penn State, à l'université Middlebury et à l'université UNC Charlotte.

Juan Guillermo Ramírez Giraldo, Universidad de Antioquia

Professeur associé d'Université, École de Langues, Universidad de Antioquia. PhD et MA dans Littérature comparée, Binghamton  University, NY, États-Unis.

Références

Baer, B. J. y Kaindl, K. (Eds.; 2018). Queering translation. Translating the queer. Theory, practice, and activism. Routledge.

Baker, M. (2016) Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution. Routledge.

Baumgarten, S. y Cornellà-Detrell, J. (2019). Translation and global spaces of power. Multilingual Matters.

Boéri, J. y Maier, C. (Dir.; 2010). Compromiso social y traducción/interpretación-Translation/Interpreting and Social Activism. Granada: ECOS: Traductores e intérpretes por la solidaridad.

Bilgin, P. y Smith, K. (2024). Introduction. In: Thinking Globally About World Politics: Beyond Global IR. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-56572-4_1

Brunette, L., Bastin, G., Hemlin, I., y Clarke, H. (Eds.; 2003). The critical link 3: Interpreters in the community. John Benjamins.

Carr, S. E., Roberts, R. P., Dufour, A., y Steyn, D. (Eds.; 1997). The critical link: Interpreters in the community. John Benjamins.

Chambers, C. y Demir, I. (2024). Translation and Decolonisation: Interdisciplinary Approaches. Routledge.

Cronin, M. (2017). Eco-translation. Translation and ecology in the Age of the Anthropocene. Series New Perspectives in Translation and Interpreting Studies. Routledge.

Declercq, C. y Kerremans, K. (Eds.; 2024). The Routledge handbook of translation, interpreting and crisis. Routledge.

Garber, N. (2000). Community interpretation: A personal view. En R. P. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham, y A. Dufour (Eds.), The critical link 2: Interpreters in the community (pp. 9-20). John Benjamins.

Gonzales, L. y Cooley, S. N. (2024). Second part of special issue on Social justice and translation. Technical Communication and Social Justice, 2(1). https://techcommsocialjustice.org/index.php/tcsj/issue/view/3

Gould, R. R. y Tahmasebian, K. (2020). The Routledge Handbook of Translation and Activism. Routledge.

Hale, S., Ozolins, U., y Stern, L. (Eds.; 2009). The critical link 5: Quality in interpreting – A Shared Responsibility. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.87

Mellinger, C. y Monzó-Nebot, E. (Eds.; 2022). Language policies for social justice (edición especial). Just: Journal of Language Rights & Minorities, 1(1-2), 192 pp. https://doi.org/10.7203/Just.1.1

Monzó-Nebot, E. y Lomeña-Galiano, M. (Eds.; 2024). Toward inclusion and social justice in institutional translation and interpreting. Revealing hidden practices of exclusion. Routledge.

Price, J. M. (2023). Translation and epistemicide. Racialization of languages in the Americas. The University of Arizona Press.

Prashad, V. (2013). The Poorer Nations: A Possible History of the Global South. Verso.

Roberts, R. P. Carr, S. E., Abraham, D. y Dufour, A. (Eds.; 2000). The critical link 2: Interpreters in the community. John Benjamins.

Savage, J. y Dura, L. (Eds.; 2023). Special issue on Social justice and translation. Technical Communication and Social Justice, 1(1). https://techcommsocialjustice.org/index.php/tcsj/issue/view/1

Schäffner, C., Kredens, K., y Fowler, Y. (Eds.; 2013). Interpreting in a changing landscape. Selected papers from Critical Link 6. John Benjamins.

Taibi, M. (Ed.; 2018). Translating for the community. Multilingual Matters.

Tesseur, W. (2023). Translation as social justice. Translation policies and practices in non-governmental organisations. Routledge.

Tymoczko, M. (2010). Foreword. En Translation, resistance, activism (pp. vii-ix). University of Massachusetts Press.

Tymoczko, M. (Ed.; 2010). Translation, resistance, activism. University of Massachusetts Press.

Valero-Garcés, C. y Tipton, R. (Eds.; 2017). Ideology, ethics and policy development in public service interpreting and translation. Multilingual Matters.

Wadensjö, C., Dimitrova, B. E., y Nilsson, A. L. (Eds.; 2007). The critical link 4: Professionalisation of interpreting in the community. John Benjamins.

Wolf, M. (Ed.; 2006). Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “social turn”? Lit Verlag.

Publié-e

2025-09-24

Comment citer

Montoya-Arango, P. A., Washbourne, K., & Ramírez Giraldo, J. G. (2025). Presentación. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(2), 283–291. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a01

Articles les plus lus du,de la,des même-s auteur-e-s