Activismo y memoria transnacional: la traducción de re-escrituras epistolares de la Guerra civíl española

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a13

Palabras clave:

activismo, memoria, Guerra Civil española, trauma, traducción colaborativa

Resumen

Desde hace unas décadas resulta de interés para la disciplina el potencial de la traducción como forma de activismo y resistencia, que permite desestabilizar los discursos hegemónicos sobre la Historia que han llegado hasta nuestros días. Por medio de un estudio de caso que aborda una autorreflexión sobre el proceso de traducción colaborativo que tuvo lugar, se pretende poner de manifiesto en qué medida este ejercicio académico puede convertirse en una herramienta de lucha contra el olvido. Tomando como texto original una serie de cartas redactadas por Paul Wendorf, soldado estadounidense que viajó a España como miembro de las Brigadas Internacionales de la Guerra civil española (1936-1939), se pretende evidenciar el valor historiográfico y documental de un texto inédito en su entorno original, que ha sido publicado en España como una edición académica con la intención de contribuir a la creación de una memoria transnacional. La escritura intimista y la narración de los eventos traumáticos obliga, en este caso, a adoptar un marco teórico que incorpore el componente emocional y afectivo y que permita, a su vez, aproximarse de forma crítica a una narración autobiográfica y parcial del país en esa época, que se describe desde una perspectiva foránea.

|Resumen
= 73 veces | PDF
= 64 veces| | EPUB
= 2 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Irene Rodríguez-Arcos, Universidad de Salamanca

Profesora permanente laboral en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca (España). Licenciada en Traducción e Interpretación, Máster en Traducción y Mediación Intercultural y Doctora en Ciencias Sociales (rama de traducción y mediación intercultural), de la Universidad de Salamanca. Imparte asignaturas de traducción generalista y especializada a nivel de grado y máster en las combinaciones lingüísticas inglés-español y francés-español. Es miembro del grupo de investigación reconocido "Traducción, Ideología y Cultura" (TRADIC) y colabora como traductora con el grupo "Los Internacionales y la Guerra Civil española: literatura, compromiso y memoria". Su investigación se centra en los estudios de traducción periodística y publicitaria, traducción y género o traducción e historia.

Citas

Baigorri Jalón, J. (2019). Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil española (1936-1939). Comares.

Bandia, P. (2014). Translation as reparation. Writing and translation in postcolonial Africa. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759777

Bandia, P. (2024). Reparative translation and activism. En S. Bassnett y D. Johnston (Eds.), Debates in translation studies (pp. 58-74). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003104773-5

Blumczynski, P. (2023). Experiencing translationality: Material and metaphorical journeys. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003382201

Bond, L., Craps, S. y Vermeulen, P. (Eds.) (2016). Memory unbound: Tracing the dynamics of memory studies. Berghahn. https://doi.org/10.2307/j.ctvswx786

Campbell, M. y Vidal, R. (2024). The experience of translation. Materiality and play in experiential translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003462538

Castillo Villanueva, A. y Pintado Gutiérrez, L. (2019). Emerging trends in reassessing translation, conflict, and memory. En L. Pintado Gutiérrez y A. Castillo Villanueva (Eds.), Translation, conflict and memory. Narratives of the Spanish civil war and the dictatorship (pp. 3-20). Palgrave. https://doi.org/10.1007/978-3-030-00698-3_1

Ciribuco, A. y O’Connor, A. (2022). Translating the object, objects in translation: Theoretical and methodological notes on migration and materiality. Translation and Interpreting Studies, 17(1), 1-13. https://doi.org/10.1075/tis.00052.int

Cordingley, A. y Hersant, P. (2021). Translation archives: An introduction. Meta, 66(1), 9-27. https://doi.org/10.7202/1079318ar

Deane-Cox, S. (2013). The translator as secondary witness: Mediating memory in Antelme’s L’espèce humaine. Translation Studies, 6(3), 309-323. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.795267

Deane-Cox, S. y Spiessens, A. (2022). Introduction. En S. Deane-Cox y A. Spiessens (Eds.), The Routledge handbook of translation and memory (pp. 1-10). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003273417-1

España, Ministerio de Cultura (2023). Presentación de los primeros dos volúmenes de la colección “Armas y letras”, editado por la Universidad de Salamanca. https://www.cultura.gob.es/cultura/areas/archivos/mc/archivos/cdmh/destacados/2023/armas-y-letras.html

European Foundation Joris Ivens (s. f.). Letters of Paul Wendorf. Unique testimony of the Spanish Earth. https://ivens.nl/en/462-letters-of-paul-wendorf-unique-testimony-of-the-spanish-earth

Gentzler, E. (2016). Translation and rewriting in the age of post-translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619194

Gould, R. R. y Tahmasebian, K. (2020). Introduction. Translation and activism in the time of the now. En R. R. Gould y K. Tahmasebian (Eds.), The Routledge handbook of translation and activism (pp. 1-9). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315149660-1

Koskinen, K. y Pokorn, N. (2021). Ethics and translation: An introduction. En K. Koskinen y N. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 1-10). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003127970-1

Munday, J. (2014). Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: Theoretical and methodological concerns. The Translator, 20(1), 64-80. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899094

Pintado Gutiérrez, L. y Castillo Villanueva, A. (2022). Transcultural counter-memory and translation in contemporary Spanish fiction. En S. Deane-Cox y A. Spiessens (Eds.), The Routledge handbook of translation and memory (pp. 250-265). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003273417-19

Píriz, C. y Rodríguez Arcos, I. (2023). Paul Wendorf. Vida y lucha de otro norteamericano en las trincheras de España. Ediciones Universidad de Salamanca.

Rodríguez-Espinosa, M. (2022). Taking sides: Translators and journalists in the Spanish civil war. Journalism, 23(7), 1567-1583, https://doi.org/10.1177/14648849221074554

Rossi, C. (2022). At the intersection of the writing of translations and memory. Bridging communities affected by past conflict. En S. Deane-Cox y A. Spiessens (Eds.), The Routledge handbook of translation and memory (pp. 91-105). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003273417-8

Santana López, B. y De Sterck, G. (2022). Introducción. En B. Santana López y G. De Sterck (Eds.), La traducción de la no ficción literaria. De los hechos a la literatura y de la literatura a los hechos (pp. ix-xii). Comares.

Savchenkova, M. (2024). La traducción emocional de la historia. Comares.

Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. St. Jerome.

Vidal Claramonte, M. C. A. (2018). La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación. Comares.

Wendorf, P. (1937-1938). Paul Wendorf papers [Fondo documental]. Paul Wendorf Papers, alba.120. Tamiment Library and Robert F. Wagner Labor Archives, nyu Libraries, New York, ny, Estados Unidos. https://findingaids.library.nyu.edu/tamwag/alba_120/

Wolf, M. (2023). The interpreter as “anti-hero”: Interpreters’ memoirs and their contribution to constructing a history of interpreting. En L. Ruiz Rosendo y J. Baigorri-Jalón (Eds.), Towards and atlas of the history of interpreting. Voices around the world (pp. 238-267). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.159.10wol

Woods, M. (2022). Translator memory and archives. En S. Deane-Cox y A. Spiessens (Eds.), The Routledge handbook of translation and memory (pp. 325-339). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003273417-25

Descargas

Publicado

2025-09-24

Cómo citar

Rodríguez-Arcos, I. (2025). Activismo y memoria transnacional: la traducción de re-escrituras epistolares de la Guerra civíl española. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(2), 539–557. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a13

Número

Sección

Artículo de reflexión no derivado de investigación