Activism and Transnational Memory: The Translation of Epistolary Re-Writings of the Spanish Civil War

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a13

Keywords:

activism, memory, Spanish Civil War, trauma, collaborative translation

Abstract

For some decades now, the discipline has focused on the potential of translation as a form of activism and resistance, becoming a mechanism to destabilize the hegemonic discourses on History which have survived to the present day. Analyzing a case study through a self-reflection on a collaborative translation process, this paper aims to show to what extent this academic exercise can become a tool to counteract oblivion. Taking as an original a series of letters written by Paul Wendorf, an American soldier who traveled to Spain as a member of the International Brigades during the Spanish Civil War (1936-1939), the goal is to highlight the historiographical and documentary value of an unpublished text in its original context, which has been edited in Spain as an academic volume with the intention of contributing to the creation of a transnational memory. The intimate writing and the narration of traumatic events makes it necessary, in this case, to adopt a theoretical framework which incorporates the emotional and affective component which allows, at the same time, to critically approach an autobiographical and partial narration of the country at that time, which is described from a foreign perspective.

|Abstract
= 73 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 64 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 2 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Irene Rodríguez Arcos, Universidad de Salamanca

Associate Professor in the Department of Translation and Interpreting at the University of Salamanca (Spain). Bachelor's degree in Translation and Interpreting, Master's degree in Translation and Intercultural Mediation, and PhD in Social Sciences (specializing in translation and intercultural mediation) from University of Salamanca. She teaches general and specialized translation courses at the undergraduate and master's level in the English-Spanish and French-Spanish language combinations. She is a member of the certified research group “Translation, Ideology, and Culture” (TRADIC) and collaborates as a translator with the group “The Internationals and the Spanish Civil War: Literature, Commitment, and Memory.” Her research focuses on journalistic and advertising translation studies, translation and gender, and translation and history.

References

Baigorri Jalón, J. (2019). Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil española (1936-1939). Comares.

Bandia, P. (2014). Translation as reparation. Writing and translation in postcolonial Africa. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759777

Bandia, P. (2024). Reparative translation and activism. En S. Bassnett y D. Johnston (Eds.), Debates in translation studies (pp. 58-74). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003104773-5

Blumczynski, P. (2023). Experiencing translationality: Material and metaphorical journeys. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003382201

Bond, L., Craps, S. y Vermeulen, P. (Eds.) (2016). Memory unbound: Tracing the dynamics of memory studies. Berghahn. https://doi.org/10.2307/j.ctvswx786

Campbell, M. y Vidal, R. (2024). The experience of translation. Materiality and play in experiential translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003462538

Castillo Villanueva, A. y Pintado Gutiérrez, L. (2019). Emerging trends in reassessing translation, conflict, and memory. En L. Pintado Gutiérrez y A. Castillo Villanueva (Eds.), Translation, conflict and memory. Narratives of the Spanish civil war and the dictatorship (pp. 3-20). Palgrave. https://doi.org/10.1007/978-3-030-00698-3_1

Ciribuco, A. y O’Connor, A. (2022). Translating the object, objects in translation: Theoretical and methodological notes on migration and materiality. Translation and Interpreting Studies, 17(1), 1-13. https://doi.org/10.1075/tis.00052.int

Cordingley, A. y Hersant, P. (2021). Translation archives: An introduction. Meta, 66(1), 9-27. https://doi.org/10.7202/1079318ar

Deane-Cox, S. (2013). The translator as secondary witness: Mediating memory in Antelme’s L’espèce humaine. Translation Studies, 6(3), 309-323. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.795267

Deane-Cox, S. y Spiessens, A. (2022). Introduction. En S. Deane-Cox y A. Spiessens (Eds.), The Routledge handbook of translation and memory (pp. 1-10). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003273417-1

España, Ministerio de Cultura (2023). Presentación de los primeros dos volúmenes de la colección “Armas y letras”, editado por la Universidad de Salamanca. https://www.cultura.gob.es/cultura/areas/archivos/mc/archivos/cdmh/destacados/2023/armas-y-letras.html

European Foundation Joris Ivens (s. f.). Letters of Paul Wendorf. Unique testimony of the Spanish Earth. https://ivens.nl/en/462-letters-of-paul-wendorf-unique-testimony-of-the-spanish-earth

Gentzler, E. (2016). Translation and rewriting in the age of post-translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619194

Gould, R. R. y Tahmasebian, K. (2020). Introduction. Translation and activism in the time of the now. En R. R. Gould y K. Tahmasebian (Eds.), The Routledge handbook of translation and activism (pp. 1-9). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315149660-1

Koskinen, K. y Pokorn, N. (2021). Ethics and translation: An introduction. En K. Koskinen y N. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 1-10). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003127970-1

Munday, J. (2014). Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: Theoretical and methodological concerns. The Translator, 20(1), 64-80. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899094

Pintado Gutiérrez, L. y Castillo Villanueva, A. (2022). Transcultural counter-memory and translation in contemporary Spanish fiction. En S. Deane-Cox y A. Spiessens (Eds.), The Routledge handbook of translation and memory (pp. 250-265). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003273417-19

Píriz, C. y Rodríguez Arcos, I. (2023). Paul Wendorf. Vida y lucha de otro norteamericano en las trincheras de España. Ediciones Universidad de Salamanca.

Rodríguez-Espinosa, M. (2022). Taking sides: Translators and journalists in the Spanish civil war. Journalism, 23(7), 1567-1583, https://doi.org/10.1177/14648849221074554

Rossi, C. (2022). At the intersection of the writing of translations and memory. Bridging communities affected by past conflict. En S. Deane-Cox y A. Spiessens (Eds.), The Routledge handbook of translation and memory (pp. 91-105). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003273417-8

Santana López, B. y De Sterck, G. (2022). Introducción. En B. Santana López y G. De Sterck (Eds.), La traducción de la no ficción literaria. De los hechos a la literatura y de la literatura a los hechos (pp. ix-xii). Comares.

Savchenkova, M. (2024). La traducción emocional de la historia. Comares.

Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. St. Jerome.

Vidal Claramonte, M. C. A. (2018). La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación. Comares.

Wendorf, P. (1937-1938). Paul Wendorf papers [Fondo documental]. Paul Wendorf Papers, alba.120. Tamiment Library and Robert F. Wagner Labor Archives, nyu Libraries, New York, ny, Estados Unidos. https://findingaids.library.nyu.edu/tamwag/alba_120/

Wolf, M. (2023). The interpreter as “anti-hero”: Interpreters’ memoirs and their contribution to constructing a history of interpreting. En L. Ruiz Rosendo y J. Baigorri-Jalón (Eds.), Towards and atlas of the history of interpreting. Voices around the world (pp. 238-267). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.159.10wol

Woods, M. (2022). Translator memory and archives. En S. Deane-Cox y A. Spiessens (Eds.), The Routledge handbook of translation and memory (pp. 325-339). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003273417-25

Published

2025-09-24

How to Cite

Rodríguez Arcos, I. (2025). Activism and Transnational Memory: The Translation of Epistolary Re-Writings of the Spanish Civil War. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(2), 539–557. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a13