Ativismo e memória transnacional: a tradução de reescritas epistolares da Guerra Civil espanhola
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a13Palavras-chave:
ativismo, memória, Guerra Civil espanhola, trauma, tradução colaborativaResumo
Há algumas décadas, o potencial da tradução como forma de ativismo, de resistência e de mecanismo desestabilizador contra certos discursos hegemónicos sobre a história tem sido de interesse para os estudos da tradução. Ao analisar um estudo de caso por meio de uma autorreflexão sobre um processo de tradução colaborativa, este artigo busca mostrar até que ponto esse exercício acadêmico pode se tornar uma ferramenta para combater o esquecimento. Tomando como original uma série de cartas escritas por Paul Wendorf, um membro das Brigadas Internacionais durante a Guerra Civil Espanhola (1936-1939), temos pretendido destacar o valor historiográfico e documental do seu testemunho, com a intenção de contribuir para a criação de uma memória transnacional através da sua tradução para espanhol, e para que esta, por sua vez, sirva como forma de reparação para as vítimas e outras pessoas afetadas pelo conflito. A escrita íntima e a narração de eventos traumáticos tornam necessário, neste caso, adotar um referencial teórico que incorpore o componente emocional e afetivo, o qual permite, ao mesmo tempo, uma abordagem crítica de uma narrativa autobiográfica e parcial do país naquele período, descrito a partir de uma perspectiva estrangeira. Esta pesquisa não só aprofunda as definições teóricas da disciplina, mas também fornece quadros de análise e soluções de tradução para abordar a tradução de textos de temática e gênero semelhantes.
Downloads
Referências
Baigorri Jalón, J. (2019). Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil española (1936-1939). Comares.
Bandia, P. (2014). Translation as reparation. Writing and translation in postcolonial Africa. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759777
Bandia, P. (2024). Reparative translation and activism. En S. Bassnett y D. Johnston (Eds.), Debates in translation studies (pp. 58-74). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003104773-5
Blumczynski, P. (2023). Experiencing translationality: Material and metaphorical journeys. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003382201
Bond, L., Craps, S. y Vermeulen, P. (Eds.) (2016). Memory unbound: Tracing the dynamics of memory studies. Berghahn. https://doi.org/10.2307/j.ctvswx786
Campbell, M. y Vidal, R. (2024). The experience of translation. Materiality and play in experiential translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003462538
Castillo Villanueva, A. y Pintado Gutiérrez, L. (2019). Emerging trends in reassessing translation, conflict, and memory. En L. Pintado Gutiérrez y A. Castillo Villanueva (Eds.), Translation, conflict and memory. Narratives of the Spanish civil war and the dictatorship (pp. 3-20). Palgrave. https://doi.org/10.1007/978-3-030-00698-3_1
Ciribuco, A. y O’Connor, A. (2022). Translating the object, objects in translation: Theoretical and methodological notes on migration and materiality. Translation and Interpreting Studies, 17(1), 1-13. https://doi.org/10.1075/tis.00052.int
Cordingley, A. y Hersant, P. (2021). Translation archives: An introduction. Meta, 66(1), 9-27. https://doi.org/10.7202/1079318ar
Deane-Cox, S. (2013). The translator as secondary witness: Mediating memory in Antelme’s L’espèce humaine. Translation Studies, 6(3), 309-323. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.795267
Deane-Cox, S. y Spiessens, A. (2022). Introduction. En S. Deane-Cox y A. Spiessens (Eds.), The Routledge handbook of translation and memory (pp. 1-10). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003273417-1
España, Ministerio de Cultura (2023). Presentación de los primeros dos volúmenes de la colección “Armas y letras”, editado por la Universidad de Salamanca. https://www.cultura.gob.es/cultura/areas/archivos/mc/archivos/cdmh/destacados/2023/armas-y-letras.html
European Foundation Joris Ivens (s. f.). Letters of Paul Wendorf. Unique testimony of the Spanish Earth. https://ivens.nl/en/462-letters-of-paul-wendorf-unique-testimony-of-the-spanish-earth
Gentzler, E. (2016). Translation and rewriting in the age of post-translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619194
Gould, R. R. y Tahmasebian, K. (2020). Introduction. Translation and activism in the time of the now. En R. R. Gould y K. Tahmasebian (Eds.), The Routledge handbook of translation and activism (pp. 1-9). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315149660-1
Koskinen, K. y Pokorn, N. (2021). Ethics and translation: An introduction. En K. Koskinen y N. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 1-10). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003127970-1
Munday, J. (2014). Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: Theoretical and methodological concerns. The Translator, 20(1), 64-80. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899094
Pintado Gutiérrez, L. y Castillo Villanueva, A. (2022). Transcultural counter-memory and translation in contemporary Spanish fiction. En S. Deane-Cox y A. Spiessens (Eds.), The Routledge handbook of translation and memory (pp. 250-265). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003273417-19
Píriz, C. y Rodríguez Arcos, I. (2023). Paul Wendorf. Vida y lucha de otro norteamericano en las trincheras de España. Ediciones Universidad de Salamanca.
Rodríguez-Espinosa, M. (2022). Taking sides: Translators and journalists in the Spanish civil war. Journalism, 23(7), 1567-1583, https://doi.org/10.1177/14648849221074554
Rossi, C. (2022). At the intersection of the writing of translations and memory. Bridging communities affected by past conflict. En S. Deane-Cox y A. Spiessens (Eds.), The Routledge handbook of translation and memory (pp. 91-105). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003273417-8
Santana López, B. y De Sterck, G. (2022). Introducción. En B. Santana López y G. De Sterck (Eds.), La traducción de la no ficción literaria. De los hechos a la literatura y de la literatura a los hechos (pp. ix-xii). Comares.
Savchenkova, M. (2024). La traducción emocional de la historia. Comares.
Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. St. Jerome.
Vidal Claramonte, M. C. A. (2018). La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación. Comares.
Wendorf, P. (1937-1938). Paul Wendorf papers [Fondo documental]. Paul Wendorf Papers, alba.120. Tamiment Library and Robert F. Wagner Labor Archives, nyu Libraries, New York, ny, Estados Unidos. https://findingaids.library.nyu.edu/tamwag/alba_120/
Wolf, M. (2023). The interpreter as “anti-hero”: Interpreters’ memoirs and their contribution to constructing a history of interpreting. En L. Ruiz Rosendo y J. Baigorri-Jalón (Eds.), Towards and atlas of the history of interpreting. Voices around the world (pp. 238-267). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.159.10wol
Woods, M. (2022). Translator memory and archives. En S. Deane-Cox y A. Spiessens (Eds.), The Routledge handbook of translation and memory (pp. 325-339). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003273417-25
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.