Activisme et mémoire transnationale : la traduction des ré-écritures épistolaires de la Guerre Civile Espagnole

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a13

Mots-clés :

activisme, mémoire, Guerre Civile Espagnole, traumatisme, traduction collaborative

Résumé

Depuis quelques décennies, le potentiel de la traduction en tant que forme d’activisme, de résistance et de mécanisme de déstabilisation contre certains discours hégémoniques sur l’histoire suscite l’intérêt des études de traduction. Au moyen d’une étude de cas avec une autoréflexion sur le processus de traduction qui a eu lieu, nous visons à mettre en évidence comment cet exercice académique peut devenir un outil dans la lutte contre l’oubli. En prenant une série de lettres écrites par Paul Wendorf, américain membre des Brigades Internationales pendant la Guerre Civile Espagnole (1936-1939), nous avons l’intention de souligner la valeur historiographique et documentaire de son témoignage. Le but est de contribuer à la création d’une mémoire transnationale par sa traduction en espagnol, et que celle-ci, à son tour, serve de forme de réparation pour les victimes et autres personnes touchées par le conflit. L’écriture et la narration intimes d’événements traumatiques rendent nécessaire, dans ce cas, l’adoption d’un cadre théorique qui incorpore les courants théoriques de la traduction émotionnelle et affective et qui permet, aussi, une approche critique d’une narration autobiographique et partielle du pays à cette époque, décrit d’un point de vue extérieur. Cette recherche ne se contente pas d’approfondir les définitions théoriques de la discipline, mais elle fournit également des cadres d’analyse et des solutions de traduction pour aborder la traduction de textes de thématique et de genre similaires.

|Résumé
= 73 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 64 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 2 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Irene Rodríguez Arcos, Universidad de Salamanca

Professeure associée au département de traduction et d'interprétation de l'université de Salamanque (Espagne). Titulaire d'une licence en traduction et interprétation, d'un master en traduction et médiation interculturelle et d'un doctorat en sciences sociales (spécialisé en traduction et médiation interculturelle) de l'université de Salamanque. Elle enseigne des cours de traduction générale et spécialisée au niveau licence et master dans les combinaisons linguistiques anglais-espagnol et français-espagnol. Elle est membre du groupe de recherche certifié « Traduction, idéologie et culture » (TRADIC) et collabore en tant que traductrice avec le groupe « Les internationaux et la guerre civile espagnole : littérature, engagement et mémoire ». Ses recherches portent sur les études de traduction journalistique et publicitaire, la traduction et le genre, ainsi que la traduction et l'histoire.

Références

Baigorri Jalón, J. (2019). Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil española (1936-1939). Comares.

Bandia, P. (2014). Translation as reparation. Writing and translation in postcolonial Africa. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759777

Bandia, P. (2024). Reparative translation and activism. En S. Bassnett y D. Johnston (Eds.), Debates in translation studies (pp. 58-74). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003104773-5

Blumczynski, P. (2023). Experiencing translationality: Material and metaphorical journeys. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003382201

Bond, L., Craps, S. y Vermeulen, P. (Eds.) (2016). Memory unbound: Tracing the dynamics of memory studies. Berghahn. https://doi.org/10.2307/j.ctvswx786

Campbell, M. y Vidal, R. (2024). The experience of translation. Materiality and play in experiential translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003462538

Castillo Villanueva, A. y Pintado Gutiérrez, L. (2019). Emerging trends in reassessing translation, conflict, and memory. En L. Pintado Gutiérrez y A. Castillo Villanueva (Eds.), Translation, conflict and memory. Narratives of the Spanish civil war and the dictatorship (pp. 3-20). Palgrave. https://doi.org/10.1007/978-3-030-00698-3_1

Ciribuco, A. y O’Connor, A. (2022). Translating the object, objects in translation: Theoretical and methodological notes on migration and materiality. Translation and Interpreting Studies, 17(1), 1-13. https://doi.org/10.1075/tis.00052.int

Cordingley, A. y Hersant, P. (2021). Translation archives: An introduction. Meta, 66(1), 9-27. https://doi.org/10.7202/1079318ar

Deane-Cox, S. (2013). The translator as secondary witness: Mediating memory in Antelme’s L’espèce humaine. Translation Studies, 6(3), 309-323. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.795267

Deane-Cox, S. y Spiessens, A. (2022). Introduction. En S. Deane-Cox y A. Spiessens (Eds.), The Routledge handbook of translation and memory (pp. 1-10). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003273417-1

España, Ministerio de Cultura (2023). Presentación de los primeros dos volúmenes de la colección “Armas y letras”, editado por la Universidad de Salamanca. https://www.cultura.gob.es/cultura/areas/archivos/mc/archivos/cdmh/destacados/2023/armas-y-letras.html

European Foundation Joris Ivens (s. f.). Letters of Paul Wendorf. Unique testimony of the Spanish Earth. https://ivens.nl/en/462-letters-of-paul-wendorf-unique-testimony-of-the-spanish-earth

Gentzler, E. (2016). Translation and rewriting in the age of post-translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619194

Gould, R. R. y Tahmasebian, K. (2020). Introduction. Translation and activism in the time of the now. En R. R. Gould y K. Tahmasebian (Eds.), The Routledge handbook of translation and activism (pp. 1-9). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315149660-1

Koskinen, K. y Pokorn, N. (2021). Ethics and translation: An introduction. En K. Koskinen y N. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 1-10). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003127970-1

Munday, J. (2014). Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: Theoretical and methodological concerns. The Translator, 20(1), 64-80. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899094

Pintado Gutiérrez, L. y Castillo Villanueva, A. (2022). Transcultural counter-memory and translation in contemporary Spanish fiction. En S. Deane-Cox y A. Spiessens (Eds.), The Routledge handbook of translation and memory (pp. 250-265). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003273417-19

Píriz, C. y Rodríguez Arcos, I. (2023). Paul Wendorf. Vida y lucha de otro norteamericano en las trincheras de España. Ediciones Universidad de Salamanca.

Rodríguez-Espinosa, M. (2022). Taking sides: Translators and journalists in the Spanish civil war. Journalism, 23(7), 1567-1583, https://doi.org/10.1177/14648849221074554

Rossi, C. (2022). At the intersection of the writing of translations and memory. Bridging communities affected by past conflict. En S. Deane-Cox y A. Spiessens (Eds.), The Routledge handbook of translation and memory (pp. 91-105). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003273417-8

Santana López, B. y De Sterck, G. (2022). Introducción. En B. Santana López y G. De Sterck (Eds.), La traducción de la no ficción literaria. De los hechos a la literatura y de la literatura a los hechos (pp. ix-xii). Comares.

Savchenkova, M. (2024). La traducción emocional de la historia. Comares.

Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. St. Jerome.

Vidal Claramonte, M. C. A. (2018). La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación. Comares.

Wendorf, P. (1937-1938). Paul Wendorf papers [Fondo documental]. Paul Wendorf Papers, alba.120. Tamiment Library and Robert F. Wagner Labor Archives, nyu Libraries, New York, ny, Estados Unidos. https://findingaids.library.nyu.edu/tamwag/alba_120/

Wolf, M. (2023). The interpreter as “anti-hero”: Interpreters’ memoirs and their contribution to constructing a history of interpreting. En L. Ruiz Rosendo y J. Baigorri-Jalón (Eds.), Towards and atlas of the history of interpreting. Voices around the world (pp. 238-267). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.159.10wol

Woods, M. (2022). Translator memory and archives. En S. Deane-Cox y A. Spiessens (Eds.), The Routledge handbook of translation and memory (pp. 325-339). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003273417-25

Publié-e

2025-09-24

Comment citer

Rodríguez Arcos, I. (2025). Activisme et mémoire transnationale : la traduction des ré-écritures épistolaires de la Guerre Civile Espagnole. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(2), 539–557. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a13

Numéro

Rubrique

Documents de réflexion non dérivés de recherche scientifique