Hacia una formación ética del traductor médico desde la pedagogía crítica y el activismo
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a10Palabras clave:
activismo social, ética profesional, intervención educativa, pedagogía crítica, traducción médicaResumen
Este trabajo, como iniciativa docente independiente, propone integrar la ética profesional y el activismo social en la formación de traductores médicos. Desde los principios de Freire y las contribuciones de Giroux, así como de Tymoczko, Valero-Garcés y Tipton, se plantea la traducción médica como una práctica social que promueve justicia y equidad en contextos vulnerables. Así, el objetivo fue analizar la evolución en la percepción de la ética en la traducción médica por parte de los estudiantes, mediante el diseño, la implementación y la evaluación de estrategias didácticas basada en la pedagogía crítica y el activismo, orientadas a fortalecer su formación ética y activista. La investigación se desarrolló en dos fases. En la primera se aplicó una encuesta cualitativa a estudiantado que cursó Traducción Médica bajo un plan de estudios anterior, donde la carta descriptiva aludía a la responsabilidad social del traductor, pero sin abordarla en los contenidos o actividades. En la segunda, con un nuevo grupo y un plan actualizado que incluye la ética como eje desde el primer módulo, se diseñó e implementó una intervención de cuatro semanas, con actividades sobre perfil profesional, dilemas bioéticos y creación de materiales accesibles. Los resultados de la fase 1 mostraron que el estudiantado reconoce la ética y la precisión terminológica como aspectos importantes, aunque de forma general. En la fase 2 se observó una evolución más profunda, donde reconocieron la precisión terminológica como eje ético, asumieron mayor conciencia sobre su impacto en la accesibilidad lingüística, comprendieron las implicaciones legales de su labor y expresaron mayor seguridad para enfrentar dilemas éticos. Esta propuesta refuerza el papel del traductor médico como agente de cambio social.
Descargas
Citas
Asociación Internacional de Intérpretes Médicos & Education Development Center. (2007). Estándares para la práctica de la interpretación médica. https://www.imiaweb.org/ uploads/pages/102_4..pdf
Baker, M., & Maier, C. (2011). Ethics in interpreter & translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 1–14.
Baker, M., & Saldanha, G. (2019). Routledge encyclopedia of translation studies (2.ª ed.). Routledge.
Boéri, J., & Maier, C. (Eds.). (2010). Compromiso social y traducción/interpretación – Translation/interpreting and social activism. Granada: ECOS: Traductores e Intérpretes por la Solidaridad. https://julieboeri.com/storage/2023/01/2010_Boeri_Maier_Translation_and_Activism_edited_Book.pdf
Cobos, M. (2019). Traducir para el paciente: Acercamiento y adaptación como modalidad de traducción. Editorial Comares.
Escofet, A., & Morín-Fraile, V. (2024). A vueltas con la formación de la ética profesional en la universidad. Studia XXI. https://www.universidadsi.es/a-vueltas-con-la-formacion-de-la -etica-profesional-en-la-universidad/
Freire, P. (1970/2023). Pedagogía del oprimido. Siglo XXI Editores. (Obra original publicada en 1970).
Freire, P. (1996/2022). Pedagogía de la autonomía. Siglo XXI Editores. (Obra original publicada en 1996).
Gile, D. (2019). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins.
Giroux, H. A. (1988). Teachers as intellectuals: Toward a critical pedagogy of learning. Bergin & Garvey.
Mayor Serrano, M. B. (2002). ¿La formación de traductores médicos? Sugerencias didácticas. Panace@, 3(9–10), 83–89.
McLaren, P. (2012). La pedagogía crítica revolucionaria. Argentina: Herramienta Colección Pensamiento Crítico.
Montalt, V., & González-Davies, M. (2007). Medical translation step by step: Learning by drafting. St. Jerome Publishing.
Olivo Montaño, P. G. (2024). Dilemas éticos como herramienta de entrenamiento para el mundo profesional. Edu-Bits. https://observatorio.tec.mx/edu-bits-blog/dilemas-eticos-como- herrami enta-de-entrenamiento-para-el-mundo-profesional/
Soriano, M. (2023). Aspectos deontológicos en la formación del traductor e intérprete en contextos especializados. Editorial Comares.
Tymoczko, M. (2010). Translation, resistance, activism. University of Massachusetts Press.
Universidad Autónoma de Baja California. (2017). Plan de estudios de la Licenciatura en Traducción (versión 2017-2). Facultad de Idiomas, UABC.
Universidad Autónoma de Baja California. (2024). Plan de estudios de la Licenciatura en Traducción (versión 2017-2, actualizado en 2024). Facultad de Idiomas, UABC.
Valero-Garcés, C., & Tipton, R. (Eds.). (2017). Ideology, ethics and policy development in public service interpreting and translation. Multilingual Matters.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.