Vers une formation éhique du traducteur médical fondée sur la pédagogie critique et l’activisme
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a10Mots-clés :
activisme social, éthique professionnelle, intervention éducative, pédagogie critique, traduction médicaleRésumé
Ce travail, en tant qu’initiative pédagogique indépendante, propose d’intégrer l’éthique professionnelle et l’activisme social dans la formation des traducteurs médicaux. S’appuyant sur les principes de Freire et les apports de Giroux, ainsi que sur les travaux de Tymoczko, Valero-Garcés et Tipton, la traduction médicale est envisagée comme une pratique sociale visant à promouvoir la justice et l’équité dans des contextes vulnérables. L’objectif était donc d’analyser l’évolution de la perception de l’éthique en traduction médicale chez les étudiants, à travers la conception, la mise en œuvre et l’évaluation de stratégies pédagogiques fondées sur la pédagogie critique et l’activisme, orientées vers le renforcement de leur formation éthique et militante. La recherche s’est développée en deux phases. Dans la première, une enquête qualitative a été menée auprès d’étudiants ayant suivi un cours de Traduction Médicale dans le cadre d’un ancien programme, où la fiche descriptive mentionnait la responsabilité sociale du traducteur sans pour autant l’aborder dans le contenu ni dans les activités. Dans la seconde phase, avec un nouveau groupe et un programme actualisé intégrant l’éthique comme axe central dès le premier module, une intervention de quatre semaines a été conçue et mise en œuvre, comprenant des activités sur le profil professionnel, les dilemmes bioéthiques et la création de supports accessibles. Les résultats de la phase 1 ont montré que les étudiants reconnaissaient l’éthique et la précision terminologique comme des aspects importants, bien que de manière générale. Lors de la phase 2, une évolution plus profonde a été observée : les étudiants ont reconnu la précision terminologique comme un pilier éthique, ont développé une plus grande conscience de leur impact sur l’accessibilité linguistique, ont compris les implications juridiques de leur travail et ont exprimé une plus grande assurance face aux dilemmes éthiques. Cette proposition renforce le rôle du traducteur médical en tant qu’agent de changement social.
Téléchargements
Références
Asociación Internacional de Intérpretes Médicos & Education Development Center. (2007). Estándares para la práctica de la interpretación médica. https://www.imiaweb.org/ uploads/pages/102_4..pdf
Baker, M., & Maier, C. (2011). Ethics in interpreter & translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 1–14.
Baker, M., & Saldanha, G. (2019). Routledge encyclopedia of translation studies (2.ª ed.). Routledge.
Boéri, J., & Maier, C. (Eds.). (2010). Compromiso social y traducción/interpretación – Translation/interpreting and social activism. Granada: ECOS: Traductores e Intérpretes por la Solidaridad. https://julieboeri.com/storage/2023/01/2010_Boeri_Maier_Translation_and_Activism_edited_Book.pdf
Cobos, M. (2019). Traducir para el paciente: Acercamiento y adaptación como modalidad de traducción. Editorial Comares.
Escofet, A., & Morín-Fraile, V. (2024). A vueltas con la formación de la ética profesional en la universidad. Studia XXI. https://www.universidadsi.es/a-vueltas-con-la-formacion-de-la -etica-profesional-en-la-universidad/
Freire, P. (1970/2023). Pedagogía del oprimido. Siglo XXI Editores. (Obra original publicada en 1970).
Freire, P. (1996/2022). Pedagogía de la autonomía. Siglo XXI Editores. (Obra original publicada en 1996).
Gile, D. (2019). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins.
Giroux, H. A. (1988). Teachers as intellectuals: Toward a critical pedagogy of learning. Bergin & Garvey.
Mayor Serrano, M. B. (2002). ¿La formación de traductores médicos? Sugerencias didácticas. Panace@, 3(9–10), 83–89.
McLaren, P. (2012). La pedagogía crítica revolucionaria. Argentina: Herramienta Colección Pensamiento Crítico.
Montalt, V., & González-Davies, M. (2007). Medical translation step by step: Learning by drafting. St. Jerome Publishing.
Olivo Montaño, P. G. (2024). Dilemas éticos como herramienta de entrenamiento para el mundo profesional. Edu-Bits. https://observatorio.tec.mx/edu-bits-blog/dilemas-eticos-como- herrami enta-de-entrenamiento-para-el-mundo-profesional/
Soriano, M. (2023). Aspectos deontológicos en la formación del traductor e intérprete en contextos especializados. Editorial Comares.
Tymoczko, M. (2010). Translation, resistance, activism. University of Massachusetts Press.
Universidad Autónoma de Baja California. (2017). Plan de estudios de la Licenciatura en Traducción (versión 2017-2). Facultad de Idiomas, UABC.
Universidad Autónoma de Baja California. (2024). Plan de estudios de la Licenciatura en Traducción (versión 2017-2, actualizado en 2024). Facultad de Idiomas, UABC.
Valero-Garcés, C., & Tipton, R. (Eds.). (2017). Ideology, ethics and policy development in public service interpreting and translation. Multilingual Matters.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2025

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.