Rumo a uma base ética para tradutores médicos por meio da pedagogia crítica e do ativismo
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a10Palavras-chave:
ativismo social, ética profissional, intervenção educacional, pedagogia crítica, tradução médicaResumo
Este trabalho, como uma iniciativa docente independente, propõe integrar a ética profissional e o ativismo social na formação de tradutores médicos. A partir dos princípios de Freire e das contribuições de Giroux, assim como de Tymoczko, Valero-Garcés e Tipton, a tradução médica é concebida como uma prática social que promove justiça e equidade em contextos vulneráveis. O objetivo, portanto, foi analisar a evolução da percepção da ética na tradução médica por parte dos estudantes, por meio da elaboração, implementação e avaliação de estratégias didáticas baseadas na pedagogia crítica e no ativismo, voltadas para o fortalecimento de sua formação ética e engajada. A pesquisa foi desenvolvida em duas fases. Na primeira, aplicou-se um questionário qualitativo a estudantes que cursaram Tradução Médica sob um currículo anterior, no qual o plano de ensino mencionava a responsabilidade social do tradutor, mas sem abordá-la nos conteúdos ou atividades. Na segunda fase, com um novo grupo e um currículo atualizado que inclui a ética como eixo central desde o primeiro módulo, foi planejada e implementada uma intervenção de quatro semanas, com atividades sobre perfil profissional, dilemas bioéticos e produção de materiais acessíveis. Os resultados da fase 1 mostraram que os estudantes reconheciam a ética e a precisão terminológica como aspectos importantes, embora de forma geral. Na fase 2, observou-se uma evolução mais profunda: os estudantes passaram a reconhecer a precisão terminológica como eixo ético, desenvolveram maior consciência sobre seu impacto na acessibilidade linguística, compreenderam as implicações legais de seu trabalho e demonstraram mais segurança para enfrentar dilemas éticos. Essa proposta reforça o papel do tradutor médico como agente de mudança social.
Downloads
Referências
Asociación Internacional de Intérpretes Médicos & Education Development Center. (2007). Estándares para la práctica de la interpretación médica. https://www.imiaweb.org/ uploads/pages/102_4..pdf
Baker, M., & Maier, C. (2011). Ethics in interpreter & translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 1–14.
Baker, M., & Saldanha, G. (2019). Routledge encyclopedia of translation studies (2.ª ed.). Routledge.
Boéri, J., & Maier, C. (Eds.). (2010). Compromiso social y traducción/interpretación – Translation/interpreting and social activism. Granada: ECOS: Traductores e Intérpretes por la Solidaridad. https://julieboeri.com/storage/2023/01/2010_Boeri_Maier_Translation_and_Activism_edited_Book.pdf
Cobos, M. (2019). Traducir para el paciente: Acercamiento y adaptación como modalidad de traducción. Editorial Comares.
Escofet, A., & Morín-Fraile, V. (2024). A vueltas con la formación de la ética profesional en la universidad. Studia XXI. https://www.universidadsi.es/a-vueltas-con-la-formacion-de-la -etica-profesional-en-la-universidad/
Freire, P. (1970/2023). Pedagogía del oprimido. Siglo XXI Editores. (Obra original publicada en 1970).
Freire, P. (1996/2022). Pedagogía de la autonomía. Siglo XXI Editores. (Obra original publicada en 1996).
Gile, D. (2019). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins.
Giroux, H. A. (1988). Teachers as intellectuals: Toward a critical pedagogy of learning. Bergin & Garvey.
Mayor Serrano, M. B. (2002). ¿La formación de traductores médicos? Sugerencias didácticas. Panace@, 3(9–10), 83–89.
McLaren, P. (2012). La pedagogía crítica revolucionaria. Argentina: Herramienta Colección Pensamiento Crítico.
Montalt, V., & González-Davies, M. (2007). Medical translation step by step: Learning by drafting. St. Jerome Publishing.
Olivo Montaño, P. G. (2024). Dilemas éticos como herramienta de entrenamiento para el mundo profesional. Edu-Bits. https://observatorio.tec.mx/edu-bits-blog/dilemas-eticos-como- herrami enta-de-entrenamiento-para-el-mundo-profesional/
Soriano, M. (2023). Aspectos deontológicos en la formación del traductor e intérprete en contextos especializados. Editorial Comares.
Tymoczko, M. (2010). Translation, resistance, activism. University of Massachusetts Press.
Universidad Autónoma de Baja California. (2017). Plan de estudios de la Licenciatura en Traducción (versión 2017-2). Facultad de Idiomas, UABC.
Universidad Autónoma de Baja California. (2024). Plan de estudios de la Licenciatura en Traducción (versión 2017-2, actualizado en 2024). Facultad de Idiomas, UABC.
Valero-Garcés, C., & Tipton, R. (Eds.). (2017). Ideology, ethics and policy development in public service interpreting and translation. Multilingual Matters.
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.