Toward an Ethical Foundation for Medical Translators Training Through Critical Pedagogy and Activism
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a10Keywords:
social activism, professional ethics, educational intervention, critical pedagogy, medical translationAbstract
This work, as an independent teaching initiative, proposes the integration of professional ethics and social activism into the training of medical translators. Drawing on the principles of Freire and the contributions of Giroux, as well as Tymoczko, Valero-Garcés, and Tipton, medical translation is approached as a social practice that promotes justice and equity in vulnerable contexts. The aim, therefore, was to analyze the evolution of students’ perceptions of ethics in medical translation through the design, implementation, and evaluation of pedagogical strategies based on critical pedagogy and activism, aimed at strengthening their ethical and activist training. The research was carried out in two phases. In the first phase, a qualitative survey was administered to students who had taken a Medical Translation course under a previous curriculum, which referenced the translator’s social responsibility in the syllabus but did not address it in the course content or activities. In the second phase, with a new group and an updated curriculum that includes ethics as a central theme from the first module, a four-week intervention was designed and implemented. This intervention included activities on pro¬fessional profile, bioethical dilemmas, and the creation of accessible materials. The results of phase 1 showed that students recognized ethics and terminological accuracy as important aspects, albeit in general terms. In phase 2, a deeper evolution was observed: students identified terminological accuracy as an ethical cornerstone, developed greater awareness of its impact on linguistic accessibility, understood the legal implications of their work, and expressed increased confidence in addressing ethical dilemmas. This proposal reinforces the role of medical translators as agents of social change.
Downloads
References
Asociación Internacional de Intérpretes Médicos & Education Development Center. (2007). Estándares para la práctica de la interpretación médica. https://www.imiaweb.org/ uploads/pages/102_4..pdf
Baker, M., & Maier, C. (2011). Ethics in interpreter & translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 1–14.
Baker, M., & Saldanha, G. (2019). Routledge encyclopedia of translation studies (2.ª ed.). Routledge.
Boéri, J., & Maier, C. (Eds.). (2010). Compromiso social y traducción/interpretación – Translation/interpreting and social activism. Granada: ECOS: Traductores e Intérpretes por la Solidaridad. https://julieboeri.com/storage/2023/01/2010_Boeri_Maier_Translation_and_Activism_edited_Book.pdf
Cobos, M. (2019). Traducir para el paciente: Acercamiento y adaptación como modalidad de traducción. Editorial Comares.
Escofet, A., & Morín-Fraile, V. (2024). A vueltas con la formación de la ética profesional en la universidad. Studia XXI. https://www.universidadsi.es/a-vueltas-con-la-formacion-de-la -etica-profesional-en-la-universidad/
Freire, P. (1970/2023). Pedagogía del oprimido. Siglo XXI Editores. (Obra original publicada en 1970).
Freire, P. (1996/2022). Pedagogía de la autonomía. Siglo XXI Editores. (Obra original publicada en 1996).
Gile, D. (2019). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins.
Giroux, H. A. (1988). Teachers as intellectuals: Toward a critical pedagogy of learning. Bergin & Garvey.
Mayor Serrano, M. B. (2002). ¿La formación de traductores médicos? Sugerencias didácticas. Panace@, 3(9–10), 83–89.
McLaren, P. (2012). La pedagogía crítica revolucionaria. Argentina: Herramienta Colección Pensamiento Crítico.
Montalt, V., & González-Davies, M. (2007). Medical translation step by step: Learning by drafting. St. Jerome Publishing.
Olivo Montaño, P. G. (2024). Dilemas éticos como herramienta de entrenamiento para el mundo profesional. Edu-Bits. https://observatorio.tec.mx/edu-bits-blog/dilemas-eticos-como- herrami enta-de-entrenamiento-para-el-mundo-profesional/
Soriano, M. (2023). Aspectos deontológicos en la formación del traductor e intérprete en contextos especializados. Editorial Comares.
Tymoczko, M. (2010). Translation, resistance, activism. University of Massachusetts Press.
Universidad Autónoma de Baja California. (2017). Plan de estudios de la Licenciatura en Traducción (versión 2017-2). Facultad de Idiomas, UABC.
Universidad Autónoma de Baja California. (2024). Plan de estudios de la Licenciatura en Traducción (versión 2017-2, actualizado en 2024). Facultad de Idiomas, UABC.
Valero-Garcés, C., & Tipton, R. (Eds.). (2017). Ideology, ethics and policy development in public service interpreting and translation. Multilingual Matters.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.