Se amplía plazo de recepción de propuestas para el vol. 17, n° 2, 2024: “La traducción en la historia iberoamericana del libro, la edición y la lectura”

2023-09-20

Editoras invitadas

Alejandrina Falcón (CONICET-UBA-IHAYA). Argentina

alejafal@gmail.com

https://orcid.org/0000-0003-2721-0799

Ana Eugenia Vázquez (UBA-ILH). Argentina

geu.vazquez@gmail.com

https://orcid.org/0009-0007-1300-6902

Alejandra Giuliani (UBA-UNIPE). Argentina

alegiul62@gmail.com

https://orcid.org/0000-0002-9275-9561

Cronograma

Recepción de resúmenes: 4 de diciembre, 2023

Recepción de artículos: 20 de marzo, 2024

Publicación de artículos: julio, 2024

E-mail para envío de propuestas: revistamutatismutandis@udea.edu.co (ver pautas para autores para indicaciones sobre las propuestas https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/pautas)

Fundamentación

Desde la primera década del siglo XXI, los estudios sobre el libro, la edición y la lectura se encuentran en pleno desarrollo en Iberoamérica (entendida esta como España, Portugal y América Latina). Se trata de un espacio disciplinar cuyo objeto se constituye en el cruce de otros campos de conocimiento: la historia cultural y socioeconómica, los estudios literarios, la historia de las ideas y de los intelectuales, la bibliografía y la filología, la historia de las empresas, los estudios sobre medios de comunicación. Pero ¿qué lugar ha tenido y tiene hoy la traducción en este campo de conocimiento?

Asimismo, desde finales de los años noventa del siglo XX, la historia de la traducción adquirió un lugar de relevancia en el campo de los estudios de traducción. Con el reconocimiento de la historicidad de la traducción, la traductología contemporánea se ha acercado a la historia del libro, la edición y la lectura (Pagni, Payàs y Willson 2011). En fechas recientes la historia de la traducción y los traductores en Iberoamérica ha concitado la atención de numerosos investigadores al punto de constituirse en un área de trabajo prometedora (Pagni 2014; Cabrera y Kripper 2022). Sin embargo, como señala Gisèle Sapiro, la traducción ha sido largamente desatendida por la historia de la edición, pese a constituir, desde la segunda mitad del siglo XIX, el principal modo de circulación internacional del libro (2014, p. 3). Si bien es cierto que textos pioneros como “¿Qué es la historia del libro?” de Robert Darnton (1982) no consideran las prácticas de traducción ni los traductores entre los principales mediadores de una historia social y cultural por medio de la imprenta, trabajos más recientes ofrecen entradas posibles a los fenómenos de traducción, en particular a la hora de situar aquello que Darnton denominó la etapa de “supervivencia”, cuando se producen las reediciones y las traducciones (Darnton 2008).

Ahora bien, ¿por qué una reflexión crítica sobre los problemas de la traducción editorial es relevante hoy para los saberes teóricos, históricos y prácticos vinculados con procesos, actividades y oficios propios del mundo del libro y la edición? Según Chartier, por tres motivos clave: en primer lugar, desde la perspectiva del giro material, porque la traducción constituye una de las formas de apropiación creativa del sentido; en segundo lugar, desde la perspectiva de una historia social de la cultura, porque la traducción es una de las formas de profesionalización de la escritura; por último, porque la traducción es un instrumento de análisis para la geografía literaria, los estudios de transferencias culturales y las historias conectadas, que son la forma dominante de la historia global (Chartier 2022). Así pues, el giro transnacional de las ciencias sociales y humanas puso en agenda el estudio de lxs intermediarixs y “pasadores” culturales. Lyons y Mollier (2012) impulsan un programa para una historia transnacional del libro especialmente atenta a los fenómenos de traducción y al rol primordial de los traductores en la circulación de ideas y bienes culturales.

El propósito de esta edición es propiciar la difusión de nuevas investigaciones y posiciones críticas sobre el lugar de la traducción en los estudios históricos sobre el libro, la edición y la lectura. Invitamos a colaborar con aportes teóricos, metodológicos y empíricos a la reflexión sobre el lugar de la traducción y sus agentes en los estudios sobre el libro, la edición y la lectura, así como dar a conocer y problematizar diferentes enfoques sobre la edición y circulación de libros, la traducción editorial y la lectura. Se valorarán especialmente los trabajos que analicen críticamente periodizaciones, la jerarquía de temas y problemas ya trabajados, señalando áreas más desarrolladas —tales como los trabajos sobre editores y sobre casas editoriales— y emergentes —entre ellas, los estudios de traducción editorial y los trabajos sobre mujeres en el mundo editorial—.

Líneas temáticas

  1. Reflexiones teórico-metodológicas sobre los estudios de traducción y estudios del libro, la edición y la lectura.
  2. Problemáticas, periodizaciones, escalas y fuentes para una historia conectada de la traducción en el mercado editorial de habla castellana.
  3. Estudios de casos sobre traductores y traducciones en la historia editorial iberoamericana.
  4. Apropiación y mediaciones materiales: la traducción como proceso mediado por modalidades materiales e intelectuales de presentación, recepción crítica y modos de apropiación de los públicos.
  5. Traducción e historia de la lectura: el/la traductor/a como lector/a experto/a.
  6. Traducción y cultura escrita: la traducción como profesionalización de la escritura.
  7. Oficios del libro: editorxs, revisorxs, correctorxs de traducciones editoriales.
  8. Sistema mundial de traducciones: la edición de traducciones en lenguas periféricas y lenguas originarias.
  9. Políticas de traducción y políticas de Estado: programas, ayudas, leyes de propiedad intelectual y otras normativas, programas de fomento y de capacitación, subsidios, ediciones estatales traducidas.
  10. Traducción y género: importación de teoría feminista, mujeres traductoras e importadoras, traducción de literatura de/para mujeres.
  11. Los lugares de la traducción: sociabilidad intelectual y traducción, salones, tertulias y otros espacios de producción y lectura colectiva de traducciones.

Referencias

Bastin, Georges y Bandia, Paul (Eds.) (2006). Charting the future of translation history (pp. 111-131). University Press of Ottawa.

Cabrera, Delfina y Kripper, Denise (Eds.) (2022). Routledge handbook of Latin American literary translation studies. Routledge.

Cavallo, Guglielmo y Chartier, Roger (Dirs.) (1998). Introducción. En Historia de la lectura en el mundo occidental (pp. 11-53). Traducción de María Barberán. Taurus.

Chartier, Roger (1994). De la historia del libro a la historia de la lectura. En Libros, lecturas y lectores en la. Edad Moderna (pp. 13-40). Traducción de Mauro Armiño. Alianza.

Chartier, Roger (2022). Apropiación, Edición, Traducción. En Pedro Araya y Yanko González (Eds.), El pequeño Chartier ilustrado. Breve diccionario del libro, la lectura y la cultura escrita (pp. 29-32, 69-74, 157-164). Ampersand.

Chartier, Roger (2022). Editar y traducir. La movilidad y la materialidad de los textos. Traducción de Georgina Fraser. Gedisa.

Darnton, Robert (2010) [1982]. ¿Qué es la historia del libro? En El beso de Lamourette. Reflexiones sobre historia cultural (pp. 117-146). Traducción de Antonio Saborit, Emma Rivas Mata y Abel Ramos Soriano. Fondo de Cultura Económica.

Darnton, Robert (2008). Retorno a “¿Qué es la historia del libro?”. Traducción de Horacio Pons. En Prismas. Revista de Historia Intelectual, 12(2), 157-168. Universidad Nacional de Quilmes. https://prismas.unq.edu.ar/OJS/index.php/Prismas/article/view/Darnton2_prismas12/632

Heilbron, Johan (2010). Structure and dynamics of the world system of translation, UNESCO, International Symposium ‘Translation and Cultural Mediation’, 22-23 de febrero. https://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2015n9/1611_a2015n9a4/Heilbron.pdf

Lyons, Martyn y Mollier, Jean-Yves (2012). L’histoire du livre dans une perspective transnationale. En Pour une histoire transnationale du livre, número especial dirigido por Martin Lyons y Jean-Yves Mollier, Histoire et civilisation du livre. Revue internationale, 8. https://revues.droz.org/HCL/article/view/HCL_8_9-20/html

Lyons, Martyn (2012). “¿De qué trata la historia de la lectura y la escritura?” en Historia de la lectura y de la escritura en el mundo occidental (pp.  17-34). Traducción de Ana Moreno y Julia Benseñor. Editoras del Calderón.

Lyons, Martin y Marquilhas, Rita (2018). Introducción. En Martin Lyons y Rita Marquilhas (Comps.), Un mundo de escrituras. Aportes a la historia de la cultura escrita (pp. 9-32). Traducción de Elena Marengo. Ampersand.

McKenzie, Donald F. (2005). Prólogo, Introducción. En Bibliografía y sociología de los textos (pp. 5-46). Traducción de Fernando Bouza. Akal.

Pagni, Andrea (2014). Hacia una historia de la traducción en América Latina. Revista Iberoamericana. América latina-España-Portugal, 14(56), 205-224. https://doi.org/10.18441/ibam.14.2014.56.205-224

Pagni, Andrea, Payàs, Gertrudis y Willson, Patricia (Coords.) (2011). Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina, Universidad Autónoma de México.

Sapiro, Gisèle (2014). Introduction. Inégalités et rapports de force sur le marché mondial de la traduction. En Bibliodiversity. Journal on publishing in globalization, 3, París. https://www.alliance-editeurs.org/IMG/pdf/translation_and_globalization_bibliodiversity_3-2.pdf