Nueva convocatoria de artículos para el vol. 16, no. 1, 2023: Re-sentir lo queer/cuir en la traducción iberoamericana

2021-10-19

Re-sentir lo queer/cuir en la traducción iberoamericana

Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Vol. 16 #1 2023

Director/Editor: Juan G. Ramírez Giraldo (Universidad de Antioquia, Colombia)

Editores invitados: Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos (Universidad Complutense de Madrid, España) e Iván Villanueva Jordán (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Perú).

No son pocas las fuentes ni los autores que, cuando hablaban de lo queer en el umbral del siglo XXI, consideraban pertinente incluir una nota al pie de página o alguna explicación en el párrafo sobre los recorridos de la palabra queer hasta llegar al español. Sus componentes semánticos eran principalmente peyorativos, pero su uso entonces procedía de años de reivindicación, de una historia amplia y compleja que excedía cualquier anotación al margen. La propia forma/función de la palabra resultaba incómoda en tanto se debía pensar si era suficiente un artículo neutro para nominalizar la palabra, sin mencionar los posibles criterios que llevaron a ponerle mayúscula inicial o a naturalizarla («cuir», «cuyr»). Además del filtro lingüístico, el desarrollo de lo queer y de la teoría queer en español tampoco siguió un proceso único o lineal, sino más bien uno localizado y con resistencias. El título de este número monográfico parte de la propuesta de Falconi, Castellanios y Viteri (2014) sobre las formas de volver a sentir y examinar lo queer y, a la vez, expresar y posicionarse frente a la llegada/traslación/traducción de lo queer «por su carácter etnocéntrico y su ubicación geo-histórica emplazada en el Norte» (p. 10). Por ello, la convocatoria para este volumen de Mutatis Mutandis parte de dos supuestos: (1) la traslación de lo queer, como una categoría y también como un cuerpo teórico, no ha sido autoevidente y (2) la traducción permite comprender y enfrentar los procesos de transferencia teórica, así como la subjetivación antes y después de las identificaciones políticas y la llegada de lo queer.

A la luz de estos y otros enfoques académicos que sitúan la traducción como medio fundamental para la construcción identitaria en la comunicación intercultural, planteamos la edición de este número especial monográfico para estudiar cómo se reescriben y se han reescrito los discursos y las narrativas queer en el momento de superar fronteras geopolíticas, sociales y lingüísticas. A pesar de la trascendencia que adquiere la representación que se hace de la sexualidad en el traslado a otras culturas, existe aún una cantidad relativamente limitada de investigaciones sobre cómo se traduce lo queer en un mundo globalizado, en el que las grandes potencias se imponen en la configuración de sexualidades minoritarias. Por este motivo, nos interesarán contribuciones de corte interdisciplinar, como artículos de investigación, artículos de reflexión, revisión del estado del arte, etc. (véase más información aquí), que atiendan a las siguientes líneas temáticas:

  • La traducción como fenómeno social que visibiliza y que actúa sobre la forma de percibir y entender las minorías sexuales en diversos medios audiovisuales, literarios, técnicos o legales, entre otros.
  • La traducción de los nuevos perfiles queer, no binarios o de disidencia sexual y las complejidades que entraña su reconocimiento y presentación a otras culturas.
  • El sistema sexo/género, las masculinidades y las feminidades cis/trans* (Boellstorff, 2003; Gramling & Dutta, 2016) en la traducción y mediación intercultural.
  • La traducción del deseo, la intimidad, el erotismo (Gupta, 2019; Kulick, 2003) o la obscenidad en la representación de sujetos queer.
  • Trabajos que partan del binomio identidad y traducción (Cronin, 2006; Vidal, 2007; Bielsa, 2018) como base para analizar nuevas estrategias discursivas en torno a subjetivación, las identificaciones y la sexualidad desde una mirada transcultural (Santaemilia, 2005; Larkosh, 2011; Bassi, 2017).
  • Nuevas conceptualizaciones postraductológicas de lo queer, como los enfoques multimodales con base en la teoría sociosemiótica (Kaindl, 2020).
  • La construcción de la identidad en función de las intersecciones entre la sexualidad, el género, la raza o la posición social.
  • Estudios de traducción poscoloniales (Mwangi, 2017) que profundicen en los movimientos de poder supranacionales que influyen al traducir las narrativas queer.
  • Contribuciones que integren a los estudios de la traducción la teoría decolonial desarrollada inicialmente por Aníbal Quijano (2000) hasta las propuestas y debates más recientes.
  • El papel de la traducción como vehículo de resistencia y lucha en el activismo queer.

Referencias

Bassi, S. (2017). Displacing LGBT. Global Englishes, Activism and Translated Sexualities. En O. Castro & E. Ergun (Eds.), Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives (pp. 235-248). London & New York: Routledge.

Bielsa, E. (2018). Identity. En S.-A. Harding & O. Carbonell (Eds.). The Routledge Handbook of Translation and Culture (pp. 48-60). London & New York: Routledge.

Boellstorff, T. (2003). Dubbing culture: Indonesian gay and lesbi subjectivities and ethnography in an already globalized world. American Ethnologist, 30(2), 225-242. https://doi.org/10.1525/ae.2003.30.2.225

Cronin, M. (2006). Translation and Identity. London & New York: Routledge.

Falconi Trávez, D., Castellano, S., & Viteri, M. A. (2014). Resentir lo queer en América Latina: diálogos desde/con el Sur. En D. Falconi Trávez, S. Castellano & M. A. Viteri (Eds.), Resentir lo queer en América Latina: diálogos desde/con el Sur (pp. 9-18). Madrid & Barcelona: Editorial EGALES.

Gramling, D., & Dutta, A. (Eds.). (2016). Transgender Studies Quarterly. Translating Transgender. Transgender Studies Quarterly. Translating Transgender, 3(3-4).

Gupta, C. (2019). Cast(e)ing and translating sex in the vernacular: the writings of Santram BA in Hindi. Porn Studies, 1-17. https://doi.org/10.1080/23268743.2018.1535280

Kaindl, K. (2020). A theoretical framework for a multimodal conception of translation. En M. Boria, Á. Carreres, M. Noriega-Sánchez & M. Tomalin (Eds.), Translation and Multimodality. Beyond Words (pp. 49-70). London & New York: Routledge.

Kulick, D. (2003). Language and Desire. En J. Holmes & M. Meyerhoff (Eds.), The Handbook of Language and Gender (pp. 119-141). Malden & Oxford: Blackwell Publishing.

Larkosh, C. (Ed.). (2011). Re-Engendering Translation. Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity. Manchester: St. Jerome.

Mwangi, E. M. (2017). Translation in African Context. Postcolonial Texts, Queer Sexuality, and Cosmopolitan Fluency. Kent: The Kent State University Press.

Quijano, A. (2000). Colonialidad del poder, eurocentrismo y América Latina. En E. Lander (Ed.), La colonialidad del saber: eurocentrismo y ciencias sociales. Perspectivas Latinoamericanas (pp. 777-832). Buenos Aires: CLACSO, Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales.

Santaemilia, J. (Ed.). (2005). Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome.

Vidal, Á. (2007). Traducir entre culturas: poderes, diferencias, identidades. Frankfurt am Main: Peter Lang.

 

FECHAS

Lanzamiento de la convocatoria: 19 de octubre de 2021

Recepción de resúmenes: 24 de enero de 2022

Plazo para el envío de artículos completos: 18 de julio de 2022

Publicación: enero de 2023

 

DIRECTRICES DE ENVÍO

Envíe el resumen de su propuesta de artículo antes del 24 de enero de 2022 al correo: revistamutatismutandis@udea.edu.co

El resumen debe tener estas especificaciones:

  • Título del artículo
  • Nombre(s) del/los/las autor(es/as), filiación institucional, correo electrónico y nota biográfica corta. La revista pedirá una declaración de autoría si es necesario
  • Una propuesta de 250 palabras, que incluya la descripción del artículo propuesto, su marco teórico y metodológico, su justificación y su relevancia para el campo
  • Sección de la revista en la que se presentará el artículo (artículo de investigación de reflexión, de revisión, etc.). Revisar «Políticas de sección» https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/about
  • Línea temática de la convocatoria dentro de la cual se inscribe el artículo
  • 5 palabras clave
  • Bibliografía preliminar

La versión final de los artículos debe tener una extensión de entre 7000 y 12000 palabras (incluyendo notas y referencias) y pueden redactarse en inglés, francés, portugués o español. Les solicitamos revisar detalladamente las secciones «Pautas para autores» https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/pautas y «Consideraciones éticas» https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/etica.

Cualquier incumplimiento a alguna de las políticas editoriales implica el rechazo del artículo.

CONTACTO

Para cualquier información adicional: revistamutatismutandis@udea.edu.co

EDITORES INVITADOS:

Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos, Universidad Complutense de Madrid

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, máster en Traducción Audiovisual por la U. Autónoma de Barcelona, máster en Traducción y Mediación Intercultural y doctor en Traducción e Interpretación, ambas por la Universidad de Salamanca. En la actualidad es profesor en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Complutense de Madrid, el Máster en Traducción Audiovisual y Localización UCM-UAM y miembro del grupo de investigación reconocido “Traducción, identidad y cultura” (Univ. Salamanca). Su investigación se centra en el estudio de la construcción de identidades sexuales minoritarias a través de la traducción, especialmente en el ámbito audiovisual y de los medios de comunicación. Ha publicado artículos y capítulos en editoriales y revistas de impacto nacional e internacional (Babel; Hikma; Trans; MonTI; Meta; Spanish Journal of Applied Linguistics; etc.), además del libro Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer (Granada: Comares, 2018). Ha participado en varios comités científicos y organizadores en congresos internacionales sobre traducción e interpretación, y colabora activamente como evaluador para diversas revistas.

 

Iván Villanueva Jordán, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

Graduado del programa de Traducción e Interpretación de la Universidad Ricardo Palma (Lima, Perú). Obtuvo el diploma de posgrado en Estudios de Género de la Pontificia Universidad Católica del Perú, institución de la que luego se graduó como magíster en Estudios Culturales. Ha sido coordinador del programa de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (2012-2019) y actualmente es profesor investigador a tiempo completo y coordinador de la línea curricular de traductología en dicha casa de estudios. Fue profesor visitante de la Maestría en Traducción (español-inglés) del Middlebury Institute of International Studies at Monterey (California, EE. UU.) entre 2015 y 2017, así como profesor visitante de la Universidad Jaume I en 2018. Su investigación se enfoca en los estudios LGBTQ+, la traducción audiovisual y la didáctica de la traducción.