Nuevos caminos con buenos maestros en Traducción e Interpretación. En homenaje a Valentín García Yebra
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.10160Palabras clave:
traductología, traducción e interpretación en los servicios públicos, TIPS, papel del traductorResumen
La presente contribución es el resultado de una vivencia personal y profesional compleja, en la que una formación básica de filóloga alterna con una práctica profesional de la traducción, de catedrática de traducción e interpretación, y finalmente de directora del Master Europeo en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, ofertado en nueve combinaciones de lenguas. Propongo en las siguientes páginas escritas y dedicadas en homenaje al insigne maestro y académico español don Valentín García Yebra, una simple reflexión personal sobre el valor de la traducción en unas sociedades que están evolucionando desde el monoculturalismo al multiculturalismo, planteando una serie de retos y abriendo nuevas vías de estudios en los cuales la traducción y la traductología tienen un peso importante.
Descargas
Citas
The Critical Link: Interpreters in the Community (pp. 147-164). Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins.
García Yebra, V. (1982). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
García Yebra, V. (1989) En torno a la Traducción. Madrid: Gredos.
García Yebra, V. (1994) Traducción: Historia y Teoría. Madrid: Gredos.
García Yebra, V. (2004). Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor. Madrid: Gredos.
Gonzalo García, C. y Hernúñez, P. (ed.) 2006, CORCILLVM. Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Madrid: Arcos/Libros.
Hale, S. (2010). La interpretación comunitaria: La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Trad. Valero-Garcés, C. y Cobas Álvarez, R. Granada: Comares. Título original: Community Interpreting, 2008. Londres: Palgrave.
Kaufert, J., & Putsch, R. (1997). "Communication through interpreters in healthcare: ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language and power". The journal of clinical ethics, 8 (1), 71-87.
Martin, A., y I. Abril. (2002). "Los límites difusos del papel del intérprete social". En Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Eds. C. Valero-Garcés y G. Mancho. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 57-62.
Meyer, B., Apfelbaum, B., Pöchhacker, F., & Bischoff, A. (2003). "Analysing interpreted doctor-patient communication from the perspective of linguistics, interpreting studies and health sciences". En L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (Eds.), The Critical Link 3 (pp. 67-79). Amsterdam: John Benjamins.
Morelli, M. y D. De Luise (2008). «Un enfoque interdisciplinar a la cultura de la mediación», en Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. Valero-Garcés et al. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
Phelan, M. (2001). The Interpreter´s Resource. Manchester: Multilingual Maters.
Pöchhaker, F., y M. Kadric. (1999). «The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter». The Translator 2:161-178.
Pöchhacker, F. (2002). “Getting organized: The evolution of community interpreting”. Interpreting 4, 1: 125-140.
Reyes, G. (2006). "Pragmática y traducción". En CORCILLVM. Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra, Gonzalo García, C. y Hernúñez, P. (ed.). Madrid: Arcos/Libros: 171-194.
Roy, C. B. (1992). "A sociolinguistic analysis of the interpreter´s role in simultaneous talk in face-to-face interpreted dialogue". Sign Language Studies 74: 21-61.
Steiner, G. (1989). After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: OUP.
Valero Garcés, C. (2003a). Una visión general de la evolución de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada.
Valero Garcés, C. (2006). “Filología y Traducción: Caminos Inseparables, Vías Inescrutables. En Homenaje A Valentín García Yebra”. CORCILLVM. Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Gonzalo García, C. y Hernúñez, P. (ed.). Madrid: Arcos/Libros: 229-254.
Valero-Garcés, C. (2003b). “Soñé con una melodía y escuché voces dispersas. Barreras en la comunicación ínterlingüística en los centros de salud”, en C. Valero-Garcés & G. Mancho (eds). Discursos (Dis)Con/Cordantes: Modos y Formas de Comunicación y Convivencia. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 89- 109.
Vega, J. L. (2006). "Reseña bibliográfica”. Punto y Coma, 2006, 11.
Wadensjö, C. (1992). Interpreting as Interaction: On Dialogue-Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Linkoping: Linkoping University.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Londres & Nueva York: Longman.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.