Translating the Queerness of Spanglish in Audiovisual Contexts
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a03Keywords:
audiovisual translation, spanglish, minoritized communities, queerAbstract
Over the past decade there has been an increase in audiovisual representation of Latinx communities in the United States. More recently an unprecedented quantity of scripted Spanglish—or radical Spanish-English bilingualism—has become an important element in this portrayal. Given the transnational shift in marketing and distribution of audiovisual platforms such as Netflix, a large amount of this content has been dubbed and subtitled for Spanish-speaking audiences. In this context, this paper serves a tripartite purpose. First, it positions Spanglish as a Queer community translinguistic practice that can serve very clear purposes in texts. This breaks from existing translation scholarship which has tended to view Spanglish as a type of accented speech that predominantly furthers character development. Second, it is the first longitudinal study to consider how Spanglish av sources have been translated into Spanish. Case studies examined in this paper include Disney/Pixar’s film Coco, the Netflix sitcoms One Day at a Time and Gentefied, and the Stars drama Vida. Finally, this paper seeks to broaden Démont’s “On three modes of translating queer literary texts” (2018), suggesting that his “modes” may help us understand translation practices affecting a range of minoritized communities.
Downloads
References
Anzaldúa, G. (1999). Borderlands/la Frontera: The new Mestiza. Aunt Lute Books.
Appiah, K. A. (1993). Thick translation. In L. Venuti (Ed.), Translation studies reader (2nd Ed., pp. 417–429). Routledge. https://doi.org/10.2307/2932211
Attig, R. (2019). Coco and the Case of the disappearing Spanglish: Negotiating code-switching in the English and Spanish versions of Disney and Pixar's animated film. In K. Bennett & R. Queiroz de Barros (Eds.), Hybrid Englishes and the challenges of/for translation: Identity, mobility and language change (pp. 151-162). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315142333-9
Attig, R. (2022). A call for community-informed translation: Respecting queer self-determination across linguistic lines. Translation and Interpreting Studies, online first. https://doi.org/10.1075/tis.21001.att
Attig, R., & Derrick, R. A. (2021). Dubbing othering and belonging: The Latinx voice as the self in One Day at a Time. Bulletin of Spanish Studies, 98(4), 635–664. https://doi.org/10.1080/14753820.2021.1926722
Bandia, P. (2010). Post-colonial literatures and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (vol. 1, pp. 264–269). Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.pos1
Baños-Piñero, R., & Chaume, F. (2009). Prefabricated orality. inTRAlínea (Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia). https://www.intralinea.org/specials/article/1714
Barrett, R. (2017). From drag queens to leathermen: Language, gender, and gay male subcultures. Oxford up. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195390179.003.0001
Beseghi, M. (2019). The representation and translation of identities in multilingual tv series: Jane the virgin, a case in point. Monti (Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales / Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts. Special Issue), 4, 145–172. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.5
Betti, S. (2011). El Spanglish en los Estados Unidos: ¿estrategia expresiva legítima? Lenguas Modernas, 37, 33–53.
Bisset, J. (2022). Inside the dying art of subtitling. cnet. Retrieved March 15 from https://www.cnet.com/culture/entertainment/features/inside-the-dying-art-of-subtitling/
Calderon Kellett, G., & Royce, M. (producers) (2017). One Day at a Time (tv Series). Netflix.
Cherry, M. (writer) (2013). Devious maids. (tv Series) abc Studios and Lifetime.
Corrius, M., & Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation. Target, 23(1), 113–130. https://doi.org/10.1075/target.23.1.07zab
Corrius, M., & Zabalbeascoa, P. (2019). Translating code-switching on the screen: Spanglish and L3-as-theme. Journal of Audiovisual Translation, 2(2), 72–91. https://doi.org/10.47476/jat.v2i2.96
Cussel, M. (2021). Methodological nationalism in translation studies. Translation and Interpreting Studies, 16(1), 1–18. https://doi.org/10.1075/tis.19035.cus
Démont, M. (2018). On three modes of translating queer literary texts. In B. J. a. K. K. Baer (Ed.), Queering translation, translating the queer: Theory, practice, activism (pp. 157–171). Routledge. https://doi.org/https://doi.org/10.4324/9781315505978-12
Derrick, R., & Attig, R. (2023). Translating Boyle heights: Radical bilingualism and Spanish dubbing of Chicanx voices in Gentefied and Vida. Diálogo: An Interdisciplinary Studies Journal. Forthcoming.
Derrick, R. A. (2015). Code-switching, code-mixing and radical bilingualism in us Latino texts [Ph.D. dissertation]. Wayne State University, Detroit. https://digitalcommons.wayne.edu/oa_dissertations/1309/
Fortin, M. A., & Miller, J. J. (writers) (2016). Queen of the South (tv Series), nbc Universal Television Distribution and 20th Century Fox Home Entertainment.
Gauvin, L. (2000). Langagement: L'Écrivain et la langue au Québec. Éditions du Boréal.
Gilligan, V. (Producer) (2008). Breaking bad (tv Series). Sony Pictures Television.
Grosjean, F. (2013). Life with two languages : An introduction to bilingualism. Harvard up.
Grutman, R. (2006). Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation. Target: International Journal of Translation Studies, 18, 17–47. https://doi.org/10.1075/target.18.1.03gru
Gumperz, J. (1976). The sociolinguistic significance of conversational code-switching. In Working Papers of the Language Behavior Research Laboratory (vol. 46). University of California Press.
Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge up. https://doi.org/10.1017/CBO9780511611834
Jenner, M. (2018). Netflix and the re-invention of television. Palgrave Macmillan.
Kingery, S. (2019, 2019/05/04). Translating Spanglish to Spanish: The brief wondrous life of Oscar Wao. Translation Review, 104(1), 8-29. https://doi.org/10.1080/07374836.2019.1632764
Kohan, J. (writer) (2013). Orange is the new black. Lionsgate Television and Netflix.
La Fountain-Stokes, L. (2006). La política queer del espanglish. Debate Feminista, 33, 141–153. https://doi.org/10.22201/cieg.2594066xe.2006.33.1257
Larkosh, C. (2016). Flows of trans-language: Translating transgender in the Paraguayan sea. tsq: Transgender Studies Quarterly, 3(3–4), 552–568. https://doi.org/10.1215/23289252-3545227
Lee, J. W. & Dovchin, Sender. (2020). Translinguistics: Negotiating Innovation and Ordinariness. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429449918
Lemus, M., & Chávez, L. Y. (writers) (2020). Gentefied (tv Series). Netflix.
Lippi-Green, R. (2012). English with an accent: Language, ideology and discrimination in the United States (2nd Ed.). Routledge.
MacSwan, J. (2020). Sociolinguistic and linguistic foundations of codeswitching research. In J. MacSwan & C. J. Faltis (Eds.), Codeswitching in the classroom: Critical perspectives on teaching, learning, policy, and ideology (pp. 3–38). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315401102-1
McClure, E. (1977). Aspects of code-switching in the discourse of bilingual Mexican-American children. Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics, 93–115. Illinois Library. https://www.ideals.illinois.edu/items/17983
McClure, E., & Mir, M. (1995). Spanish-English codeswitching in the Mexican and Spanish press. Journal of Linguistic Anthropology, 5(1), 33–50. https://doi.org/10.1525/jlin.1995.5.1.33
Meylaerts, R. (2006). Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the Other and his/her language? An introduction. Target, 18(1), 1-15. https://doi.org/10.1075/target.18.1.02mey
Montes-Alcalá, C. (2007). Blogging in Two Languages: Code-Switching in Bilingual Blogs. In J. Holmquist, G. A. Lorenzino, & L. Sayahi (Eds.), Selected Proceedings of the Third Workshop on Spanish Sociolinguistics. Cascadilla Proceedings Project.
Montes-Alcalá, C. (2015). Code switching in us Latino literature: The role of biculturalism. Language and Literature, 24(3), 264–281. https://doi.org/10.1177/0963947015585224
Montes-Alcalá, C. (2016). iSwitch: Spanish-English mixing in computer-mediated communication. Journal of Language Contact, 9, 23–48. https://doi.org/10.1163/19552629-00901002
Muysken, P. (2000). Bilingual speech : A typology of code-mixing. Cambridge up.
Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281–307. https://doi.org/10.1515/applirev-2015-0014
Padilla, F. M. (1995). Latino ethnic consciousness: The case of Mexican Americans and Puerto Ricans in Chicago. Notre Dame Press.
Poplack, S. (1981). Syntactic structure and social function of codeswitching. In R. P. Durán (Ed.), Latino language and communicative behavior (pp. 169-184). Ablex.
Reagan, T. (2019). Linguistic legitimacy and social justice. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-10967-7
Rosa, J. (2015). Nuevo Chicago? Language, diaspora, and Latina/o panethnic formations. In R. M. Reiter & L. M. Rojo (Eds.), A sociolinguistics of diaspora: Latino practices, identities and ideologies (pp. 31–47). Routledge.
Saracho, T. (2018). Vida (tv Series). Starz.
Spivak, G. (2005). Translating into English. In S. Bermann & M. Wood (Eds.), Nation, language and the ethics of translation (pp. 93–110). Princeton up. https://doi.org/10.1515/9781400826681.93
Susam-Sarajeva, S. (2002). A 'multilingual' and 'international' translation studies? In T. Hermans (Ed.), Cross-cultural transgressions. Research models in translation studies. Historical and ideological issues (vol. 2, pp. 193–207). St. Jerome.
Toribio, A. J. (2002). Code-switching among us Latinos. International Journal of the Sociology of Language, 158, 530–552. https://doi.org/10.1515/ijsl.2002.053
Toribio, A. J., & Rubin, E. J. (1996). Code-switching in generative grammar. In A. Roca & J. B. Jensen (Eds.), Spanish in contact: Issues in bilingualism (pp. 203-226). Cascadilla.
Torres, L. (2007). In the contact zone: Code-switching strategies by Latino/a Writers. melus, 32(1), 75-96. https://doi.org/10.1093/melus/32.1.75
Tuominen, T. (2019). Experiencing translated media: Why audience research needs translation studies. The Translator, 25(3), 229-241. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1615694
Unkrich, L. (Director) & D. K. Anderson (Producer). (2017). Coco. Walt Disney Studios Motion Pictures.
Urman, J. S. (Producer) (2014). Jane the Virgin, cbs Television Distribution and Warner Bros. Television Distribution.
Zentella, A. C. (1982). Spanish and English in contact in the United States: The Puerto Rican experience. Word, 33, 41-57. https://doi.org/10.1080/00437956.1982.11435721
Zentella, A. C. (1997). Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Blackwell.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.