Action-Research and Service-Learning as Transformative Methodologies: The Case of Translation and Interpretation in Migration and Asylum Contexts
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a09Keywords:
Migration, learning through service, action-research, humanitarian interpreting, translation at NGOsAbstract
Translation and interpreting within non-governmental organizations that serve people in migration and asylum contexts present areas for improvement that socially engaged methodologies such as action-re-search and service-learning can help transform to move toward more equitable societies. Both methodologies share a participatory and reflective approach geared towards social change, although they are articulat-ed from different perspectives: the former, from professional practice, guiding practitioners to critically analyze their work and act as agents of transformation of reality; the latter, from formal education, link-ing student training with the provision of a real service to the community. Social justice is analyzed here in two essential dimensions: (i) the recognition of the work of those who interpret within the framework of ngos assisting migrants, and (ii) the active participation of the users of these entities in translation decisions related to their right to understand. Action research is used to investigate the recognition of the figure of the interpreter, and the trove of experience in the framework of a service-learning project implemented at the University of Salamanca in collaboration with ngos that assist migrants served to delve deeper into the right of the migrant population to participate. This project promotes intralingual translation in the development and validation, together with the migrant users themselves, of accessible material in Easy Reading to achieve clear and effective communication.
Downloads
References
ACNUR Austria (Ed.) (2022). Handbook for interpreters in asylum procedures [Manual para intérpretes en procedimientos de asilo] (2ª ed.). ACNUR Austria. https://www.acnur.org/es-es/media/manual-para-interpretes-en-procedimientos-de-asilo
Ammon, U. (2010). World Languages: Trends and Futures. En N. Coupland (Ed.), The Handbook of Language and Globalization (pp. 101-122). Blackwell Publishing.
Arias-Badia, B. y Jiménez-Andrés, M. (2021). Multilingualism and multimodality in communication with refugees: Experiences of local service providers and language teachers in European countries. En J. J. Martínez Sierra (Ed.), Multilingualism, translation and language teaching, The PluriTAV Project (pp. 333-359). Tirant Lo Blanch.
Asociación Española de Normalización —UNE— (2018). Norma UNE 153101:2018 EX. Lectura fácil: Pautas y recomendaciones para la elaboración de documentos [Norma]. Asociación Española de Normalización https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma/?c=N0060036
Batlle, R. (2011). ¿De qué hablamos cuando hablamos de aprendizaje-servicio? Crítica, (972), 49-54. https://roserbatlle.net/wp-content/uploads/2011/04/de-que-hablamos-cuando-hablamos-de-aps.pdf
Belenguer-Cortés, L. (2022). French-Spanish service learning as a pedagogical tool: an overview of the MIGPRO Project. En 8th International Conference on Higher Education Advances (HEAd'22) (pp. 663-670). Editorial Universitat Politècnica de València.
Belenguer-Cortés, L. (2023). La integración de la realidad migratoria en traductores e intérpretes en formación con la empatía como hilo conductor. Alfinge. Revista de Filología, 35, 14-35. https://doi.org/10.21071/arf.v35i.16459
Boéri, J. (2010). Emerging narratives of conference interpreters’ training: A case study of ad hoc training in Babels and the Social Forum. Puentes, 9, 61-70. https://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub9/08-Julie-Boeri.pdf
Boéri, J. (2014). Interpretación y formación ad hoc: una aproximación contextual y ascendiente a la noción de calidad. Quaderns: Revista de Traducció, (21), 211-223.
Boéri, J. y De Manuel Jerez, J. (2011). From training skilled conference interpreters to educating reflective citizens. A case study of the Marius Action Research Project. Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 41-64. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798811
Boéri, J. y Delgado Luchner, C. (2020). Ethics of activist translation and interpreting. En K. Koskinen y N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 1-31). Universidad de Ginebra.
Burdeus-Domingo, N., Gagnon, S., Pointurier, S. y Leanza, Y. (2021). Bridges and barriers in public service interpreting training: Instructing non-professional long serving interpreters. FITISPos International Journal, 8(1), 28-42. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.267
Collier, J. (1945). Indian administration as a laboratory of human relations. Social Research, 12, 45-57.
Comisión Europea (2024, 21 de mayo). Pacto sobre migración y asilo. [documento html]. https://home-affairs.ec.europa.eu/policies/migration-and-asylum/pact-migration-and-asylum_es
Cravo, A. y Neves, J. (2007). Action research in translation studies. Journal of Specialised Translation, (7), 92-107. https://jostrans.soap2.ch/issue07/art_cravo.pdf
De Casadevante Mayordomo, M. F. (2024). La competencia traductora y su desarrollo a través del aprendizaje-servicio. En A. H. García-Cervigón (Ed.), Discurso y comunicación: las nuevas fronteras del discurso (pp. 133-148). Tirant Humanidades.
De Manuel Jerez, J. (2005). La incorporación de la realidad profesional a la formación de intérpretes de conferencias mediante las nuevas tecnologías y la investigación-acción. [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. https://digibug.ugr.es/handle/10481/871
De Manuel Jerez, J., López Cortés, J. y Brander de la Iglesia, M. (2004). El compromiso social en Traducción e Interpretación: Una visión desde ECOS, traductores e intérpretes por la solidaridad. Puentes, 4, 65-67. https://hdl.handle.net/10481/89079
Deeley, Susan J. (2016). El aprendizaje-servicio en educación superior. Teoría, práctica y perspectiva crítica. Narcea.
Delgado Luchner, C. (2018). Contact zones of the aid chain: The multilingual practices of two Swiss development NGOs. Translation Spaces, 7(1), 44-64. https://doi.org/10.1075/ts.00003.del
DePalma, R., Ortega-Herráez, J.-M., Del-Pozo-Triviño, M. y Abril-Martí, M-I. (2024). Training third sector workers to communicate effectively through interpreters: The MELINCO project training course. Interpreter and Translator Trainer, 18(1), 114-130. https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2301642
Echauri Galván, B. (2020). TraducciONG: potencialidades del aprendizaje-servicio en asignaturas de traducción a través de una experiencia didáctica. ENSAYOS. Revista de la Facultad de Educación de Albacete, 35(2), 135-149. https://doi.org/10.18239/ensayos.v35i2.2420
Echauri Galván, B. (2023). Aprendizaje al servicio de la motivación: efectos del ApS sobre la motivación del alumnado en una asignatura de traducción. Contextos Educativos: Revista de Educación, (31), 245-262. https://doi.org/10.18172/con.5173
España, Ministerio de Inclusión, Seguridad Social y Migraciones. (s. f.). https://www.inclusion.gob.es/web/migraciones/atencion-humanitaria
España, Ministerio de Inclusión, Seguridad Social y Migraciones. (s. f.). Sistema de acogida de protección internacional y temporal. https://www.inclusion.gob.es/web/migraciones/sistema-de-acogida
Evrin, F. y Meyer, B. (Eds.) (2016). Non-professional interpreting and translation: Translational cultures in focus. European Journal of Applied Linguistics, 4(1), 1-4 https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0042
Federici, F. M. y Cadwell, P. (2018). Training citizen translators. Design and delivery of bespoke training on the fundamentals of translation for New Zealand Red Cross. Translation Spaces, 7(1), 20-43. https://doi.org/10.1075/ts.00002.fed
Federici, F. y O’Brien, S. (Eds.). (2020). Translation in cascading crises. Routledge.
Footfit, H., Crack, A. M. y Tesseur, W. (2020). Development NGOs and languages: Listening, power and inclusion. Palgrave Macmillan.
Foulquié-Rubio, A. I. y Sánchez-Pedreño Sánchez, A. (2019). Impacto de la crisis en los servicios de traducción e interpretación de las organizaciones sin ánimo de lucro en la región de Murcia. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 10, 105-117. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9605
García-Romero, D. y Lalueza, J. L. (2019). Procesos de aprendizaje e identidad en aprendizaje-servicio universitario: una revisión teórica. Educación XXI, 22(2), 45-68. https://doi.org/10.5944/educXX1.22716
Gezuraga Amundarain, M. y García Pérez, Á. (2020). Recepciones de la pedagogía experiencial de Dewey en diversos enfoques metodológicos: el valor añadido del aprendizaje-servicio. Educatio Siglo XXI, 38(3 Nov-Feb), 295-316.
Giambruno, C. (2014). Assessing legal interpreter quality through testing and certification: The Qualitas Project. Universidad de Alicante.
González, E. (2008). Impacto de las barreras lingüísticas y culturales en el estado de salud de la población inmigrante. En C. Valero-Garcés (Ed.), Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos: Desafíos y alianzas (pp. 228-239). Universidad de Alcalá. https://ebuah.uah.es/dspace/handle/10017/47428
Haddix, M. (2015). Preparing community-engaged teachers. Theory Into Practice, 54(1), 63-70. https://www.jstor.org/stable/43893962
Hale, S. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan. https://archive.org/details/communityinterpr0000hale/page/n5/mode/2up
Hale, S. y Napier, J. (2013). Research methods in interpreting: A practical resource. Bloomsbury Academic.
Iacono, K., Heinisch, B. y Pöllabauer (2024). Zwischenstationen / Inbetween: Kommunikation mit gefluchteten Menschen / Communicating with refugees. Frank & Timme.
Jiménez Hernández, D., González Ortiz, J. J. y Tornel Abellán, M. (2020). Metodologías activas en la universidad y su relación con los enfoques de enseñanza. Profesorado. Revista de curriculum y formación del profesorado, 24(1), 1-19. https://doi.org/10.30827/profesorado.v24i1.8173
Jiménez-Andrés, M. (2020). La accesibilidad lingüística en la atención al usuario: Un estudio de caso sobre cinco entidades del tercer sector. Magazin, 28, 45-57. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2020.i28.04
Kiraly, D. y Massey, G. (Eds.) (2019). Towards authentic experiential learning in translator education (2ª ed.). Cambridge Scholars Publishing.
Las Heras Navarro, C. (2012). Derecho a servicios de traducción e interpretación: La situación de las personas refugiadas en España. Informe 2012 (pp. 210-214). Comisión Española de Ayuda al Refugiado (CEAR). https://cear.es/wp-content/uploads/2013/05/Informe-2012-de-CEAR.pdf
Lapassade, G. (1991). L’ethno-sociologie. Meridiens Klincksieck.
Lapassade, G. (1993). De l’ethnographie de l’école à la nouvelle recherche-action. Université Paris VIII. https://recherche-action.fr/labo-social/download/M%C3%A9thodologie/De%20l%27ethnographie%20de%20l%27%C3%A9cole%20%C3%A0%20la%20nouvelle%20recherche-action.pdf
León Pinilla, R., Jordà Mathiasen, E. y Prado Gascó, V. (2016). La interpretación en el contexto de los refugiados: Valoración por los agentes implicados. Sendebar, 27, 25-49. https://doi.org/10.30827/sendebar.v27i0.4921
Lewin, K. (1946). Action research and minority problems. Journal of Social Issues, 2(4), 34-46.
Madrid González, L. (2019). La investigación-acción en el aula de interpretación. En C. Carrasco Bengoa, M. Cantarero Muñoz y C. Diez Carbajo (Eds.), Traducción y sostenibilidad cultural: Sustrato, fundamentos y aplicaciones (pp. 253-262). Universidad de Salamanca. https://eusal.es/eusal/catalog/view/978-84-1311-056-1/4503/928-1
Maher, B., Polezzi, L. y Wilson, R. (Eds.). (2025). The Routledge handbook of translation and migration. Routledge.
Maryns, K. (2006). The asylum speaker: Language in the Belgian asylum procedure. Routledge.
McNiff, J. y Whitehead, J. (2002). Action research: Principles and practice. Routledge/Falmer.
Monzó-Nebot, E. (2020). Translation, power, ethics. Challenging injustice in cross-cultural understanding and cooperation. Linguapax Review 2020—Translating diversity (vol. 8, pp. 13-31). Linguapax International. https://www.linguapax.org/wp-content/uploads/2020/12/LinguapaxReview2020.pdf
Napier, J. (2005). Making learning accessible for sign language interpreters: a process of change. Educational Action Research, 13(4), 505-524. https://doi.org/10.1080/09650790500200302
Neves, J. (2016). Action research: So much to account for. Target, 28(2), 237-247. https://doi.org/10.1075/target.28.2.05nev
Nicodemus, B. y Swabey, L. (2016). Action research. En C. V. Angelelli y B. J. Baer (Eds.), Researching translation and interpreting (pp. 157-167). Routledge.
OIM ONU Migración (2024). Informe sobre las migraciones en el mundo 2024. Organización Internacional para las Migraciones. https://publications.iom.int/books/informe-sobre-las-migraciones-en-el-mundo-2024
Peña, P. (2020). Hacia la justicia social en educación Superior. Metodología docente y de investigación a través del Aprendizaje servicio. Revista Aula de Encuentro, 23(2), 1-4. https://doi.org/10.17561/ae.v23n2.6741
Puig, J. M., Palos, J., Martín, X., Rubio, L. y Escofet, A. (2016). Aprendizaje servicio e innovación en la Universidad. En M. A. Santos Rego (Ed.), Sociedad del conocimiento. Aprendizaje e innovación en la Universidad (pp. 155-178). Biblioteca Nueva.
Ribeiro, M. (2025). Traducción e interpretación en los servicios públicos portugueses: uso de los servicios de traducción telefónica por parte de los profesionales sanitarios en la Unidad de Salud de la Familia de Baixa Chiado, Lisboa. En S. García Fernández, F. Gómez-Cáneba, B. Guerrero García, F. Placidi, M. Savchenkova y S. Schoer-Granado (Eds.), Traducción y sostenibilidad cultural II: Retos y nuevos escenarios (pp. 359-367). Ediciones Universidad de Salamanca. https://doi.org/10.14201/0AQ0373359367
Ruiz Cortés, E. (2020). Investigación-acción en traducción e inmigración. La utilidad del estudio pretraductológico para el análisis crítico de la libre circulación en España y en el Reino Unido (un estudio de caso). [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. https://digibug.ugr.es/handle/10481/63319
Sánchez Ramos, M. M. (2005). El uso de los diccionarios electrónicos y otros recursos de Internet como herramientas para la formación del traductor (inglés-español). Miguel Gómez Ediciones.
Taibi, M. (2018). Quality assurance in community translation. En M. Taibi (Ed.), Translating for the community (pp. 7-25). Multilingual Matters. https://doi.org/10.2307/jj.22730575.7
Taibi, M. y Ozolins, U. (2016). Community translation. Bloomsbury.
Tapia, N. (2008). Calidad académica y responsabilidad social: el aprendizaje servicio como puente entre dos culturas universitarias. En M. Martínez (Ed.), Aprendizaje servicio y responsabilidad social de las universidades (pp. 27-56). Octaedro.
Tesseur, W. (2023). Translation as social justice: Translation policies and practices in non-governmental organisations. Routledge.
Tran Thi, O. y Presas, M. (2021). Un proyecto de investigación-acción para el desarrollo de la competencia estratégica de traducción. Hermeneus, 23, 463-495. https://doi.org/10.24197/her.23.2021.453-495
Tymoczko, M. (Ed.). (2010). Translation, resistance, activism. University of Massachusetts Press.
Uruñuela, P.M. (2018). La metodología del aprendizaje-servicio. Aprender mejorando el mundo. Narcea Ediciones.
Valderrey Reñones, C., Roiss, S., Flores García, A., Martín Ruano, R., Zimmerman González, P., & Holl, I. (2023). Proyecto TRADAPS: Una iniciativa para implementar la metodología del aprendizaje-servicio en traducción. FITISPos International Journal, 10(1), 69-84. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.10.1.347
Valderrey Reñones, C. (2024). La justicia social en la formación en traducción: aprendizaje-servicio con ONG para asistir a la población migrante. Linguistica Antverpensia, New Series: Themes in Translation Studies, 23, 76-92. https://doi.org/10.52034/LANS-TTS.V23I.785
Valero Garcés, C. (2008). Investigación en la traducción de minorías: Traducción e interpretación en los servicios públicos y lingüística aplicada. Métodos de investigación y resultados. En L. Pegenaute, J. Decesaris, M. Tricás y E. Bernal (Eds.), Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI (vol. 2, pp. 415-428). PPU. http://www.aiet.eu/pubs/actas/III/AIETI_3_CVG_Investgacion.pdf
Valero-Garcés, C. (2014). Health, communication and multicultural communities: Topics on intercultural communication for healthcare professionals. Cambridge Scholar Publishing.
Valero-Garcés, C. (2019). Training public service interpreters and translators: facing challenges. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 71, 88-105. https://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/download/10.2436-rld.i71.2019.3262/n71-valero-en.pdf
Valero Garcés, C. y Cata, L. (2006). Acción y voluntariado: Las ONG y los servicios de traducción e interpretación. Revista Española de Lingüística Aplicada, 1, 49-60. http://hdl.handle.net/10017/44500
Valero Garcés, C. y Taibi, M. (2004). Análisis de la interacción comunicativa en contextos institucionales entre proveedores de servicios, usuarios e intermediarios lingüísticos. Oralia, 7, 207-228. https://doi.org/10.25115/oralia.v7i1.8272
Yep, K. S. (2014). Reimagining diversity work: Multigenerational learning, adult immigrants, and dialogical community-based learning. Metropolitan Universities, 25(3), 47-66. https://journals.indianapolis.iu.edu/index.php/muj/article/view/20581
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.