Les théories de la traduction et les contrepoints angoissés de la modernité : José María Arguedas et Walter Benjamin
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.7394Mots-clés :
Théorie de la traduction, Modernité européenne, quechua, espagnol, anglais africainaméricain, autruiRésumé
Afin d'illustrer quelques termes fondamentaux de la théorie de la traduction, je me suis intéresée à explorer deux essaies, «Entre le quechua et l'espagnol : L'angoisse du métisse » de José María Arguedas et « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin. Ma proposition consiste à changer les termes de la théorie de la traduction en prenant compte des réponses données à la modernité européenne depuis l'extérieur de l'Europe, particulièrement les réponses qui arrivent en tant que théorie de la part de ceux qui ont été colonisés, dans notre cas chez Arguedas. Dans la conclusion, je juxtapose le travail d'Arguedas en quechua et en espagnol, pour approfondir les aspects de la traduction et de l'invention linguistique dans un moment différent de la domination, avec le cas de l'anglais Africain-Américain tel qu'il est décrit par James Baldwin. Ainsi, pourrons-nous mesurer la potentialité d'un réseau d'histoires construites dès l'Europe d'autrui.
Téléchargements
Références
Amselle, Jean-Loup. Mestizo Logics: Anthropology of Identity in Africa and Elsewhere. Translated by Claudia Royal. Stanford: Stanford University Press, 1998.
Anderson, Benedict. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. Revised edition ed. London & NY: Verso, 1991.
Arguedas, José María. “Entre kechwa y castellano, la angustia del mestizo” Una Recuperación Indigenista del Mundo Peruano: Una Perspectiva de la Creación Latinoamericana. Barcelona: Editorial Anthropos, [1939] 1992 pg 62-63.
Arguedas, José María Un mundo de monstruos y de fuego. Mexico: Fondo De Cultura Economica, 1992.
Baldwin, James. Giovanni’s Room. New York: Penguin, 1956. Baldwin, James. “If Black English Isn‟t a Language, Then Tell Me What Is?” In The Real Ebonics Debate. Edited by Theresa Perry and Lisa Delpit. Boston: Beacon Press, 1998.
Baldwin, James “Every Good-Bye Ain‟t Gone”. New York Magazine, December 19, 1977. pp. 64-77.
Bassnett, Susan. Translation Studies. London, New York: Routledge, 1980.
Becker, Alton. L. 1991. “A short essay on languaging.” Method and reflexivity: Knowing as a systemic social construction. F. Steier, ed. London: Sage Publications, pp. 226-234.
Benjamin, Walter. "The Task of the Translator" In Illuminations. Translated by Harry Zohn. Edited by Hannah Arendt. New York: Schocken, 1969.
Boaventura de Sousa Santos: “A Critique of Lazy Reason: Against the Waste of Experience” in The Modern World-System in the Longue Durée, Immanuel Wallerstein, ed., Paradigm Press, Boulder CO forthcoming, 2004.
Chakrabarty, Dipesh. Provincializing Europe: Postcolonial Thought and Historical Difference. Princeton: 2007.
Coronil, Fernando. “Beyond Occidentalism: Towards Non-imperial Geohistorical Categories.” Cultural Anthropology, 11 (1) 1996.
Derrida, Jacques. The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation. New York: Schocken Books, 1985.
Dorfman, Ariel. „Resisting Hybridity‟ Voice-Overs: Translation and Latin American Literature. Edited by Daniel Balderston and Marcy E. Schwartz. Albany: SUNY Press, 2002.
Dussel, Enrique. “Eurocentrism and Modernity (Introduction to the Frankfurt Lectures).” Boundary 2, 20/3 1993.
Dussel, Enrique D. “World-System and “Trans”-Modernity”. Allesandro Fornazzari, trans. Nepantla: Views from the South 3:2., 2002, 221-244
Eoyang, Eugene Chen. The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics. Honolulu: University of Hawaii Press, 1993.
Escobar, Arturo. “Worlds and Knowledges Otherwise: The Latin American modernity/coloniality research program.” Cultural Studies, 2-3, 2007. 179 – 210.
Fabian, Johannes. Time and the Other: How Anthropology Makes Its Object. New York: Columbia University Press, 1983.
Gaddis-Rose, Marilyn. Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis. Manchester, UK: St. Jerome Press, 1997.
Giroux, Henry A. Border Crossings: cultural workers and the politics of education. New York; London: Routledge, 1992.
Glissant, Eduard. Poetics of Relation. Betsy Wing, trans. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1997.
Guha, Ranajit and Gayatri Spivak. (ed) 1988, “The prose of counter-insurgency”, Selected Subaltern Studies. New York: Oxford University Press, 1988
Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. Baltimore, MD: University Park Press, 1978.
Liu, Lydia. The Clash of Empires: The Invention of China in Modern World Making. Cambridge: Harvard University Press, 2006.
Liu, Lydia. Editor. Tokens of Exchange: The Problem of Translation in Global Circulations. Durham, NC: Duke, 1999.
Liu, Lydia, Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modernity 1900 - 1930. Stanford, California: Stanford University Press, 1995.
Lugones, María. Pilgrimages / Peregrinajes: theorizing coalition against multiple oppressions. Lanham, Md.: Rowman & Littlefield, 2003.
Nagel, Thomas. The View from Nowhere. Oxford: Oxford University Press, 1986.
Mazrui, Ali Alamin and Alamin M. Mazrui. The Power of Babel : Language & Governance in the African Experience. Chicago: University of Chicago Press, 1998.
Mignolo, Walter D. The Darker Side of the Renaissance: Literacy, Territoriality, and Colonization. Ann Arbor, Michigan: University of Michigan Press, 1995.
Mignolo, Walter D. “Immigrant Consciousness: (An Introduction to Rodolfo Kusch).” Introduction to Indigenous and Popular Thought in América. Durham, NC: Duke University Press, 2010.
Mignolo, Walter D. “Introduction: Coloniality of power and de-colonial thinking” Cultural Studies, 2-3, 2007. 155 – 167.
Mignolo, Walter D. Local Histories/Global Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges and Border Thinking. Princeton: Princeton University Press, 2000.
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating : With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Netherlands: E.J. Brill Publishing, 1964.
Nida, Eugene. Language Structure and Translation: Essays (Language Science and National Development). Stanford, California: Stanford University Press, 1975.
Niranjana, Tejaswini. Siting Translation : History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press, 1992.
Price, J.M. “Hybrid Languages, Translation, and Post-Colonial Challenges.” In Translation Perspectives XI. SUNY- Binghamton/CRIT: 2000. pp. 23 – 50.
Quijano, Anibal. „Modernity, Identity, and Utopia in Latin America.‟ The Postmodernism Debate in Latin America. Edited by John Beverley, José Oviedo, and Miael Aronna. Duke: 1995.
Rafael, Vicente L. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule. Durham, North Carolina: Duke University Press, 1996.
Rama, Ángel. “Introdución.” Formación de una cultura nacional indoamericana (selected writings of José María Arguedas). Edited by Ángel Rama. Mexico: Siglo Veintiuno, 1975.
Robinson, Douglas. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
Said, Edward. Culture and Imperialism. New York: Vintage Books, 1994.
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press, New York, 1992.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Benjamins Translation Library, Vol 4, 1995.
Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute, 1980.
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge, 1994.
Winch, Peter. The Idea of a Social Science and its Relationship to Philosophy. London, New York, Rouledge & Paul; Humanities Press, 1958.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.