La traduction automatique et les machines de traduction dans Los siete locos (1929) et Los lanzallamas (1931) de Roberto Arlt
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.335183Mots-clés :
traduction automatique, Roberto Arlt, littérature comparée, théorie de la traduction, GoogleRésumé
La théorie de la traduction littéraire revendique les « intraduisibles » (Apter, 2013, Lezra, 2017) tandis que Google Translate promet de combler le fossé entre l’être humain et la machine (Wu et al., 2016). Après avoir étudié les développements récents en traductologie et en la traduction automatique, je propose une relecture de Los siete locos (1929) et Los lanzallamas (1931) de Roberto Arlt, en me concentrant sur la façon dont les machines de traduction et la traduction automatique fonctionnent dans le roman avec l’intention d’offrir une intérpretation différente de sa fin.
Téléchargements
Références
Adamo, G., (Comp.) (2012). La traducción literaria en América Latina. Bs. As.: Paidós.
Appiah, K.A. (1993). Thick Translation. Callaloo, 16(4), 808-19.
Apter, E. (2013). Against World Literature. On the Politics of Untranslatability. Londres: Verso.
Apter, E. (2006). The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton: Princeton UP.
Apter, E. (2005). Afterlife of a Discipline. Comparative Literature, 57(3), 201-6.
Arlt, R. (2000). Los siete locos. Los lanzallamas. Edición crítica. M. Goloboff (coord.). Paris [etc.]: Archivos.
Arlt, R. (1926, December 14). Mi personalidad literaria. Autobiografías de Roberto Arlt. Don Goyo, 63. Retrieved from http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/autobiografias-seleccion/html/3bdfe3bf-58f0-4882-a0b1-9fd61d3f7d5c_2.html
Arlt, R. (1929). Autobiografía. Guillermo, J. & Klix, M. (Comps.). Cuentistas argentinos (1921-1928). Buenos Aires, Claridad. Retrieved from http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/autobiografias-seleccion/html/3bdfe3bf-58f0-4882-a0b1-9fd61d3f7d5c_2.html
Arlt, R. (1931). Autobiografía. Autobiografías de Roberto Arlt (Selección). Retrieved from http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/autobiografias-seleccion/html/3bdfe3bf-58f0-4882-a0b1-9fd61d3f7d5c_2.html
Arlt, R. (1933). El idioma de los argentinos. Aguafuertes Porteñas. Retrieved from http://biblioteca.derechoaleer.org/biblioteca/roberto-arlt/aguafuertes-portenas/el-idioma-de-los-argentinos.html
Bast, C.B. & Glass, D.F. (2009). In Gupta, R.C., (ed.), Handbook of Toxicology of Chemical Warfare Agents. London: Elsevier. Retrieved from https://www.sciencedirect.com/topics/biochemistry-genetics-and-molecular-biology/phosgene
Borges, J.L. (1926, August 1). Las dos maneras de traducir. La Prensa. Retrieved from http://www.cervantesvirtual.com/obra/las-dos-maneras-de-traducir/
Brown, J.A. (2005). Test Tube Envy. Science and Power in Argentine Narrative. Cranbury: Bucknell UP.
Bruzos Moro, A. (2016). El capital cultural del español y su enseñanza como lengua extranjera en Estados Unidos. Hispania, 99(1), 5-16. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/44112822
Consejo Nacional de Estadística y Censos (1914). Tercer censo nacional. Buenos Aires: Talleres Gráficos de L.J. Rosso y Cía. Retrieved from http://www.estadistica.ec.gba.gov.ar/dpe/Estadistica/censos/C1914-T1.pdf
Cortázar, J. (1981). Apuntes de relectura. In R. Arlt, Obra Completa I. Bs. As.: Planeta - Carlos Lohlé.
Deleuze, G. & Guattari, F. (1975). Kafka: Pour une Littérature Mineur. Paris: Minuit.
Derrida, J. (1996). Le monolinguisme de l’autre. Paris: Galilée.
Gentzler, E. (2008). Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. London and New York: Routledge.
González, A. (1987). Translation and genealogy: One Hundred Years of Solitude. In B. McGuirk & R. Chardwell, (Eds.), Gabriel García Márquez: New Readings. Cambridge: Cambridge UP.
Hayot, E. (2005). I/O: A Comparative Literature in a Digital Age. Comparative Literature, 57(3), 219-226.
Hofstadter, D. (2018, January 30). The Shallowness of Google Translate. The Atlantic. Retrieved from https://www.theatlantic.com/technology/archive/2018/01/the-shallowness-of-google-translate/551570/
Le, Q. V. & Schuster, M. (2016, September 26). A Neural Network for Machine Translation, at Production Scale. Google AI Blog. Retrieved from https://ai.googleblog.com/2016/09/a-neural-network-for-machine.html
Lefebure, V. (1923). The Riddle of the Rhine. Chemical Strategy in Peace and War. The Chemical Foundation. EPUB. Retrieved from http://www.gutenberg.org/ebooks/1272
Lezra, J. (2018). Translation. In Bernstein, J., Ophir, A., & Stoler, A. (Eds.), Political Concepts: A Critical Lexicon (pp. 108-232). New York: Fordham. Retrieved from http://www.politicalconcepts.org/translation-jacques-lezra/
Lezra, J. (2017). Untranslating Machines: A Genealogy for the Ends of Global Thought. Londres: Rowman & Littlefield.
Ludmer, J. (1999). El cuerpo del delito. Un manual. Bs. As.: Perfil.
Murray, J.A.H., Bradley, H., et al. (1989). The Oxford English Dictionary. Second Edition. Oxford: Clarendon Press.
Oliveto, M. (2016). La lengua literaria en la Argentina de 1920. Teseo Press. Retrieved from https://www.teseopress.com/lengua/
Oremus, W. (2018, April 27). Are You Really the Product? The History of a Dangerous idea. Slate. Retrieved from https://slate.com/technology/2018/04/are-you-really-facebooks-product-the-history-of-a-dangerous-idea.html
Owen, W. (1921). Dulce et decorum est. New York: Viking Press. Retrieved from https://www.poetryfoundation.org/poems/46560/dulce-et-decorum-est
Piglia, R. (2004). Ficciones argentinas. Antología de lecturas críticas (pp. 54-77). Buenos Aires: Norma.
Rodríguez, A.E. (S.f.) Diccionario lunfardo. Retrieved from http://www.todotango.com/comunidad/lunfardo/
Rosenberg, F. J. (2006). The Avant-Garde and Geopolitics in Latin America. Illuminations. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
Saítta, S. (2013). Robert Arlt en sus biografías. Iberoamericana, 13(52), 129-137. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/24368426
Saítta, S. (2005). In Contreras, S. & Prieto, M. (comps.), Los clásicos argentinos. Sarmiento - Hernández - Borges – Arlt (pp. 127-138). Rosario: Editorial Municipal de Rosario. Retrieved from http://www.cervantesvirtual.com/obra/jorge-luis-borges-lector-de-roberto-arlt/
Saítta, S. (2000). El escritor en el bosque de ladrillos. Una biografía de Roberto Arlt. Buenos Aires: Sudamericana.
Sarlo, B. (1992). La imaginación técnica. Bs. As.: Nueva visión.
Sarno, D. (2010, March 11). Franz Josef Och, Google’s translation über-scientist, talks about Google Translate. Los Angeles Times. Retrieved from http://latimesblogs.latimes.com/technology/2010/03/the-web-site-translategooglecom-was-done-in-2001-we-were-just–licensing-3rd-party-machine-translation-technologies-tha.html
Schultz, T. (2013, September 13). Google's Quest to End the Language Barrier. Spiegel Online. Retrieved from http://www.spiegel.de/international/europe/google-translate-has-ambitious-goals-for-machine-translation-a-921646.html
Solomon, C. (2014). Fictions of the Bad Life. The Naturalist Prostitute and Her Avatars in Latin American Literature. Ohio State UP.
Spivak, G. (2009). Rethinking Comparativism. New Literary History, 40(3), 609-626. Retrieved from https://blogs.commons.georgetown.edu/engl-218-fall2010/files/Rethinking-Comparativism-2.pdf
Spivak, G. (2003). Death of a Discipline. Nueva York: Columbia UP.
Walkowitz, R. (2015). Born Translated. Nueva York: Columbia UP.
Walkowitz, R. (2007). Unimaginable Largeness. Novel: A Forum on Fiction, 40(3), 216-39. Retrieved from https://doi.org/10.1215/ddnov.040030216
Wells, R. (2013). Dissidences. Hispanic Journal of Theory and Criticism, 5(9). Retrieved from https://digitalcommons.bowdoin.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1135&context=dissidences
Wu, Y., Schuster, M., Chen, Z., Le, Q.V., Norouzi, M. (2016). Google’s Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation. arXiv. Retrieved from https://arxiv.org/abs/1609.08144
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2018
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.