La traduction automatique et les machines de traduction dans Los siete locos (1929) et Los lanzallamas (1931) de Roberto Arlt

Auteurs-es

  • Claire Solomon Oberlin College

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.335183

Mots-clés :

traduction automatique, Roberto Arlt, littérature comparée, théorie de la traduction, Google

Résumé

La théorie de la traduction littéraire revendique les « intraduisibles » (Apter, 2013, Lezra, 2017) tandis que Google Translate promet de combler le fossé entre l’être humain et la machine (Wu et al., 2016). Après avoir étudié les développements récents en traductologie et en la traduction automatique, je propose une relecture de Los siete locos (1929) et Los lanzallamas (1931) de Roberto Arlt, en me concentrant sur la façon dont les machines de traduction et la traduction automatique fonctionnent dans le roman avec l’intention d’offrir une intérpretation différente de sa fin.

|Résumé
= 722 veces | HTML (ENGLISH)
= 64 veces| | PDF (ENGLISH)
= 297 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Claire Solomon, Oberlin College

Académique de la Faculté d'études hispaniques.

Références

Adamo, G., (Comp.) (2012). La traducción literaria en América Latina. Bs. As.: Paidós.

Appiah, K.A. (1993). Thick Translation. Callaloo, 16(4), 808-19.

Apter, E. (2013). Against World Literature. On the Politics of Untranslatability. Londres: Verso.

Apter, E. (2006). The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton: Princeton UP.

Apter, E. (2005). Afterlife of a Discipline. Comparative Literature, 57(3), 201-6.

Arlt, R. (2000). Los siete locos. Los lanzallamas. Edición crítica. M. Goloboff (coord.). Paris [etc.]: Archivos.

Arlt, R. (1926, December 14). Mi personalidad literaria. Autobiografías de Roberto Arlt. Don Goyo, 63. Retrieved from http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/autobiografias-seleccion/html/3bdfe3bf-58f0-4882-a0b1-9fd61d3f7d5c_2.html

Arlt, R. (1929). Autobiografía. Guillermo, J. & Klix, M. (Comps.). Cuentistas argentinos (1921-1928). Buenos Aires, Claridad. Retrieved from http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/autobiografias-seleccion/html/3bdfe3bf-58f0-4882-a0b1-9fd61d3f7d5c_2.html

Arlt, R. (1931). Autobiografía. Autobiografías de Roberto Arlt (Selección). Retrieved from http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/autobiografias-seleccion/html/3bdfe3bf-58f0-4882-a0b1-9fd61d3f7d5c_2.html

Arlt, R. (1933). El idioma de los argentinos. Aguafuertes Porteñas. Retrieved from http://biblioteca.derechoaleer.org/biblioteca/roberto-arlt/aguafuertes-portenas/el-idioma-de-los-argentinos.html

Bast, C.B. & Glass, D.F. (2009). In Gupta, R.C., (ed.), Handbook of Toxicology of Chemical Warfare Agents. London: Elsevier. Retrieved from https://www.sciencedirect.com/topics/biochemistry-genetics-and-molecular-biology/phosgene

Borges, J.L. (1926, August 1). Las dos maneras de traducir. La Prensa. Retrieved from http://www.cervantesvirtual.com/obra/las-dos-maneras-de-traducir/

Brown, J.A. (2005). Test Tube Envy. Science and Power in Argentine Narrative. Cranbury: Bucknell UP.

Bruzos Moro, A. (2016). El capital cultural del español y su enseñanza como lengua extranjera en Estados Unidos. Hispania, 99(1), 5-16. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/44112822

Consejo Nacional de Estadística y Censos (1914). Tercer censo nacional. Buenos Aires: Talleres Gráficos de L.J. Rosso y Cía. Retrieved from http://www.estadistica.ec.gba.gov.ar/dpe/Estadistica/censos/C1914-T1.pdf

Cortázar, J. (1981). Apuntes de relectura. In R. Arlt, Obra Completa I. Bs. As.: Planeta - Carlos Lohlé.

Deleuze, G. & Guattari, F. (1975). Kafka: Pour une Littérature Mineur. Paris: Minuit.

Derrida, J. (1996). Le monolinguisme de l’autre. Paris: Galilée.

Gentzler, E. (2008). Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. London and New York: Routledge.

González, A. (1987). Translation and genealogy: One Hundred Years of Solitude. In B. McGuirk & R. Chardwell, (Eds.), Gabriel García Márquez: New Readings. Cambridge: Cambridge UP.

Hayot, E. (2005). I/O: A Comparative Literature in a Digital Age. Comparative Literature, 57(3), 219-226.

Hofstadter, D. (2018, January 30). The Shallowness of Google Translate. The Atlantic. Retrieved from https://www.theatlantic.com/technology/archive/2018/01/the-shallowness-of-google-translate/551570/

Le, Q. V. & Schuster, M. (2016, September 26). A Neural Network for Machine Translation, at Production Scale. Google AI Blog. Retrieved from https://ai.googleblog.com/2016/09/a-neural-network-for-machine.html

Lefebure, V. (1923). The Riddle of the Rhine. Chemical Strategy in Peace and War. The Chemical Foundation. EPUB. Retrieved from http://www.gutenberg.org/ebooks/1272

Lezra, J. (2018). Translation. In Bernstein, J., Ophir, A., & Stoler, A. (Eds.), Political Concepts: A Critical Lexicon (pp. 108-232). New York: Fordham. Retrieved from http://www.politicalconcepts.org/translation-jacques-lezra/

Lezra, J. (2017). Untranslating Machines: A Genealogy for the Ends of Global Thought. Londres: Rowman & Littlefield.

Ludmer, J. (1999). El cuerpo del delito. Un manual. Bs. As.: Perfil.

Murray, J.A.H., Bradley, H., et al. (1989). The Oxford English Dictionary. Second Edition. Oxford: Clarendon Press.

Oliveto, M. (2016). La lengua literaria en la Argentina de 1920. Teseo Press. Retrieved from https://www.teseopress.com/lengua/

Oremus, W. (2018, April 27). Are You Really the Product? The History of a Dangerous idea. Slate. Retrieved from https://slate.com/technology/2018/04/are-you-really-facebooks-product-the-history-of-a-dangerous-idea.html

Owen, W. (1921). Dulce et decorum est. New York: Viking Press. Retrieved from https://www.poetryfoundation.org/poems/46560/dulce-et-decorum-est

Piglia, R. (2004). Ficciones argentinas. Antología de lecturas críticas (pp. 54-77). Buenos Aires: Norma.

Rodríguez, A.E. (S.f.) Diccionario lunfardo. Retrieved from http://www.todotango.com/comunidad/lunfardo/

Rosenberg, F. J. (2006). The Avant-Garde and Geopolitics in Latin America. Illuminations. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.

Saítta, S. (2013). Robert Arlt en sus biografías. Iberoamericana, 13(52), 129-137. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/24368426

Saítta, S. (2005). In Contreras, S. & Prieto, M. (comps.), Los clásicos argentinos. Sarmiento - Hernández - Borges – Arlt (pp. 127-138). Rosario: Editorial Municipal de Rosario. Retrieved from http://www.cervantesvirtual.com/obra/jorge-luis-borges-lector-de-roberto-arlt/

Saítta, S. (2000). El escritor en el bosque de ladrillos. Una biografía de Roberto Arlt. Buenos Aires: Sudamericana.

Sarlo, B. (1992). La imaginación técnica. Bs. As.: Nueva visión.

Sarno, D. (2010, March 11). Franz Josef Och, Google’s translation über-scientist, talks about Google Translate. Los Angeles Times. Retrieved from http://latimesblogs.latimes.com/technology/2010/03/the-web-site-translategooglecom-was-done-in-2001-we-were-just–licensing-3rd-party-machine-translation-technologies-tha.html

Schultz, T. (2013, September 13). Google's Quest to End the Language Barrier. Spiegel Online. Retrieved from http://www.spiegel.de/international/europe/google-translate-has-ambitious-goals-for-machine-translation-a-921646.html

Solomon, C. (2014). Fictions of the Bad Life. The Naturalist Prostitute and Her Avatars in Latin American Literature. Ohio State UP.

Spivak, G. (2009). Rethinking Comparativism. New Literary History, 40(3), 609-626. Retrieved from https://blogs.commons.georgetown.edu/engl-218-fall2010/files/Rethinking-Comparativism-2.pdf

Spivak, G. (2003). Death of a Discipline. Nueva York: Columbia UP.

Walkowitz, R. (2015). Born Translated. Nueva York: Columbia UP.

Walkowitz, R. (2007). Unimaginable Largeness. Novel: A Forum on Fiction, 40(3), 216-39. Retrieved from https://doi.org/10.1215/ddnov.040030216

Wells, R. (2013). Dissidences. Hispanic Journal of Theory and Criticism, 5(9). Retrieved from https://digitalcommons.bowdoin.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1135&context=dissidences

Wu, Y., Schuster, M., Chen, Z., Le, Q.V., Norouzi, M. (2016). Google’s Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation. arXiv. Retrieved from https://arxiv.org/abs/1609.08144

Publié-e

2018-09-10

Comment citer

Solomon, C. (2018). La traduction automatique et les machines de traduction dans Los siete locos (1929) et Los lanzallamas (1931) de Roberto Arlt. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 11(2), 438–457. https://doi.org/10.17533/udea.mut.335183