« Nous ne mangeons pas du lithium » : traduire les voix locales dans la couverture multimodale et multilingue de l’Agence France-Presse

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a03

Mots-clés :

agences de presse mondiales, exploitation du lithium, multimodalité, traduction journalistique

Résumé

Les agences de presse mondiales ont assuré une large couverture multilingue et multimédia de l’exploitation du lithium, ou « or blanc », en Amérique du Sud. Cette polyvalence multimodale leur permet de diversifier leur public cible et d’assurer une diffusion à l’échelle mondiale. Dans ce contexte, le présent article examine, dans un premier temps, le parcours des voix locales — ou sources — des communautés situées à proximité des centres d’extraction du lithium, à travers les frontières linguistiques, culturelles et géographiques. Ensuite, il analyse le rôle de la traduction dans la mise en visibilité de ces voix face aux problématiques propres à leur réalité collective. Nous nous concentrons sur les versions multilingues et multimédia d’un reportage audiovisuel produit par l’Agence France-Presse, disponible en espagnol, français, anglais et portugais, et nous identifions sa genèse à travers différents dépêches textuelles connexes. L’étude porte sur des éléments linguistiques tels que les sous-titres, le doublage, les voix superposées, les légendes narratives et les graphiques narratives, afin d’examiner comment le témoignage initial en espagnol parvient à toucher un public mondial et multilingue. Enfin, nous proposons une réflexion sur l’évolution du paysage médiatique et des pratiques traductives-éditoriales, dans une perspective interdisciplinaire, afin de mettre en lumière la présence de la traduction dans un contexte professionnel qui ne la reconnaît pas toujours comme telle. Cette étude présente des données et une approche novatrices, en abordant la réalité de trois pays du Sud global et en prenant comme point de départ les versions originales en espagnol — une direction peu étudiée jusqu’à présent.

|Résumé
= 78 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 64 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 3 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Natalia Rodríguez-Blanco, Universidad de Ginebra

Chercheuse postdoctorale à la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève, où elle étudie actuellement les flux et contre-flux mondiaux de l’information journalistique multilingue. Elle est titulaire d’un doctorat en interprétation, traduction et études interculturelles ; d’un master en traduction et interprétation ; ainsi que d’une licence en linguistique appliquée (obtenus respectivement en Italie, aux États-Unis et en Bolivie). Ses domaines de recherche incluent le journalisme international et multilingue, la médiation linguistique et discursive, la production multimédia, l’analyse de corpus, les méthodes ethnographiques et les représentations socioculturelles. Ces axes interdisciplinaires s’appuient sur son expérience professionnelle en tant que traductrice, interprète et médiatrice culturelle dans des contextes institutionnels, internationaux, diplomatiques et étatiques.

Références

Adami, E. y Ramos Pinto, S. (2020). Meaning-(re)making in a world of untranslated signs: Towards a research agenda on multimodality, culture, and translation. En M. Boria, A. Carreres, M. Noriega-Sánchez y M. Tomalin (Eds.), Translation and multimodality. Beyond words (pp. 71-93). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429341557-4

Berkowitz, D. (2019). Reporters and their sources. En Wahl-Jorgensen, K. y Hanitzsch, T. (Eds.). The Handbook of Journalism Studies (2nd ed.). (pp. 165-179). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315167497

Bielsa, E. (2007). Translation in global news agencies. Target. International Journal of Translation Studies, 19(1), 135–155. https://doi.org/10.1075/target.19.1.08bie

Bielsa, E. (2010) Translating news: A comparison of practices in news agencies. En R. Valdeón (Ed.), Translating information (pp. 31-49). Universidad de Oviedo.

Bielsa, E. (Ed.). (2022). The Routledge handbook of translation and media. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003221678

Bielsa, E. y Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203890011

Blatter, J. (2008). Case study. En L. Given (Ed.), The sage encyclopedia of qualitative research methods (pp. 68-71). sage. https://doi.org/10.4135/9781412963909

Bednarek, M. y Caple, H. (2017). The discourse of news values. How news organizations create newsworthiness. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780190653934.001.0001

Boyd-Barrett, O. (2008). News agencies in the era of the internet. Media Asia, 35(3), 163-169.

https://doi.org/10.1080/01296612.2008.11726880

Boyd-Barrett, O. (2022) Agence France-Presse. En G. Borchard (Ed.), The sage encyclopedia of journalism (2.a ed.; pp. 57-60). sage Publications.

Boyd-Barrett, O. y Rantanen, T. (1998). The globalization of news. Sage Publications. https://doi.org/10.4135/9781446250266

Buntain, N., Liebler, C. M. y Webster, K. (2023). Database use, database discrepancies: Implications for content analyses of news. Newspaper Research Journal, 44(4), 409-424. https://doi.org/10.1177/07395329231155193

Cefaï, D. (2012). Qué es una arena pública. Algunas pautas para un acercamiento pragmático (Trad. M. H. Acevedo). En D. Cefaï e I. Joseph (Coords.), L’héritage du pragmatisme. Conflits d’urbanité et épreuves de civisme (pp. 51-81). Éditions de l’Aube.

Davier, L. (2014). The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies. Global Media and Communication, 10(1), 53–72. https://doi.org/10.1177/1742766513513196

Davier, L. (2017). Les enjeux de la traduction dans les agences de presse. Presses Universitaires du Septentrion. https://doi.org/10.4000/books.septentrion.31795

Davier, L. (2022). Translating news. En K. Malmkjær (Ed.), The Cambridge handbook of translation (pp. 401-420). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108616119.021

Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: Film and t.v. translation as evidence of cultural dynamics. Babel (Frankfurt), 35(4), 193-218. https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del

Gambier, Y. y Van Doorslaer, L. (2016). Disciplinary dialogues with translation studies: The background chapter. En Y. Gambier y L. van Doorslaer (Eds.), Border crossings. Translation studies and other disciplines (pp. 1-22). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.126.01gam

Gilbert, S. y Kelley, R. (2024). A content analysis of news analyses: Examining trends in news content and resources. Journal of New Librarianship, 9(1): 1-25. https://doi.org/10.33011/newlibs/15/1

Hernández Guerrero, M. J. (2010). Las noticias traducidas en el diario “El Mundo”: El trasvase transcultural de la información. En R. Valdeón (Ed.), Translating information (pp. 51-86). Universidad de Oviedo.

Hernández Guerrero, M. J. (2019). Journalistic translation. En R. Valdeón, A. Vidal, y J. Muñoz-Basols (Eds.), The Routledge handbook of Spanish translation studies (pp. 365-385). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315520131-21

Holland, R. (2013). News translation. In C. Millán-Varela y F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 332-346). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203102893

Hursti, K. (2001). An insider’s view on transformation and transfer in international news communication: An English-Finnish perspective. The Electronic Journal of the Department of English, 1. https://blogs.helsinki.fi/hes-eng/volumes/volume-1-special-issue-on-translation-studies/an-insiders-view-on-transformation-and-transfer-in-international-news-communication-an-english-finnish-perspective-kristian-hursti/

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. En R. Brower (Ed.), On translation (pp. 232-239). Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18

Jewitt, C., Bezemer, J. y O’Halloran, K. (2016). Introducing multimodality. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315638027

Kress, G. y Van Leeuwen, T. (2001). Multimodal discourse. The modes and media of contemporary communication. Arnold Publishers.

Kumar, A. y Haneef, S. (2016). Convergence of technologies and journalists: Translation of journalistic practices through ant perspective. Estudos em Comunicação, (22), 105-122. https://doi.org/10.20287/ec.n22.a06

Lagneau, É. (2002). Le style agencier et ses declinaisons thematiques : l’exemple des journalistes de l’Agence France-Presse. Réseaux, 111(1), 58-100. https://shs.cairn.info/revue-reseaux1-2002-1-page-58?lang=fr

Lagneau, É. (2006). Dépêches de campagne : ce que l’afp fait pendant une élection. Le Temps des médias, (7), 104-125. https://doi.org/10.3917/tdm.007.0104

Lagneau, É. (2022). La dépêche d’agence, immuable et changeante. En L. Alexis, V. Devillard, A. Granchet y G. Le Saulnier (Dirs.), Le Manuel de journalisme (pp. 225-234). Ellipses.

Littau, K. (2015). Translation and the materialities of communication. Translation Studies, 9(1), 82-96. https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1063449

Navarro, A. E y Montoya-Arango, P. A. (2021). Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 14(1), 1-4. https://doi.org/10.17533/udea.mut.345206

Orrego, D. (2013). Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 6(2), 297-320. https://doi.org/10.17533/udea.mut.17081

Perrin, D. y Ehrensberger-Dow, M. (2018). Translation in journalism: Local practices in multilingual newsflows. En Un(intended) language planning in a globalising world: Multiple levels of players at work (pp. 163-182). De Gruyter Open Poland. https://doi.org/10.1515/9783110518269-010

Pitron, G. (2021). L’enfer numérique. Voyage au bout d’un like. Les Liens qui Libèrent.

Rantanen, T. (2019). News agencies from telegraph bureaus to cyberfactories. En Oxford University Press (Ed)., Oxford Research encyclopedia of communication. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190228613.013.843

Remael, A. (2010). Audiovisual translation. En Y. Gambier y L. van Doorslaer (Ed.), Handbook of translation studies: Volume 1 (pp. 12-17). John Benjamins Publishing Company. https://www.researchgate.net/profile/Barbara-Tannuri/publication/326381184_Handbook_of_Translation_Studies_-_Vol_1/links/5b4912aba6fdccadaec7cbe4/Handbook-of-Translation-Studies-Vol-1.pdf

Riggs, A. (2021). How online news headlines and accompanying images ‘translate’ a violent event: A cross-cultural case study. Language and Intercultural Communication, 21(3), 352-365. https://doi.org/10.1080/14708477.2020.1870486

Rodrigues, R., Veloso, A. y Mealha, O. (2016). Influence of the graphical layout of television news on the viewers: An eye tracking study. Observatorio (obs*), 10(1). https://doi.org/10.15847/obsOBS1012016853

Rodríguez-Blanco, N. (2024a). Distance and closeness in translated global news coverage: bilingual representations of culture-bound themes from Bolivia to the world. Perspectives, 33(4), 707–725. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2299709

Rodríguez-Blanco, N. (2024b). Multilingual news production by global news agencies: Translation and discourse in representations about Bolivia [Tesis doctoral, Università di Bologna, no publicada].

Rodríguez-Blanco, N. y Davier, L. (2025, en edición). Translation in global news agencies. En O. Boyd-Barrett y P. Aguiar (Eds.), Routledge handbook of news agencies. Routledge.

Rodriguez-Blanco, N., Davier, L., Lahdili, N., van Rooyen, M., Lagneau, E. (2025). When agency news travels from South to North: Infrastructure, actants, and actor-networks. Conference Paper. 11th est-Leeds University, 30 de junio-3 de julio, 2025, Reino Unido.

Saldanha, G. y O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760100

Sambrook, R. (2010). Are foreign correspondents redundant? The changing face of international news. Reuters Institute for the Study of Journalism, University of Oxford. https://reutersinstitute.politics.ox.ac.uk/our-research/are-foreign-correspondents-redundant

Schäffner, C. (2017). Language, interpreting, and translation in the news media. En K. Malmkjær (Ed.), The Routledge handbook of translation studies and linguistics (pp. 327-341). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315692845

Swissinfo.ch. (2022, 25 de octubre). Entre esperanzas y desilusión, la carrera por el litio en América Latina. [blog]. Swissinfo.ch. https://www.swissinfo.ch/spa/entre-esperanzas-y-desilusi%C3%B3n-la-carrera-por-el-litio-en-am%C3%A9rica-latina/48005692

Valdeón, R. A. (2015). Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives, 23(4), 634-662. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1057187

Valdeón, R. A. (2018). On the use of the term “translation” in journalism studies. Journalism, 19(2), 252-269. https://doi.org/10.1177/1464884917715945

Valdeón, R. A. (2022). Gatekeeping, ideological affinity and journalistic translation. Journalism, 23(1), 117-133. https://doi.org/10.1177/1464884920917296

Van Rooyen, M. (2019). Tracing the translation of news in community radio in South Africa: An actor-network approach. [Tesis doctoral]. ku Leuven, Amberes, Países Bajos. https://lirias.kuleuven.be/retrieve/93faf1f2-3316-455e-817a-6cf0b005db4c

Vuorinen, E. (1997). News translation as a gatekeeping. En M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová y K. Kaindl (Eds.), Benjamins translation library (Vol. 20, p. 161). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.20.17vuo

Yin, R. K. (2009). Case study research. Design and methods (4.a ed., Vol. 5). Sage.

Publié-e

2025-09-24

Comment citer

Rodríguez-Blanco, N. (2025). « Nous ne mangeons pas du lithium » : traduire les voix locales dans la couverture multimodale et multilingue de l’Agence France-Presse. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(2), 318–343. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a03