“O lítio a gente não come”: traduzindo vozes locais na cobertura multimodal e multilíngue da Agence France-Presse

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a03

Palavras-chave:

agências globais de notícias, exploração do lítio, multimodalidade, tradução jornalística

Resumo

As agências globais de notícias têm oferecido ampla cobertura multilíngue e multimídia sobre a exploração do lítio, ou “ouro branco”, na América do Sul. Essa versatilidade multimodal permite diversificar o público-alvo e alcançar uma circulação global. Diante desse contexto, o presente artigo examina, em primeiro lugar, o percurso das vozes locais — ou fontes — de comunidades próximas aos centros de extração de lítio, atravessando fronteiras linguísticas, culturais e geográficas. Em seguida, analisa o papel da tradução na visibilização dessas vozes frente aos desafios inerentes à sua realidade coletiva. O foco recai sobre as versões multilíngues e multimídia de uma reportagem audiovisual produzida pela Agence France-Presse, disponível em espanhol, francês, inglês e português, e identificamos sua gênese em diferentes despachos textuais relacionados. A análise concentra-se em elementos linguísticos como legendas, dublagem, vozes sobrepostas, legendas narrativas e narrativas gráficas, para estudar como o testemunho original em espanhol é transposto para alcançar um público global multilíngue. Por fim, refletimos sobre o ambiente midiático em transformação e as práticas tradutórias-editoriais, a partir de uma abordagem interdisciplinar, com o objetivo de evidenciar a presença da tradução em um contexto profissional que nem sempre a reconhece como tal. Este estudo apresenta dados e uma abordagem inovadores, ao abordar a realidade de três países do Sul Global e ao tomar como ponto de partida as versões originais em espanhol — uma direção ainda pouco estudada até o momento.

|Resumo
= 78 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 64 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 3 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Natalia Rodríguez-Blanco, Universidad de Ginebra

Pesquisadora de pós-doutorado na Faculdade de Tradução e Interpretação da Universidade de Genebra, onde atualmente estuda os fluxos e contrafluxos globais de informação jornalística multilíngue. Possui doutorado em Interpretação, Tradução e Estudos Interculturais; mestrado em Tradução e Interpretação; e bacharelado em Linguística Aplicada (obtidos na Itália, nos Estados Unidos e na Bolívia, respectivamente). Seus interesses de pesquisa incluem jornalismo internacional e multilíngue, mediação linguística e discursiva, produção multimídia, análise de corpus, métodos etnográficos e representações socioculturais—linhas de investigação interdisciplinares que se alimentam de sua experiência profissional como tradutora, intérprete e mediadora cultural em contextos institucionais, internacionais, diplomáticos e estatais.

Referências

Adami, E. y Ramos Pinto, S. (2020). Meaning-(re)making in a world of untranslated signs: Towards a research agenda on multimodality, culture, and translation. En M. Boria, A. Carreres, M. Noriega-Sánchez y M. Tomalin (Eds.), Translation and multimodality. Beyond words (pp. 71-93). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429341557-4

Berkowitz, D. (2019). Reporters and their sources. En Wahl-Jorgensen, K. y Hanitzsch, T. (Eds.). The Handbook of Journalism Studies (2nd ed.). (pp. 165-179). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315167497

Bielsa, E. (2007). Translation in global news agencies. Target. International Journal of Translation Studies, 19(1), 135–155. https://doi.org/10.1075/target.19.1.08bie

Bielsa, E. (2010) Translating news: A comparison of practices in news agencies. En R. Valdeón (Ed.), Translating information (pp. 31-49). Universidad de Oviedo.

Bielsa, E. (Ed.). (2022). The Routledge handbook of translation and media. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003221678

Bielsa, E. y Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203890011

Blatter, J. (2008). Case study. En L. Given (Ed.), The sage encyclopedia of qualitative research methods (pp. 68-71). sage. https://doi.org/10.4135/9781412963909

Bednarek, M. y Caple, H. (2017). The discourse of news values. How news organizations create newsworthiness. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780190653934.001.0001

Boyd-Barrett, O. (2008). News agencies in the era of the internet. Media Asia, 35(3), 163-169.

https://doi.org/10.1080/01296612.2008.11726880

Boyd-Barrett, O. (2022) Agence France-Presse. En G. Borchard (Ed.), The sage encyclopedia of journalism (2.a ed.; pp. 57-60). sage Publications.

Boyd-Barrett, O. y Rantanen, T. (1998). The globalization of news. Sage Publications. https://doi.org/10.4135/9781446250266

Buntain, N., Liebler, C. M. y Webster, K. (2023). Database use, database discrepancies: Implications for content analyses of news. Newspaper Research Journal, 44(4), 409-424. https://doi.org/10.1177/07395329231155193

Cefaï, D. (2012). Qué es una arena pública. Algunas pautas para un acercamiento pragmático (Trad. M. H. Acevedo). En D. Cefaï e I. Joseph (Coords.), L’héritage du pragmatisme. Conflits d’urbanité et épreuves de civisme (pp. 51-81). Éditions de l’Aube.

Davier, L. (2014). The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies. Global Media and Communication, 10(1), 53–72. https://doi.org/10.1177/1742766513513196

Davier, L. (2017). Les enjeux de la traduction dans les agences de presse. Presses Universitaires du Septentrion. https://doi.org/10.4000/books.septentrion.31795

Davier, L. (2022). Translating news. En K. Malmkjær (Ed.), The Cambridge handbook of translation (pp. 401-420). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108616119.021

Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: Film and t.v. translation as evidence of cultural dynamics. Babel (Frankfurt), 35(4), 193-218. https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del

Gambier, Y. y Van Doorslaer, L. (2016). Disciplinary dialogues with translation studies: The background chapter. En Y. Gambier y L. van Doorslaer (Eds.), Border crossings. Translation studies and other disciplines (pp. 1-22). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.126.01gam

Gilbert, S. y Kelley, R. (2024). A content analysis of news analyses: Examining trends in news content and resources. Journal of New Librarianship, 9(1): 1-25. https://doi.org/10.33011/newlibs/15/1

Hernández Guerrero, M. J. (2010). Las noticias traducidas en el diario “El Mundo”: El trasvase transcultural de la información. En R. Valdeón (Ed.), Translating information (pp. 51-86). Universidad de Oviedo.

Hernández Guerrero, M. J. (2019). Journalistic translation. En R. Valdeón, A. Vidal, y J. Muñoz-Basols (Eds.), The Routledge handbook of Spanish translation studies (pp. 365-385). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315520131-21

Holland, R. (2013). News translation. In C. Millán-Varela y F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 332-346). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203102893

Hursti, K. (2001). An insider’s view on transformation and transfer in international news communication: An English-Finnish perspective. The Electronic Journal of the Department of English, 1. https://blogs.helsinki.fi/hes-eng/volumes/volume-1-special-issue-on-translation-studies/an-insiders-view-on-transformation-and-transfer-in-international-news-communication-an-english-finnish-perspective-kristian-hursti/

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. En R. Brower (Ed.), On translation (pp. 232-239). Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18

Jewitt, C., Bezemer, J. y O’Halloran, K. (2016). Introducing multimodality. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315638027

Kress, G. y Van Leeuwen, T. (2001). Multimodal discourse. The modes and media of contemporary communication. Arnold Publishers.

Kumar, A. y Haneef, S. (2016). Convergence of technologies and journalists: Translation of journalistic practices through ant perspective. Estudos em Comunicação, (22), 105-122. https://doi.org/10.20287/ec.n22.a06

Lagneau, É. (2002). Le style agencier et ses declinaisons thematiques : l’exemple des journalistes de l’Agence France-Presse. Réseaux, 111(1), 58-100. https://shs.cairn.info/revue-reseaux1-2002-1-page-58?lang=fr

Lagneau, É. (2006). Dépêches de campagne : ce que l’afp fait pendant une élection. Le Temps des médias, (7), 104-125. https://doi.org/10.3917/tdm.007.0104

Lagneau, É. (2022). La dépêche d’agence, immuable et changeante. En L. Alexis, V. Devillard, A. Granchet y G. Le Saulnier (Dirs.), Le Manuel de journalisme (pp. 225-234). Ellipses.

Littau, K. (2015). Translation and the materialities of communication. Translation Studies, 9(1), 82-96. https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1063449

Navarro, A. E y Montoya-Arango, P. A. (2021). Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 14(1), 1-4. https://doi.org/10.17533/udea.mut.345206

Orrego, D. (2013). Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 6(2), 297-320. https://doi.org/10.17533/udea.mut.17081

Perrin, D. y Ehrensberger-Dow, M. (2018). Translation in journalism: Local practices in multilingual newsflows. En Un(intended) language planning in a globalising world: Multiple levels of players at work (pp. 163-182). De Gruyter Open Poland. https://doi.org/10.1515/9783110518269-010

Pitron, G. (2021). L’enfer numérique. Voyage au bout d’un like. Les Liens qui Libèrent.

Rantanen, T. (2019). News agencies from telegraph bureaus to cyberfactories. En Oxford University Press (Ed)., Oxford Research encyclopedia of communication. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190228613.013.843

Remael, A. (2010). Audiovisual translation. En Y. Gambier y L. van Doorslaer (Ed.), Handbook of translation studies: Volume 1 (pp. 12-17). John Benjamins Publishing Company. https://www.researchgate.net/profile/Barbara-Tannuri/publication/326381184_Handbook_of_Translation_Studies_-_Vol_1/links/5b4912aba6fdccadaec7cbe4/Handbook-of-Translation-Studies-Vol-1.pdf

Riggs, A. (2021). How online news headlines and accompanying images ‘translate’ a violent event: A cross-cultural case study. Language and Intercultural Communication, 21(3), 352-365. https://doi.org/10.1080/14708477.2020.1870486

Rodrigues, R., Veloso, A. y Mealha, O. (2016). Influence of the graphical layout of television news on the viewers: An eye tracking study. Observatorio (obs*), 10(1). https://doi.org/10.15847/obsOBS1012016853

Rodríguez-Blanco, N. (2024a). Distance and closeness in translated global news coverage: bilingual representations of culture-bound themes from Bolivia to the world. Perspectives, 33(4), 707–725. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2299709

Rodríguez-Blanco, N. (2024b). Multilingual news production by global news agencies: Translation and discourse in representations about Bolivia [Tesis doctoral, Università di Bologna, no publicada].

Rodríguez-Blanco, N. y Davier, L. (2025, en edición). Translation in global news agencies. En O. Boyd-Barrett y P. Aguiar (Eds.), Routledge handbook of news agencies. Routledge.

Rodriguez-Blanco, N., Davier, L., Lahdili, N., van Rooyen, M., Lagneau, E. (2025). When agency news travels from South to North: Infrastructure, actants, and actor-networks. Conference Paper. 11th est-Leeds University, 30 de junio-3 de julio, 2025, Reino Unido.

Saldanha, G. y O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760100

Sambrook, R. (2010). Are foreign correspondents redundant? The changing face of international news. Reuters Institute for the Study of Journalism, University of Oxford. https://reutersinstitute.politics.ox.ac.uk/our-research/are-foreign-correspondents-redundant

Schäffner, C. (2017). Language, interpreting, and translation in the news media. En K. Malmkjær (Ed.), The Routledge handbook of translation studies and linguistics (pp. 327-341). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315692845

Swissinfo.ch. (2022, 25 de octubre). Entre esperanzas y desilusión, la carrera por el litio en América Latina. [blog]. Swissinfo.ch. https://www.swissinfo.ch/spa/entre-esperanzas-y-desilusi%C3%B3n-la-carrera-por-el-litio-en-am%C3%A9rica-latina/48005692

Valdeón, R. A. (2015). Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives, 23(4), 634-662. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1057187

Valdeón, R. A. (2018). On the use of the term “translation” in journalism studies. Journalism, 19(2), 252-269. https://doi.org/10.1177/1464884917715945

Valdeón, R. A. (2022). Gatekeeping, ideological affinity and journalistic translation. Journalism, 23(1), 117-133. https://doi.org/10.1177/1464884920917296

Van Rooyen, M. (2019). Tracing the translation of news in community radio in South Africa: An actor-network approach. [Tesis doctoral]. ku Leuven, Amberes, Países Bajos. https://lirias.kuleuven.be/retrieve/93faf1f2-3316-455e-817a-6cf0b005db4c

Vuorinen, E. (1997). News translation as a gatekeeping. En M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová y K. Kaindl (Eds.), Benjamins translation library (Vol. 20, p. 161). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.20.17vuo

Yin, R. K. (2009). Case study research. Design and methods (4.a ed., Vol. 5). Sage.

Publicado

2025-09-24

Como Citar

Rodríguez-Blanco, N. (2025). “O lítio a gente não come”: traduzindo vozes locais na cobertura multimodal e multilíngue da Agence France-Presse. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(2), 318–343. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a03