La traduction communautaire et l’apprentissage-service au Canada et les États-Unis comme un moyen d’avancer la justice sociale pour les migrants du Sud global
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a08Mots-clés :
traduction en milieu social, justice sociale, apprentissage par le service, formation des bénévoles, migrationRésumé
Le présent article porte sur une étude de cas impliquant deux professeures de traduction de l’Université de Moncton et de l’Université du Texas à Arlington, et deux organisations à but non lucratif, la Clinique des réfugiés du Nouveau-Brunswick et Proyecto Inmigrante. L’article présente le déroulé et les résultats d’une initiative consistant à animer des ateliers de formation à la traduction en milieu social pour former des traducteurs bénévoles. Le but était de répondre aux besoins urgents de services de traduction et d’interprétation en milieu social pour surmonter les barrières linguistiques auxquelles sont confrontés les migrants aux États-Unis, notamment au Texas, et au Canada, dans la province du Nouveau Brunswick. Loin d’être un problème ponctuel, le manque d’accès aux services linguistiques reste un défi persistant. Si l’étude ne s’inscrit pas dans le cadre du Sud global et ne considère pas l’espagnol comme une langue minoritaire, les personnes touchées par le manque de services accessibles et de qualité aux États-Unis et au Canada sont issues de ces régions. Ainsi, la formation de bénévoles sans qualifications professionnelles et, dans le cas du projet aux États-Unis, la participation d’étudiantes dans le cadre d’un projet d’apprentissage par le service, renforce l’équité et favorise la justice linguistique. L’étude contribue à la recherche existante sur la traduction en milieu social en tant que forme d’engagement, soulignant sa pertinence dans des contextes de vulnérabilité linguistique et son rôle dans la promotion des droits fondamentaux pour les migrants du Sud global.
Téléchargements
Références
Adams, Christopher. (2023, December 12). Census Bureau estimates 1 in 3 Texans speak a language other than English at home. KXAN. https://www.kxan.com/news/texas/census-bureau-estimates-1-in-3-texans-speak-a-language-other-than-english-at-home/
Aramburuzabala, P. (2015). Aprendizaje-servicio: Una herramienta para educar desde y para la justicia social. Revista Internacional de Educación para la Justicia Social, 2(2), 5–11.
Aramburuzabala, P., García-Peinado, R., y Elvias, S. (2013). Educación desde y para la justicia social: Una experiencia de aprendizaje-servicio en la formación de maestros. En M. C. Pérez y M. M. Molero (Eds.), Variables psicológicas y educativas para la intervención en el ámbito escolar (pp. 257–264). Asociación Universitaria de Educación y Psicología.
Asamblea General de la ONU. (1948, 10 de diciembre). Declaración Universal de los Derechos Humanos.
Astin, A. W., y Sax, L. J. (1998). How undergraduates are affected by service participation. Journal of College Student Development, 39(3), 251–263.
Audebrand, L.K. y Boucher, A.-A. (2020). L’engagement social du corps professoral : Quelques réflexions préliminaires. Université Laval. https://sites.fsa.ulaval.ca/www4/document/recherche/engagement-social-ul-reflexions-preliminaires.pdf
Baldwin, S. C., Buchanan, A. M., y Rudisill, M. E. (2007). What teacher candidates learned about diversity, social justice, and themselves from service-learning experiences. Journal of Teacher Education, 58(4), 315–327. https://doi.org/10.1177/0022487107305259
Batalova, J. (2024, March 13). Frequently requested statistics on immigrants and immigration in the United States. Migration Policy Institute. https://www.migrationpolicy.org/article/frequently-requested-statistics-immigrants-and-immigration-united-states-2024
Beinchet, A. (2024). Community Translation and Interpretation Services in Settlement Agencies: Perspectives from Translators and Interpreters in New Brunswick, Canada. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi / Istanbul University Journal of Translation Studies. DOI: 10.26650/iujts.2024.1548077
Beinchet, A. y Taibi, M. (2024). Community Translation and Interpreting Under Neoliberal Agendas. En Ali Jalalian Daghigh y Mark Shuttleworth (eds), Translation and Neoliberalism (pp. 99-118). Springer. DOI: 10.1007/978-3-031-73830-2_5
Bernardini, S. (2004). Corpus-aided language pedagogy for translator education. En K. Malmkjær (Ed.), Translation in undergraduate degree programmes (pp. 17–30). John Benjamins.
Boeri, J. (2024). Translation for social justice: concepts, policies, and practices across modalities and contexts. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 23. https://doi.org/10.52034/lans-tts.v23i.846
Bordeleau, S. (2024, 19 enero). Plus de 144 000 demandes d’asile déposées au Canada l’an dernier, un record. Radio Canada. https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/2043063/demandes-asile-canada-2023-record
Borja Albi, A. (2016). La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales. Aproximaciones a la traducción. Centro Virtual Cervantes. http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/borja.htm
Bowker, L. (2023). De-mystifying Translation Introducing Translation to Non-translators. Routledge.
Boyd, M., y Ly, N. T. B. (2021). Unwanted and Uninvited: Canadian Exceptionalism in Migration and the 2017-2020 Irregular Border Crossings. American Review of Canadian Studies, 51(1), 95–121. https://doi.org/10.1080/02722011.2021.1899743
Boyle-Baise, M., y Langford, J. (2004). There are children here: Service-learning for social justice. Equity y Excellence in Education, 37(1), 55–66. https://doi.org/10.1080/10665680490422115
Bringle, R. G., and Julie A. Hatcher. (1995) “A Service-Learning Curriculum for Faculty.” Michigan Journal of Community Service Learning, 2(1), 112–122.
Campbell, S. (2005). English translation and linguistic hegemony in the global era. En G. M. Anderman y M. Rogers (Eds.), In and out of English: For better, for worse? (pp. 27–38). Multilingual Matters.
Chaire de leadership en enseignement sur l’engagement social (s.f.). Qu’est-ce que l’engagement social? Université Laval. https://chaires.fsa.ulaval.ca/engagementsocial/
Charte de la langue française, R.S.Q., c. C-11. (1977). Gouvernement du Québec. https://www.legisquebec.gouv.qc.ca/fr/document/cs/C-11
Córdoba Serrano, M. S. (2016). Translation Policies and Community Translation: the U.S., a case study. New Voices in Translation Studies, 14, 122-163.
Crezee, I. (2016). The benefits of reflective blogs in language-neutral translator education. FitisPos International Journal of Public Service Interpreting and Translation, 3, 28–41. http://www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-
Echauri Galván, B. (2023). Aprendizaje al servicio de la motivación: Efectos del ApS sobre la motivación del alumnado en una asignatura de traducción. Contextos Educativos. Revista de Educación, 32, 245-262. https://doi.org/10.18172/con.5173
Echauri Galván, B. (2020). Traducción: potencialidades del aprendizaje-servicio en asignaturas de traducción a través de una experiencia didáctica. Ensayos: Revista de la Facultad de Educación de Albacete, 35(2), 135-149. https://doi.org/10.18239/ensayos.v35i2.2420
Einfeld, A., y Collins, D. (2008). The relationships between service-learning, social justice, multicultural competence, and civic engagement. Journal of College Student Development, 49(2), 95–109. https://doi.org/10.1353/csd.2008.0017
Enríquez-Raído, V. y González-Davies, M. (2016). Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1–11. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339
Everett, K. D. (1998). Understanding social inequality through service-learning. Teaching Sociology, 26, 299–309.
Executive Order 14224: Designating English as the Official Language of the United States. (2025, March 1). The White House. https://www.whitehouse.gov/presidential-actions/2025/03/designating-english-as-the-official-language-of-the-united-states/
Executive Order 14155: Realigning the United States Refugee Admissions Program. (2025, January 20). The White House. https://www.whitehouse.gov/presidential-actions/2025/01/realigning-the-united-states-refugee-admissions-program/
Eyler, J., y Giles, D. E. (1999). Where’s the learning in service-learning? Jossey-Bass.
Fani, A. (2020). What is asylum? Translation, trauma, and institutional visibility. En Rebecca Gould, and Kayvan Tahmasebian (eds), The Routledge Handbook of Translation and Activism (pp. 397-407). Routledge.
Francisco Amat, A. y Moliner, L. (2010). “El aprendizaje servicio en la universidad: Una estrategia en la formación de ciudadanía crítica.” REIFOP, 13(4).
Fraser, N. (2008). Scales of Justice: Reimagining Political Space in a Globalizing World. Columbia University Press
Gould, R. y Tahmasebian, K. (Eds.) (2020). The Routledge Handbook of Translation and Activism. Routledge.
Hébert, L. (2016). A postbilingual Zone? Language and Translation Policy in Toronto.
Tusaji: A Translation Review, 5(1), 17-27.
Hernández, N. (2010). Aprendizaje servicio: Un eje articulador en la educación en solidaridad con las y los jóvenes desde una mirada de responsabilidad social. Revista Científica TZHOECOEN, 5, 126–134.
Hurtado, S. (2007). Linking diversity with the educational and civic missions of higher education. The Review of Higher Education, 30(2): 185–196.
Immigration and Refugees Board of Canada (IRBC). (2024). Refugee claims statistics. https://www.irb-cisr.gc.ca/en/statistics/protection/Pages/index.aspx
Jones, S. R., y Hill, K. (2001). Crossing high street: Understanding diversity through community service learning. Journal of College Student Development, 42(3), 204–216.
Jacoby, B. (1996). Service-learning in today’s higher education. En B. Jacoby (Ed.), Service-learning in higher education (pp. 3–25). Jossey-Bass.
Kelly, D. (2018). Education for Community Translation: Thirteen Key Ideas. En M. Taibi (dir.), Translating for the community (pp. 26-41). Multilingual Matters.
Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1: 9-20.
Kiraly, D. C. (2005). “Project-Based Learning: A Case for Situated Translation.” Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 50(4), 1098–1111.
Langseth, M., y Troppe, M. (1997). So what? Does service-learning really foster social change? Expanding Boundaries, 2, 37–42.
Lave, J., y Wenger, E. (1991). Situated learning: Legitimate peripheral participation. Cambridge University Press.
Lázaro Gutiérrez, R. (2018). Traducción e interpretación en los servicios públicos. ApS en un programa de posgrado. En V. Martínez Lozano, N. Melero Aguilar, E. Ibáñez Ruiz del Portal y M. Sánchez Sánchez (Eds.), El Aprendizaje-Servicio en la Universidad: Una metodología docente y de investigación al servicio de la justicia social y el desarrollo sostenible (pp. 200-204). Comunicación Social.
Lesch, H.M. (2018). From practice to theory: Societal factors as a norm governing principle for community translation. En M. Taibi (Ed.), Translating for the Community (pp. 69-97). Multilingual Matters.
Loi canadienne sur le multiculturalisme, L.R.C. 1985, c. 18.7. (1988). Gouvernement du Canada. https://laws-lois.justice.gc.ca/fra/lois/C-18.7/
Loi constitutionnelle de 1982, Partie I, Charte des droits et libertés. (1982). Gouvernement du Canada. https://laws-lois.justice.gc.ca/fra/const/page-15.html
Loi sur les langues officielles, L.R.C. 1985, c. 31 (4e suppl.). (1969). Gouvernement du Canada. https://laws-lois.justice.gc.ca/fra/lois/O-3.01/
Luján-Mora, S. (2006). A survey of use of weblogs in education. Proceedings of the 4th International Conference on Multimedia and Information and Communication Technologies in Education (m-ICTE 2006) (pp. 255–259). Formatex.
Martínez, M. (Ed.). (2008). Aprendizaje servicio y responsabilidad social de las universidades. Octaedro-ICE.
Marullo, S. (1998). Bringing home diversity: A service-learning approach to teaching race and ethnic relations. Teaching Sociology, 26, 259–275.
Mayoral Asensio, R. (2002) ¿Cómo se hace la traducción jurídica? Puentes, 2, 9–14.
Mitchell, T. D. (2007). Critical service-learning as social justice education: A case study of the Citizen Scholars Program. Equity y Excellence in Education, 40(2), 101–112. https://doi.org/10.1080/10665680701228797
Monard-Weissman, K. (2003). Fostering a sense of social justice through international service-learning. Academic Exchange Quarterly, 7(2), 164–169.
Morales Santibáñez, A. (2022). Revisión sistemática: aprendizaje servicio y desarrollo de competencias lingüísticas orientadas a la traducción. Educación, 46(2), 1-16. https://doi.org/10.15517/revedu.v46i2.47949
Morton, K. (1995). The irony of service: Charity, project, and social change in service learning. Michigan Journal of Community Service Learning, 2, 19–32.
Mountz, A. (2020). The Death of Asylum: Hidden Geographies of the Enforcement Archipelago. University of Minnesota Press.
Méndez, M. (2019, June 21). Hispanics account for 40.5% of DFW population gain, but the fastest growth is among Asians. Dallas Morning News. https://www.dallasnews.com/news/2019/06/21/hispanics-account-for-40-5-of-d-fw-population-gain-but-the-fastest-growth-is-among-asians/
Mossop, B. (1999). What should be taught at translation school? En A. Pym, J. Fallada, J. Ramón Biau, y J. Orenstein (Eds.), Innovation and e-learning in translator training (pp. 20–22). Universitat Rovira i Virgili.
National Immigrant Justice Center. (s.f.). Access to counsel. https://immigrantjustice.org/issues/access-counsel
National Immigration Forum. (2024, December 20). Post-pandemic increases in Latin American and Caribbean refugee populations. https://immigrationforum.org/article/post-pandemic-increases-in-latin-american-and-caribbean-refugee-populations/
Nishizawa, A., y Tamura, N. (2025). The Role of Machine Translation in Service-Learning Initiatives. En S. García Fernández, F. Gómez-Cáneba, B. Guerrero García, F. Placidi, (Eds.), Innovaciones pedagógicas en traducción y aprendizaje-servicio (pp. 609-617). Ediciones Universidad de Salamanca.
Paquet, M., y Schertzer, R. (2020). Irregular Border Crossings and Asylum Seekers in Canada: A Complex Intergovernmental Problem. Institute for Research on Public Policy. https://centre.irpp.org/research-studies/irregular-border-crossings-and-asylum-seekers-in-canada-a-complex-intergovernmental-problem/
Projet de loi C-13 : Loi modifiant la Loi sur les langues officielles, 44e législature, 1re session. (2023). Gouvernement du Canada. https://www.parl.ca/legisinfo/fr/bill/44-1/c-13
Projet de loi 96, Loi concernant le français, langue officielle et commune du Québec, 2022, c. 14. (2022). Gouvernement du Québec. https://www.legisquebec.gouv.qc.ca/fr/document/cs/14-2022
Proyecto Inmigrante (s.f). Sobre nosotros. https://proyectoinmigrante.org/sobre-nosotros/?lang=es
Puig, J. M. (2009). Aprendizaje servicio. Educación y compromiso cívico. Graó.
Rockquemore, K. A., y Schaffer, R. H. (2000). Toward a theory of engagement: A cognitive mapping of service-learning experiences. Michigan Journal of Community Service Learning, 7, 14–25.
Rueda-Acedo, A. R. (2017). From the classroom to the job market: Integrating service-learning and community translation in a legal translation course. En M. Taibi (Ed.), Translating for the community (pp. 36–62). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783099146-007
---. (2021). A successful framework for developing a certificate in Spanish translation through community translation and service-learning. Hispania, 104(2), 241–258. https://muse.jhu.edu/article/795737
---. (2023). The voices of migrant families: Testimonio, service-learning, and community translation. En E. Gonzalez, K. Stachowiak-Szymczak, y D. Amanatidou (Eds.), Community translation: Research and practice (pp. 194–211). Routledge.
Santamaría-Goicuria, I., y Martinez Gorrochategi, A. (2023). El aprendizaje servicio, interculturalidad y justicia social: Experiencias disruptivas y transformadoras con futuras maestras de Educación Infantil y Primaria. QURRICULUM - Revista De Teoría, Investigación Y Práctica Educativa, (31), 97-118. https://doi.org/10.25145/j.qurricul.2018.31.005
Sarraute, M., Delgado, A., Chávez, C., y Solano, E. (Ed.) (2023). El aprendizaje-servicio transformador. Pertinencia Social de la Universidad. UNAM-FES Aragón/Cátedra UNESCO Universidad e Integración Regional. DOI: https://doi.org/10.22201/fesa.9786073083812e.2023
Sen, A. (2009). The Idea of Justice, London: Allen Lane.
Stern, L. (2011). Training interpreters. En The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford University Press, Oxford, UK, pp. 490 - 511, http://ukcatalogue.oup.com/product/9780199239306.do
Sauntson, H., Cunningham, C., Ennser-Kananen, J., y O'Brien, D. (2025). Language and social justice: An introduction to linguistic activism. Routledge.
Taibi, M. (2018). Quality assurance in community translation. En M. Taibi (Ed.), Translating for the community (pp. 7-25). Multilingual Matters.
Taibi, M. (2011). Public service translation. En Malmkjaer, K. y Windle, K. (Eds.), The Oxford handbook of translation studies (pp. 214–227). Oxford UP.
Taibi, M. (2025). Translation and Community. Routledge.
Taibi, M., y Ozolins, U. (2016). Community translation. Bloomsbury.
Tapia, M. N. (2010). La propuesta pedagógica del “Aprendizaje-Servicio”: una perspectiva latinoamericana. Tzhoecoen.
United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). (2024, marzo). Statistics on Asylum-Seekers in Canada. https://www.unhcr.ca/in-canada/statistics-on-asylum-seekers-in-canada/
Ura, Alexa (2023, June 21). Hispanics officially make up the biggest share of Texas’ population, new census numbers show. The Texas Tribune. https://www.texastribune.org/2023/06/21/census-texas-hispanic-population-demographics/
U.S. Census Bureau. (2017, August 31). Facts for features: Hispanic heritage month 2017. United States Census Bureau. https://www.census.gov/newsroom/facts-for-features/2017/hispanic-heritage.html
---. (2021, November 19). Quick facts Texas. United States Census Bureau. https://www.census.gov/quickfacts/TX#qf-headnote-b.
---. (2021, August 12). 2020 Census statistics highlight local population changes and nation’s racial and ethnic diversity. United States Census Bureau. https://www.census.gov/newsroom/press-releases/2021/population-changes-nations-diversity.html.
Valderrey Reñones, C., y Roiss, S. (2023). Proyecto TRADAPS: una iniciativa para implementar la metodología del Aprendizaje-Servicio en Traducción. FITISPos International Journal, 10, 69-84. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.10.1.347
Wade, R. C. (2000). Beyond charity: Service-learning for social justice. Social Studies and the Young Learner, 12(4), 6-9.
---. (2001). “… and justice for all”: Community service-learning for social justice. Education Commission of the States.
---. (2001). Social action in the social studies: From the ideal to the real. Theory Into Practice, 40(1), 23-28.
Warren, K. (1998). Educating students for social justice in service-learning. Journal of Experiential Education, 21(3), 134–139. https://doi.org/10.1177/105382599802100305
Way, C. (2016). The challenges and opportunities of legal translation and translator training in the 21st century. International Journal of Communication, 10, 1009-1029.
Zahid, S. (2023, mayo). Asylum-seekers at Canada’s border - Report of the Standing Committee on Citizenship and Immigration. House of Commons Canada.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2025

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.