Préservation linguistique et diversité culturelle dans et à travers la traduction: De la théorie à la pratique
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.4785Mots-clés :
Diversité culturelle, diversité linguistique, réfections théoriques, identité, stratégies de traductionRésumé
Cet article se propose, d'une part, de proposer des réflexions théoriques concernant le phénomène de la traduction dans un contexte postcolonial, faisant référence particulièrement au contexte anglophone, et en particulier à l'Inde. D'autre part, il forge des liens concrets entre théorie et pratique. Les principales discussions que suscitent les études postcoloniales sont au cœur des débats. Des concepts tels que la traduction en tant que véhicule de colonisation, en tant qu'instrument pour maintenir les inégalités culturelles, même après la chute de l'Empire Britannique, apparaissent comme un possible outil de décolonisation (Robinson 1997). Il est mis en avant que pour arriver à maintenir la diversité culturelle et linguistique dans la traduction de textes de l'Inde ver l'anglais ou l'italien, les méthodes utilisés par les postcoloniaux (Niranjana 1992; Spivak 1992) - qui peut très bien s'articuler avec « l'étrangéisation » de Venuti (1995) - n'est pas la seule solution, et que l'« hybridation » (Wolf 2000; Tymoczko 2000) représente une possible voie. Différentes stratégies de traduction qui peuvent être utilisées pour produire un texte hybride sont présentées dans le cas des œuvres littéraires d'Inde écrites en anglais et traduites en italien par l'auteur de cet article (Narayan 1997; Narayan 1998; Chandra 1999; Dhondy 2003). Cet article avance que cette méthode n'est pas seulement une manière instrumentale de sauvegarder le langage, la culture et l'identité dans le processus de traduction, mais qu' à travers la traduction des différences culturelles et linguistiques peuvent être transmises vers le monde européen.
Téléchargements
Références
APPIAH, KWAME ANTHONY (1993), “Thick Translation”. Callaloo, vol. 16 (4), 808-819 (available at: http://www.jstor.org/stable/2932211, last accessed, October 2009).
ASAD, TALAL (1986), “The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology”, in J. CLIFFORD and G.E. MARCUS (eds.), Writing Culture, Berkeley/Los Angeles/London: University of California Press, 141-164.
BANDIA, PAUL (2006), “African Europhone Literature and Writing as Translation. Some Ethical Issues”, in T. HERMANS (ed.), vol. II, 349-361.
BANDIA, PAUL (2009), “Translation Matters: Linguistic and Cultural Representation”, in J. INGGS and L. MEINTJES (eds.), 1-20.
BASSNETT, SUSAN and TRIVEDI, HARISH (eds.) (1999), Post-Colonial Translation: Theory and Practice, London/New York: Routledge.
BASSNETT, SUSAN and TRIVEDI, HARISH (1999), “Introduction: Of colonies, cannibals and vernaculars”, in S. BASSNETT and H. TRIVEDI (eds.), 1-18.
BENJAMIN, WALTER (1923/1963), “Die Aufgabe des Übersetzers”, in H.J. Störig (ed.) (1963), Das Problem des Übersetzens, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 182-195.
BHABHA, HOMI K. (1994), The Location of Culture, London/New York: Routledge.
BOLLETTIERI BOSINELLI, ROSA MARIA and DI GIOVANNI, ELENA (eds.) (2009), Oltre l’Occidente: Traduzione e alterità culturale, Milano: Bompiani.
CHANDRA, VIKRAM (1997), Love and Longing in Bombay, London: Faber.
CHANDRA, VIKRAM (1999), Amore e nostalgia a Bombay [Translation, M. Manfredi], Torino: Instar Libri.
DHARWADKER, VINAY (1999), “A.K. Ramanujan‟s theory and practice of translation”, in S. BASSNETT and H. TRIVEDI (eds.), 114-140.
DHONDY, FARRUKH (1978), Come to Mecca, London: HarperCollins.
DHONDY, FARRUKH (2003), Vieni alla Mecca [Translation, M. Manfredi], Macerata: Quodlibet.
DINGWANEY, ANURADHA and MAIER, CAROL (eds.) (1995), Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts, Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
DINGWANEY, ANURADHA and MAIER, CAROL (1995), “Preface”, in A. DINGWANEY and C. MAIER (eds.), xi-xiii.
DINGWANEY, ANURADHA and MAIER, CAROL (1995), “Translation as a Method for Cross-Cultural Teaching”, in A. DINGWANEY and C. MAIER (eds.), 303-319.
HAWKINS, R.E. (1984), Common Indian Words in English, New Delhi: Oxford University Press.
HERMANS, THEO (ed.) (2006), Translating Others, vol. I-II, Manchester: St. Jerome.
HERMANS, THEO (2006), “Introduction”, in T. HERMANS (ed.), 9-10.
INGGS, JUDITH and MEINTJES, LIBBY (eds.) (2009), Translation Studies in Africa, London/New York: Continuum.
JACQUEMOND, RICHARD (1992), “Translation and cultural hegemony: The case of French-Arabic translation”, in L. VENUTI (ed.), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, London/New York: Routledge, 139-158.
KACHRU, BRAJ B. (1986), “Non-native Literatures in English as a Resource for Language Teaching”, in C. BRUMFIT and R. CARTER (eds.), Literature and Language Teaching, Oxford: Oxford University Press, 140-149.
KARAMCHETI, INDIRA (1995), “Aimé Césaire‟s Subjective Geographies: Translating Place and the Difference It Makes”, in A. DINGWANEY and C. MAIER (eds.), 181-197.
KOTHARI, RITA (2003), Translating India: The Cultural Politics of English, Manchester: St. Jerome.
LEFEVERE, ANDRÉ (1992), Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London/New York: Routledge.
LEWIS, IVOR (1991), Sahibs, Nabobs and Boxwallahs: A Dictionary of the Words of Anglo-India, Bombay: Oxford University Press.
MALINOWSKI, BRONISLAW (1935), Coral Gardens and Their Magic, vol. 2, London: Allen & Unwin.
MALONE, JOSEPH L. (1988), The Science of Linguistics in the Art of Translation: Some Tools from Linguistics for the Analysis and Practice of Translation, Albany: State University of New York Press.
MANFREDI, MARINA (2005), “Translating varieties of English in a cross-cultural perspective: lexical items and nominal groups in the translation of works by R.K. Narayan and V. Chandra into Italian”, in M. BONDI and N. MAXWELL (eds.), Cross-Cultural Encounters: Linguistic Perspectives, Roma: Officina Edizioni, 205-215.
MANFREDI, MARINA (2007), “The issue of „visibility‟ in translating topography and the culture of London and Bombay/Mumbai”, in L. JOTTINI, G. DEL LUNGO and J. DOUTHWAITE (eds.), Cityscapes: Islands of the Self, Language Studies, Cagliari: CUEC, 203-214.
MILLER, DONNA R. (2010), “Why „mediation‟?”, in D.R. MILLER and A. PANO (eds.), La geografia della mediazione linguistico-culturale, Quaderni del CeSLiC, Bologna: Dupress, 5-9.
MUNDAY, JEREMY (ed.) (2007), Translation as Intervention, London/New York: Continuum.
NARAYAN, R.K. (1965), “English in India”, in J. PRESS (ed.), Commonwealth Literature: Unity and Diversity in a Common Culture, London: Heinemann, 120-124.
NARAYAN, R.K. (1990) [1935], Swami and Friends, London: Mandarin.
NARAYAN, R.K. (1990) [1938], The Dark Room, London: Mandarin.
NARAYAN, R.K. (1997), Swami e i suoi amici [Translation, M. Manfredi], Firenze: Giunti.
NARAYAN, R.K. (1998), La stanza di Savitri [Translation, M. Manfredi], Firenze: Giunti.
NERGAARD, SIRI (2009), “Cosa significa traduzione oggi?”, in R.M. BOLLETTIERI BOSINELLI and E. DI GIOVANNI (eds.), 479-518.
NIHALANI, PAROO, TONGUE, R.K. and HOSALI, PRIYA (1979), Indian and British English: A Handbook of Usage and Pronunciation, Delhi: Oxford University Press.
NIRANJANA, TEJASWINI (1992), Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context, Berkeley/Los Angeles/Oxford: University of California Press.
NORD, CHRISTIANE (1988/1991), Text Analysis in Translation, Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi.
NORD, CHRISTIANE (1997), Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome.
PETTERSSON, BO (1999), “The Postcolonial Turn in Literary Translation Studies: Theoretical Frameworks Reviewed”. AE. Canadian Aesthetics Journal/Revue canadienne d'esthétique, 4 (http://www.uqtr.ca/AE/vol_4/petter.htm, last accessed, October 2009).
PLATT, JOHN TALBOT, WEBER, HEIDI and LIAN, HO MIAN (1984), The New Englishes, London/Boston/Melbourne/Henley: Routledge & Kegan Paul.
REISS, KATHARINA and VERMEER, HANS J. (1984), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer.
ROBINSON, DOUGLAS (1997), Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained, Manchester: St. Jerome.
RUSHDIE, SALMAN (1991), Imaginary Homelands, London: Granta & Penguin.
SAID, EDWARD W. (1978/1995/2003), Orientalism, London: Penguin Books
SIMON, SHERRY and ST-PIERRE, PAUL (eds.) (2000), Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, Ottawa: University of Ottawa Press.
SIMON, SHERRY (2000), “Introduction”, in S. SIMON and P. ST-PIERRE (eds.), 9-29.
SIMPSON, JOHN ET AL. (eds.), Oxford English Dictionary (http://www.oed.com/, last accessed October 2009).
SPIVAK, GAYATRI CHAKRAVORTY (1992/2004), “The politics of translation”, in L. VENUTI (ed.) (2000/2004), The Translation Studies Reader, 2nd Ed., 369-388.
TRUDGILL, PETER and HANNAH, JEAN (2002), International English: A Guide to the Varieties of Standard English, 4th Ed., London: Arnold.
TYMOCZKO, MARIA (2000), “Translations of Themselves: The Contours of Postcolonial Fiction”, in S. SIMON and P. ST-PIERRE (eds.), 147-163.
TYMOCZKO, MARIA (2006), “Reconceptualizing Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation”, in T. HERMANS (ed.), vol. I, 13-32.
VENUTI, LAWRENCE (1995), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London/New York: Routledge.
VENUTI, LAWRENCE (1992), “Introduction”, in L. VENUTI (ed.), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, London/New York: Routledge, 1-17.
WOLF, MICHAELA (2000), “The Third Space in Postcolonial Representation”, in S. SIMON and P. ST-PIERRE (eds.), 127-145.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.