Traducción y tradición: ¿ruptura?

Autores/as

  • Luz Adriana Sánchez Segura UFSC

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.13091

Palabras clave:

Memorial de Aires, crítica literaria, traducción, literary criticism, translation

Resumen

El objetivo central es proponer un concepto histórico-filosófico-cultural denominado el sabotaje, en tanto instrumento de resistencia cultural y perspectiva crítica de interpretación filosófica respecto de los fenómenos culturales y de la situación histórica de América colonial (siglos XVI - XVIII). El sabotaje desarrolla un aparato teórico capaz de otorgar la operatividad a una perspectiva de interpretación filosófica que implica una lectura crítica y propositiva en el ámbito de la traducción y la mediación cultural presente en las obras de Hernando de Alvarado Tezozómoc: Crónica Mexicana (1598), Crónica Mexicáyotl (1609) y de Felipe Guamán Poma de Ayala: Primer Nueva Corónica y Buen Gobierno (1615/1616). Estas obras funcionan en tanto textos culturales como ejemplos de la configuración político-filosófica e histórico-cultural que inaugura una reflexión hermenéutica americana. Esto significa que nuestra investigación busca demostrar la ejecución de la perspectiva de la resistencia cultural en América colonial y, a su vez, consolida la resignificación del sabotaje como un vehículo conceptual original y explicativo de las posibilidades de la reflexión filosófica desde América colonial.

|Resumen
= 302 veces | PDF
= 113 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Luz Adriana Sánchez Segura, UFSC

Profesional en Estudios Literarios de la Universidad Nacional de Colombia (2006) y magíster en Literatura Brasileña de la Universidad Federal de Santa Catarina (Florianópolis, Brasil). Actualmente cursa estudios de doctorado en la misma institución, en el curso de Estudios de la Traducción (PGET). Allí adelanta una investigación sobre Memorial de Aires (1908), última novela de Machado de Assis. Dicha investigación cuenta con el apoyo financiero de la CAPES.

Citas

Assis, J. (1963). Memorial de Aires. São Paulo: Editora Cultrix.

Assis, J. (1975). Memorial de Aires. Rio de Janeiro: Editora Civilização Brasileira.

Assis, J. (2001). Memorial de Aires. México D.F.: Difusión Cultural UNAM. Trad. Antelma Cisneros.

Assis, J. (2001). Memorial de Aires. Buenos Aires: Ediciones Corregidor. Trad. Danilo Albero.

Assis, J. (2001). Memorial de Aires. Valladolid: Cuatro Ediciones. Trad. José Dias-Sousa.

Assis, J. (2008). Memorial de Aires. Porto Alegre: L&PM Editores.

Assis, J. (2008). Obra completa, em quatro volumes. Vol. I. Rio de Janeiro: Editora Nova Aguilar.

Benjamin, W. (1971). “La tarea del traductor”. En Angelus Novus. Barcelona: Edhasa.

Benjamin, W. (1973). Discursos interrumpidos I. Madrid: Taurus. Trad. Jesús Aguirre. [En línea]. http://www.jacquesderrida.com.ar/restos/benjamin_historia.htm

Gledson, J. (1986). Machado de Assis: ficção e história. Rio de Janeiro: Editora Paz e Terra.

Miguel-Pereira, L. (1955). Machado de Assis (estudo crítico e biográfico). Rio de Janeiro: José Olympio Editora.

Moreira, P. (2009). “O lugar de Machado de Assis na República Mundial das Letras”. Machado de Assis em linha, año 2, Nº 4. 96-107. [En línea]. http://machadodeassis.net/revista/numero04/rev_num04_artigo05.asp

Moreira, P. (1957). Prosa de ficção (de 1870 a 1920). História da literatura brasileira. Vol. XII. Rio de Janeiro: José Olympio Editora.

Pereira, A. (2008). En Assis, J. Obra completa, em quatro volumes. Vol. I. Rio de Janeiro: Editora Nova Aguilar.

Telles, A. (2009). O labirinto enunciativo em Memorial de Aires. São Paulo: Annablume.

Descargas

Publicado

2012-10-01

Cómo citar

Sánchez Segura, L. A. (2012). Traducción y tradición: ¿ruptura?. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 5(2), 320–333. https://doi.org/10.17533/udea.mut.13091