Traducción y tradición: ¿ruptura?

Autores

  • Luz Adriana Sánchez Segura UFSC

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.13091

Palavras-chave:

Memorial de Aires, crítica literaria, traducción, literary criticism, translation

Resumo

El objetivo central es proponer un concepto histórico-filosófico-cultural denominado el sabotaje, en tanto instrumento de resistencia cultural y perspectiva crítica de interpretación filosófica respecto de los fenómenos culturales y de la situación histórica de América colonial (siglos XVI - XVIII). El sabotaje desarrolla un aparato teórico capaz de otorgar la operatividad a una perspectiva de interpretación filosófica que implica una lectura crítica y propositiva en el ámbito de la traducción y la mediación cultural presente en las obras de Hernando de Alvarado Tezozómoc: Crónica Mexicana (1598), Crónica Mexicáyotl (1609) y de Felipe Guamán Poma de Ayala: Primer Nueva Corónica y Buen Gobierno (1615/1616). Estas obras funcionan en tanto textos culturales como ejemplos de la configuración político-filosófica e histórico-cultural que inaugura una reflexión hermenéutica americana. Esto significa que nuestra investigación busca demostrar la ejecución de la perspectiva de la resistencia cultural en América colonial y, a su vez, consolida la resignificación del sabotaje como un vehículo conceptual original y explicativo de las posibilidades de la reflexión filosófica desde América colonial.

|Resumo
= 504 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 146 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Luz Adriana Sánchez Segura, UFSC

Profissional em Estudos Literários pela Universidade Nacional da Colômbia (2006) e Mestre em Literatura Brasileira pela Universidade Federal de Santa Catarina (Florianópolis, Brasil). Atualmente cursa o doutoramento na mesma instituição, no curso de Estudos da Tradução (PGET). Lá realiza investigação sobre Memorial de Aires (1908), último romance de Machado de Assis. Esta investigação conta com o apoio financeiro da CAPES.

Referências

Assis, J. (1963). Memorial de Aires. São Paulo: Editora Cultrix.

Assis, J. (1975). Memorial de Aires. Rio de Janeiro: Editora Civilização Brasileira.

Assis, J. (2001). Memorial de Aires. México D.F.: Difusión Cultural UNAM. Trad. Antelma Cisneros.

Assis, J. (2001). Memorial de Aires. Buenos Aires: Ediciones Corregidor. Trad. Danilo Albero.

Assis, J. (2001). Memorial de Aires. Valladolid: Cuatro Ediciones. Trad. José Dias-Sousa.

Assis, J. (2008). Memorial de Aires. Porto Alegre: L&PM Editores.

Assis, J. (2008). Obra completa, em quatro volumes. Vol. I. Rio de Janeiro: Editora Nova Aguilar.

Benjamin, W. (1971). “La tarea del traductor”. En Angelus Novus. Barcelona: Edhasa.

Benjamin, W. (1973). Discursos interrumpidos I. Madrid: Taurus. Trad. Jesús Aguirre. [En línea]. http://www.jacquesderrida.com.ar/restos/benjamin_historia.htm

Gledson, J. (1986). Machado de Assis: ficção e história. Rio de Janeiro: Editora Paz e Terra.

Miguel-Pereira, L. (1955). Machado de Assis (estudo crítico e biográfico). Rio de Janeiro: José Olympio Editora.

Moreira, P. (2009). “O lugar de Machado de Assis na República Mundial das Letras”. Machado de Assis em linha, año 2, Nº 4. 96-107. [En línea]. http://machadodeassis.net/revista/numero04/rev_num04_artigo05.asp

Moreira, P. (1957). Prosa de ficção (de 1870 a 1920). História da literatura brasileira. Vol. XII. Rio de Janeiro: José Olympio Editora.

Pereira, A. (2008). En Assis, J. Obra completa, em quatro volumes. Vol. I. Rio de Janeiro: Editora Nova Aguilar.

Telles, A. (2009). O labirinto enunciativo em Memorial de Aires. São Paulo: Annablume.

Publicado

2012-10-01

Como Citar

Sánchez Segura, L. A. (2012). Traducción y tradición: ¿ruptura?. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 5(2), 320–333. https://doi.org/10.17533/udea.mut.13091