Translation and transition, a break up?

Authors

  • Luz Adriana Sánchez Segura UFSC

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.13091

Keywords:

Memorial de Aires, literary criticism, translation

Abstract

The aim of this article is to propose an historical, philosophical and cultural concept called the sabotage, as cultural resistance's instrument and as a critical perspective for a philosophical interpretation focused on the cultural phenomena and on the historicity in the colonial period (XVI-XVIII centuries). The sabotage develops a theoretical approach which is able to establish a critical lecture centered on the cultural translation, the indigenous knowledge, and the hermeneutics specifically through the works of the Chroniclers Hernando de Alvarado Tezozómoc: Crónica Mexicana (1598), Crónica Mexicáyotl (1609) and Felipe Guamán Poma de Ayala: Primer Nueva Corónica y Buen Gobierno (1615/1616). These Chronics are analyzed as cultural texts providing examples of the philosophical and historical construction that allows and produces a reflective and propositive way of the hermeneutics in Latin America. Therefore, this research seeks the execution of a cultural resistance's perspective in colonial Latin America, as well as engages the sabotage as a theoretical concept to explain the projections of a philosophical reflection based on the historical experience of colonial Latin America.

|Abstract
= 504 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 146 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Luz Adriana Sánchez Segura, UFSC

Professional in Literary Studies from the National University of Colombia (2006) and Master's in Brazilian Literature from the Federal University of Santa Catarina (Florianópolis, Brazil). He is currently pursuing doctoral studies at the same institution, in the Translation Studies course (PGET). There he conducts an investigation on Memorial de Aires (1908), the last novel by Machado de Assis. This investigation has the financial support of CAPES.

References

Assis, J. (1963). Memorial de Aires. São Paulo: Editora Cultrix.

Assis, J. (1975). Memorial de Aires. Rio de Janeiro: Editora Civilização Brasileira.

Assis, J. (2001). Memorial de Aires. México D.F.: Difusión Cultural UNAM. Trad. Antelma Cisneros.

Assis, J. (2001). Memorial de Aires. Buenos Aires: Ediciones Corregidor. Trad. Danilo Albero.

Assis, J. (2001). Memorial de Aires. Valladolid: Cuatro Ediciones. Trad. José Dias-Sousa.

Assis, J. (2008). Memorial de Aires. Porto Alegre: L&PM Editores.

Assis, J. (2008). Obra completa, em quatro volumes. Vol. I. Rio de Janeiro: Editora Nova Aguilar.

Benjamin, W. (1971). “La tarea del traductor”. En Angelus Novus. Barcelona: Edhasa.

Benjamin, W. (1973). Discursos interrumpidos I. Madrid: Taurus. Trad. Jesús Aguirre. [En línea]. http://www.jacquesderrida.com.ar/restos/benjamin_historia.htm

Gledson, J. (1986). Machado de Assis: ficção e história. Rio de Janeiro: Editora Paz e Terra.

Miguel-Pereira, L. (1955). Machado de Assis (estudo crítico e biográfico). Rio de Janeiro: José Olympio Editora.

Moreira, P. (2009). “O lugar de Machado de Assis na República Mundial das Letras”. Machado de Assis em linha, año 2, Nº 4. 96-107. [En línea]. http://machadodeassis.net/revista/numero04/rev_num04_artigo05.asp

Moreira, P. (1957). Prosa de ficção (de 1870 a 1920). História da literatura brasileira. Vol. XII. Rio de Janeiro: José Olympio Editora.

Pereira, A. (2008). En Assis, J. Obra completa, em quatro volumes. Vol. I. Rio de Janeiro: Editora Nova Aguilar.

Telles, A. (2009). O labirinto enunciativo em Memorial de Aires. São Paulo: Annablume.

Published

2012-10-01

How to Cite

Sánchez Segura, L. A. (2012). Translation and transition, a break up?. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 5(2), 320–333. https://doi.org/10.17533/udea.mut.13091