Traduction et tradition: une rupture?
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.13091Mots-clés :
Mémorial de Buenos, critique littéraire, traductionRésumé
L'objectif principal de cet article est de proposer un concept historico-philosophique-culturel qu'on appelle le sabotage, comme un instrument de résistance culturelle et en tant que regard critique sur l'interprétation philosophique des phénomènes culturels et de la situation historique de l'Amérique coloniale (XVI - XVIII). Le sabotage développe un appareil théorique capable de mettre en fonctionnement un point de vue philosophique qui implique une interprétation critique et proactive dans le domaine de la traduction et de la médiation culturelle chez Hernando de Alvarado Tezozómoc: Crónica Mexicana (1598), Crónica Mexicáyotl (1609) y de Felipe Guamán Poma de Ayala: Primer Nueva Corónica y Buen Gobierno (1615/1616). Ces œuvres, en tant que textes culturels, fonctionnent comme des exemples de la configuration politique philosophique, historique et culturelle américaine inaugurant une réflexion herméneutique. Cela signifie que notre recherche vise à démontrer la performance du point de vue de la résistance culturelle dans l'Amérique coloniale et, à la fois, renforce la redéfinition de sabotage comme un véhicule conceptuel original et éclaircissant, des possibilités sur la réflexion philosophique de l'Amérique coloniale.
Téléchargements
Références
Assis, J. (1963). Memorial de Aires. São Paulo: Editora Cultrix.
Assis, J. (1975). Memorial de Aires. Rio de Janeiro: Editora Civilização Brasileira.
Assis, J. (2001). Memorial de Aires. México D.F.: Difusión Cultural UNAM. Trad. Antelma Cisneros.
Assis, J. (2001). Memorial de Aires. Buenos Aires: Ediciones Corregidor. Trad. Danilo Albero.
Assis, J. (2001). Memorial de Aires. Valladolid: Cuatro Ediciones. Trad. José Dias-Sousa.
Assis, J. (2008). Memorial de Aires. Porto Alegre: L&PM Editores.
Assis, J. (2008). Obra completa, em quatro volumes. Vol. I. Rio de Janeiro: Editora Nova Aguilar.
Benjamin, W. (1971). “La tarea del traductor”. En Angelus Novus. Barcelona: Edhasa.
Benjamin, W. (1973). Discursos interrumpidos I. Madrid: Taurus. Trad. Jesús Aguirre. [En línea]. http://www.jacquesderrida.com.ar/restos/benjamin_historia.htm
Gledson, J. (1986). Machado de Assis: ficção e história. Rio de Janeiro: Editora Paz e Terra.
Miguel-Pereira, L. (1955). Machado de Assis (estudo crítico e biográfico). Rio de Janeiro: José Olympio Editora.
Moreira, P. (2009). “O lugar de Machado de Assis na República Mundial das Letras”. Machado de Assis em linha, año 2, Nº 4. 96-107. [En línea]. http://machadodeassis.net/revista/numero04/rev_num04_artigo05.asp
Moreira, P. (1957). Prosa de ficção (de 1870 a 1920). História da literatura brasileira. Vol. XII. Rio de Janeiro: José Olympio Editora.
Pereira, A. (2008). En Assis, J. Obra completa, em quatro volumes. Vol. I. Rio de Janeiro: Editora Nova Aguilar.
Telles, A. (2009). O labirinto enunciativo em Memorial de Aires. São Paulo: Annablume.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.