Traduction et tradition: une rupture?

Auteurs-es

  • Luz Adriana Sánchez Segura UFSC

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.13091

Mots-clés :

Mémorial de Buenos, critique littéraire, traduction

Résumé

L'objectif principal de cet article est de proposer un concept historico-philosophique-culturel qu'on appelle le sabotage, comme un instrument de résistance culturelle et en tant que regard critique sur l'interprétation philosophique des phénomènes culturels et de la situation historique de l'Amérique coloniale (XVI - XVIII). Le sabotage développe un appareil théorique capable de mettre en fonctionnement un point de vue philosophique qui implique une interprétation critique et proactive dans le domaine de la traduction et de la médiation culturelle chez Hernando de Alvarado Tezozómoc: Crónica Mexicana (1598), Crónica Mexicáyotl (1609) y de Felipe Guamán Poma de Ayala: Primer Nueva Corónica y Buen Gobierno (1615/1616). Ces œuvres, en tant que textes culturels, fonctionnent comme des exemples de la configuration politique philosophique, historique et culturelle américaine inaugurant une réflexion herméneutique. Cela signifie que notre recherche vise à démontrer la performance du point de vue de la résistance culturelle dans l'Amérique coloniale et, à la fois, renforce la redéfinition de sabotage comme un véhicule conceptuel original et éclaircissant, des possibilités sur la réflexion philosophique de l'Amérique coloniale.

|Résumé
= 310 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 123 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Luz Adriana Sánchez Segura, UFSC

Professionnel en études littéraires de l'Université nationale de Colombie (2006) et Master en littérature brésilienne de l'Université fédérale de Santa Catarina (Florianópolis, Brésil). Il poursuit actuellement des études doctorales dans la même institution, dans le cadre de la formation Traductologie (PGET). Il y mène une enquête sur Mémorial de Aires (1908), le dernier roman de Machado de Assis. Cette enquête bénéficie du soutien financier de la CAPES.

Références

Assis, J. (1963). Memorial de Aires. São Paulo: Editora Cultrix.

Assis, J. (1975). Memorial de Aires. Rio de Janeiro: Editora Civilização Brasileira.

Assis, J. (2001). Memorial de Aires. México D.F.: Difusión Cultural UNAM. Trad. Antelma Cisneros.

Assis, J. (2001). Memorial de Aires. Buenos Aires: Ediciones Corregidor. Trad. Danilo Albero.

Assis, J. (2001). Memorial de Aires. Valladolid: Cuatro Ediciones. Trad. José Dias-Sousa.

Assis, J. (2008). Memorial de Aires. Porto Alegre: L&PM Editores.

Assis, J. (2008). Obra completa, em quatro volumes. Vol. I. Rio de Janeiro: Editora Nova Aguilar.

Benjamin, W. (1971). “La tarea del traductor”. En Angelus Novus. Barcelona: Edhasa.

Benjamin, W. (1973). Discursos interrumpidos I. Madrid: Taurus. Trad. Jesús Aguirre. [En línea]. http://www.jacquesderrida.com.ar/restos/benjamin_historia.htm

Gledson, J. (1986). Machado de Assis: ficção e história. Rio de Janeiro: Editora Paz e Terra.

Miguel-Pereira, L. (1955). Machado de Assis (estudo crítico e biográfico). Rio de Janeiro: José Olympio Editora.

Moreira, P. (2009). “O lugar de Machado de Assis na República Mundial das Letras”. Machado de Assis em linha, año 2, Nº 4. 96-107. [En línea]. http://machadodeassis.net/revista/numero04/rev_num04_artigo05.asp

Moreira, P. (1957). Prosa de ficção (de 1870 a 1920). História da literatura brasileira. Vol. XII. Rio de Janeiro: José Olympio Editora.

Pereira, A. (2008). En Assis, J. Obra completa, em quatro volumes. Vol. I. Rio de Janeiro: Editora Nova Aguilar.

Telles, A. (2009). O labirinto enunciativo em Memorial de Aires. São Paulo: Annablume.

Téléchargements

Publié-e

2012-10-01

Comment citer

Sánchez Segura, L. A. (2012). Traduction et tradition: une rupture? . Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 5(2), 320–333. https://doi.org/10.17533/udea.mut.13091