Implantación de una metodología activa para el aprendizaje de la traducción de textos turísticos.

Autores/as

  • Claudine Lécrivain Universidad de Cádiz

Palabras clave:

Filología, Enseñanza/Aprendizaje de la Traducción, Iniciación a la traducción

Resumen


En este artículo se pormenoriza una actividad de innovación docente llevada a cabo (curso académico 2006-2007) en el marco de la asignatura Introducción a la Traducción de Textos no Literarios de la licenciatura en Filología Francesa de la Universidad de Cádiz (España), que por sus características pueda ser exportable a otros ámbitos geográficos y a otros ámbitos sectoriales, con las adaptaciones que se consideren necesarias.

|Resumen
= 27 veces | PDF
= 21 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Claudine Lécrivain, Universidad de Cádiz

- Licence de Langue Vivante Etrangère: Espagnol.  (Junio de 1979). Maîtrise d'Espagnol.   (Octubre de 1980)
  Títulos expedidos por la Universidad de Rennes II (Francia).
  Fechas de expedición: 12 de Septiembre de 1979 y 10 de Diciembre de 1980.

Ambos títulos homologados por el Ministerio de Educación y Ciencia, con fecha de 15 de Julio de 1992, al título español de Licenciatura en Filología Hispánica.

 - Diplôme d'Etudes Approfondies. (Septiembre de 1987) y Docteur en Etudes Ibériques et Ibéro américaines. (Enero de 1991).
  Expedidos por la Universidad de Bordeaux III (Francia).
  Fechas de expedición: 16 de Octubre de 1987 y 25 de marzo de 1992.
 
Ambos títulos homologados por el Ministerio de Educación y Ciencia, con fecha de 15 de Julio de 1992, al título español de Doctor en Filología Románica.

Descargas

Publicado

2009-08-27

Cómo citar

Lécrivain, C. (2009). Implantación de una metodología activa para el aprendizaje de la traducción de textos turísticos. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 2(2), 327–345. Recuperado a partir de https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/1754