Implementação de uma metodologia activa para a aprendizagem da tradução de textos turísticos.

Autores

  • Claudine Lécrivain Universidad de Cádiz

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.1754

Palavras-chave:

Filología, Enseñanza/Aprendizaje de la Traducción, Iniciación a la traducción

Resumo

Neste artigo, é detalhada uma atividade de inovação docente levada a cabo no contexto do curso Introducción a la Traducción de Textos no Literarios (curso acadêmico 2006-2007) da Licenciatura em Filologia Francesa da Universidade de Cádiz (Espanha), que por suas características pode ser exportada a outros âmbitos geográficos e a outras áreas setoriais, com as adaptações que se considerem necessárias.
|Resumo
= 166 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 66 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Claudine Lécrivain, Universidad de Cádiz

- Licence de Langue Vivante Etrangère: Espagnol.  (Junio de 1979). Maîtrise d'Espagnol.   (Octubre de 1980)
  Títulos expedidos por la Universidad de Rennes II (Francia).
  Fechas de expedición: 12 de Septiembre de 1979 y 10 de Diciembre de 1980.

Ambos títulos homologados por el Ministerio de Educación y Ciencia, con fecha de 15 de Julio de 1992, al título español de Licenciatura en Filología Hispánica.

 - Diplôme d'Etudes Approfondies. (Septiembre de 1987) y Docteur en Etudes Ibériques et Ibéro américaines. (Enero de 1991).
  Expedidos por la Universidad de Bordeaux III (Francia).
  Fechas de expedición: 16 de Octubre de 1987 y 25 de marzo de 1992.
 
Ambos títulos homologados por el Ministerio de Educación y Ciencia, con fecha de 15 de Julio de 1992, al título español de Doctor en Filología Románica.

Publicado

2009-08-27

Como Citar

Lécrivain, C. (2009). Implementação de uma metodologia activa para a aprendizagem da tradução de textos turísticos. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 2(2), 327–345. https://doi.org/10.17533/udea.mut.1754

Edição

Seção

Artículos de divulgación