Implementation of an Active Methodology for Learning the Translation of Tourism Texts.

Authors

  • Claudine Lécrivain Universidad de Cádiz

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.1754

Keywords:

Filología, Enseñanza/Aprendizaje de la Traducción, Iniciación a la traducción

Abstract

This paper describes an activity of innovation in didactics (academic term 2006-2007) developed within the frame of the academic course Introducción a la Traducción de Textos no Literarios in the undergraduate programme French Philology at Universidad de Cádiz, Spain. Due to its characteristics it could be exported to different geographical environments and to different sectors, provided that the necessary adaptations are implemented.
|Abstract
= 166 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 66 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Claudine Lécrivain, Universidad de Cádiz

- Licence de Langue Vivante Etrangère: Espagnol.  (Junio de 1979). Maîtrise d'Espagnol.   (Octubre de 1980)
  Títulos expedidos por la Universidad de Rennes II (Francia).
  Fechas de expedición: 12 de Septiembre de 1979 y 10 de Diciembre de 1980.

Ambos títulos homologados por el Ministerio de Educación y Ciencia, con fecha de 15 de Julio de 1992, al título español de Licenciatura en Filología Hispánica.

 - Diplôme d'Etudes Approfondies. (Septiembre de 1987) y Docteur en Etudes Ibériques et Ibéro américaines. (Enero de 1991).
  Expedidos por la Universidad de Bordeaux III (Francia).
  Fechas de expedición: 16 de Octubre de 1987 y 25 de marzo de 1992.
 
Ambos títulos homologados por el Ministerio de Educación y Ciencia, con fecha de 15 de Julio de 1992, al título español de Doctor en Filología Románica.

Published

2009-08-27

How to Cite

Lécrivain, C. (2009). Implementation of an Active Methodology for Learning the Translation of Tourism Texts. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 2(2), 327–345. https://doi.org/10.17533/udea.mut.1754