Experiencias de voluntariado y desarrollo de la identidad profesional en traductores e intérpretes de Perú
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a03Palabras clave:
identidad profesional, voluntariado en traducción e interpretación, inserción laboral, desarrollo profesional, aprendizaje situadoResumen
Los estudios de traducción e interpretación han analizado la construcción de la identidad profesional en contextos institucionales, laborales y formativos. Sin embargo, se ha prestado poca atención al impacto que tienen los voluntariados en el desarrollo de la identidad profesional, una actividad que resulta frecuente en la comunidad de traductores e intérpretes. Esta investigación buscó explorar la influencia que la participación en voluntariados de traducción e interpretación genera en el desarrollo de la identidad profesional. Para ello, se aplicó una metodología cualitativa, mediante entrevistas a 16 traductores e intérpretes peruanos (8 estudiantes de últimos ciclos y 8 profesionales). Los estudiantes sostuvieron que el voluntariado les brindó oportunidades como la inserción laboral y la integración a la comunidad, mientras que los profesionales valoraron sobre todo el aprendizaje continuo y la posibilidad de reflexionar acerca del aporte social de su trabajo. Los resultados ayudan a comprender el voluntariado como una experiencia de desarrollo profesional de los traductores e intérpretes en distintas etapas de su carrera, que facilita la articulación entre la formación y la actividad profesional, así como el posicionamiento del grupo profesional dentro de la sociedad.
Descargas
Citas
Adams, K., Hean, S., Sturgis, P. y Clark, J. M. (2006). Investigating the factors influencing professional identity of first-year health and social care students. Learning in Health and Social Care, 5(2), 55-68. https://doi.org/10.1111/j.1473-6861.2006.00119.x
Badger, K., Morrice, R., Buckeldee, O., Cotton, N., Hunukumbure, D., Mitchell, O., Mustafa, A., Oluwole, E., Pahuja, J., Davies, D., Morrell, M. J., Smith, S. y Leedham-Green, K. (2022). “More than just a medical student”: A mixed methods exploration of a structured volunteering programme for undergraduate medical students. BMC Medical Education, 22(1). https://doi.org/10.1186/s12909-021-03037-4
Balduzzi, M. M. y Egle Corrado, R. (2010). Representaciones sociales e ideología en la construcción de la identidad profesional de estudiantes universitarios avanzados. Revista Intercontinental de Psicología y Educación, 12(2), 65-83. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=80218376004
Beck, J., Chretien, K. y Kind, T. (2015). Professional identity development through service learning: A qualitative study of first-year medical students volunteering at a medical specialty camp. Clinical Pediatrics, 54(13), 1276-1282. https://doi.org/10.1177/0009922815571108
Bucholtz, M. (2000). The politics of transcription. Journal of Pragmatics, 32(10), 1439-1465. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00094-6
Canney, N. y Bielefeldt, A. (2012). A model for the development of personal and professional social responsibility for engineers. 2012 ASEE Annual Conference & Exposition Proceedings, San Antonio, Texas, Estados Unidos. 25.70.1-25.70.19. https://doi.org/10.18260/1-2--20830
Casal, J. y Mateu, E. (2003). Tipos de muestreo. Revista de Epidemiología Y Medicina Preventiva, 1, 3-7.
Chatterjee, M. (2016). Improving prospects of employability through soft skills. In D. Srivastava, P. Kumar, N. Chandrakant y N. Patel (Eds.), Macro and micro dynamics for empowering. Trade, industry and society (pp. 245-250). https://www.researchgate.net/publication/362413526_Improving_Prospects_of_Employability_through_Soft_Skills
Creswell, J. (2009). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (3.a ed.). Sage Publications, Inc. https://www.ucg.ac.me/skladiste/blog_609332/objava_105202/fajlovi/Creswell.pdf
Drisko J. W. y Maschi T. (2016). Content analysis. Oxford University Press.
Eberl, A. y Krug, G. (2020). When and how does volunteering influence wages? – Evidence from panel data. Acta Sociologica, 64(3), 274-293. https://doi.org/10.1177/0001699320902809
Farahzad, F., y Varmazyari, H. (2018). Translators’ identities within approaches to translation sociology: A comparative study of trainee translators. InTRAlinea: Online Translation Journal, 20. https://www.intralinea.org/archive/article/2289
Ferreira-Alves, F. (2011). Job perceptions, identity-building and interpersonal relations among translators as a professional group in northern Portugal. ILCEA, (14). https://doi.org/10.4000/ilcea.1119
Giancaspro, M. L. y Manuti, A. (2021). Learning to be employable through volunteering: A qualitative study on the development of employability capital of young people. Frontiers in Psychology, 12. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.574232
González-Davies, M. y Enríquez Raído, V. (Eds.). (2018). Situated learning in translator and interpreter training. Bridging research and good practice. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203732304
Gouadec, D. (2007). Translation as a profession (vol. 73). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.73
Grönlund, H. (2011). Identity and volunteering intertwined: Reflections on the values of young adults. VOLUNTAS: International Journal of Voluntary and Nonprofit Organizations, 22(4), 852-874. https://doi.org/10.1007/s11266-011-9184-6
Haro Soler, M. del M. (2019). Autoconfianza versus autoeficacia del traductor: propuesta terminológica y estado de la cuestión. Cadernos de Tradução, 39(2), 204-226. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p204
Heled, E. y Davidovitch, N. (2021). Personal and group professional identity in the 21st century case study: The school counseling profession. Journal of Education and Learning, 10(3), 64-82. https://doi.org/10.5539/jel.v10n3p64
Holland, K. E., Middleton, L. y Uys, L. (2012). The sources of professional confidence in occupational therapy students. South African Journal of Occupational Therapy, 42(3), 19-25. http://www.scielo.org.za/pdf/sajot/v42n3/05.pdf
Hong, S. y Choi, E. (2020). Struggling for professional identity. A narrative inquiry of Korean freelance male interpreters. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 66(4-5), 674-688. https://doi.org/10.1075/babel.00181.hon
Hortal, A. (2007). Sentido social y justicia del traductor. En Ética profesional de traductores e intérpretes (pp. 163-196). Editorial Desclée De Brouwer.
Hunziker Heeb, A. (2016). Professional translators’ self-concepts and directionality: Indications from translation process research. The Journal of Specialised Translation, (25), 74-88. https://doi.org/10.21256/zhaw-2049
Hustinx, L., Cnaan, R. y Handy, F. (2010). Navigating theories of volunteering: A hybrid map for a complex phenomenon. Journal for the Theory of Social Behaviour, 40(4), 410-434. https://doi.org/10.1111/j.1468-5914.2010.00439.x
Iliescu-Gheorghiu, C. (2020). La traducción en los tiempos del virus: estudio de caso sobre una actividad profesional pro bono, sus dificultades y lecciones. Cadernos de Tradução, (Número especial: Traduzir a pandemia), 22-40. https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdetraducao/article/view/106932
Jerez, J. de M., López Cortés, J., Brander de la Iglesia, M. y Traductores e Intérpretes por la Solidaridad. (2004). Social commitment in translation and interpreting: a view from ECOS, translators and interpreters for solidarity. TranslationDirectory.com. https://www.translationdirectory.com/article366.htm
Johnsson, M. C. y Hager, P. (2008). Navigating the wilderness of becoming professional. Journal of Workplace Learning, 20(7/8), 526-536. https://doi.org/10.1108/13665620810900346
Kang, J.-H. y Hong, J.-W. (2020). Volunteer translators as ‘committed individuals’ or ‘providers of free labor’? The discursive construction of ‘volunteer translators’ in a commercial online learning platform translation controversy. Meta, 65(1), 51-72. https://doi.org/10.7202/1073636ar
Khasanzyanova, A. (2017). How volunteering helps students to develop soft skills. International Review of Education, 63(3), 363-379. https://doi.org/10.1007/s11159-017-9645-2
Kiraly, D. (2005). Project-based learning: A case for situated translation. Meta, 50(4), 1098-1111. https://doi.org/10.7202/012063ar
Kiraly, D. (2017). Occasioning translator competence. En S. Colina y C. V Angelelli (Eds.), Translation and interpreting pedagogy in dialogue with other disciplines (pp. 7-30). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.90.02kir
Lee, J. (2020). Professional identity development among student interpreters. A case study. FORUM. Revue Internationale d’interprétation et de Traduction / International Journal of Interpretation and Translation, 18(2), 179-196. https://doi.org/10.1075/forum.20003.lee
Lippman, L., Ryberg, R., Carney, R. y Anderson Moore, K. (2015, June 17). Key “soft skills” that foster youth workforce success: Toward a consensus across fields. ChildTrends. https://www.childtrends.org/publications/key-soft-skills-that-foster-youth-workforce-success-toward-a-consensus-across-fields
MacNeela, P. y Gannon, N. (2013). Process and positive development: An interpretative phenomenological analysis of university student volunteering. Journal of Adolescent Research, 29(3), 407-436. https://doi.org/10.1177/0743558413510968
Miner, A. y Nicodemus, B. (2021). Situated learning in interpreter education. From the Classroom to the Community. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-68904-9
Moreno-Pérez, L. y Rodríguez-Muñoz, M. L. (2020). Aproximación a la autopercepción del traductor en formación frente al experto: estudio empírico sobre la revisión de un contrato de distribución comercial. Estudios de Traducción, 10, 137-154. https://doi.org/10.5209/estr.68061
Mulone, M.-V. (2016). El proceso de construcción de la identidad profesional de los traductores de inglés. Revista Iberoamericana de Educación Superior, 7(19), 152-166. https://doi.org/10.22201/iisue.20072872e.2016.19.192
Nigar, N. (2021). Networking and professional development in today’s world of work. Academia Letters. https://doi.org/10.20935/AL494
Olivares, S. L., Rivera, N., López, M. V. y Turrubiates, M. L. (2020). Etapas de la identidad para ser profesionista: evolución de las expectativas de los retos académicos a lo largo de la carrera. Formación Universitaria, 13(4), 11-20. https://doi.org/10.4067/S0718-50062020000400011
Olohan, M. (2014). Why do you translate? Motivation to volunteer and TED translation. Translation Studies, 7(1), 17-33. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.781952
Patten, M. L. (2017). Understanding research methods. An overview of the essentials (10.a ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315213033
Piróth, A. y Baker, M. (2020). Volunteerism in translation: Translators without borders and platform economy. En E. Bielsa y D. Kapsaskis (Eds.), The Routledge handbook of translation and globalization (pp. 406-424). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781003121848-33/volunteerism-translation-attila-pir%C3%B3th-mona-baker
Risku, H. (2016). Situated learning in translation research training: Academic research as a reflection of practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 12-28. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154340
Runcieman, A. J. (2018). The identity of the professional interpreter: How professional identities are constructed in the classroom. Springer Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-7823-1
Saldaña, J. (2016). The coding manual for qualitative researchers. (3.a ed.). SAGE.
Salo, P., Veivo, O. y Salmi, L. (2020). Building pre-professional identity during translator education – experiences from the multilingual translation workshop at the University of Turku. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 60, 97-110. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121313
Sela-Sheffy, R. (2014). Translators’ identity work: Introducing micro-sociological theory of identity to the discussion of translators’ habitus. En G. M. Vorderobermeier (Ed.), Remapping habitus in translation studies (Vol. 40, pp. 43-55). Brill. https://doi.org/10.1163/9789401210867_005
Sela-Sheffy, R. (2023). What does it take to be a professional translator? Identity as a resource. En J. Glücker, C. Winch y A. M. Pustein (Eds.), Professions and proficiency. Knowledge and Space (pp. 89-111). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-031-24910-5_5
Sela-Sheffy, R. y Shlesinger, M. (Eds.). (2011). Identity and status in the translational professions. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/bct.32
Setton, R. y Liangliang, A. G. (2009). Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei. Translation and Interpreting Studies, 4(2), 210-238. https://doi.org/10.1075/tis.4.2.05set
Singer, N., López, V. y Basaure, R. (2020). Identidad profesional en estudiantes de traducción chilenos: posicionamiento, percepciones y valoraciones iniciales. Íkala, 25(2), 455-473. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a01
Singer, N. y Haro-Soler, M. del M. (2022). ¿La práctica hace al traductor? El impacto de la práctica de traducción en las creencias de autoeficacia de los estudiantes. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 15(2), 294-314. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a03
Svahn, E. (2020). The dynamics of extratextual translatorship in contemporary Sweden. A mixed methods approach [Tesis de doctorado]. Stockholm University. https://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-177365
Tyulenev, S. (2014). Translation and society. An introduction. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315775593
Van den Broek, S., Querido, S., Wijnen-Meijer, M., van Dijk, M. y Ten Cate, O. (2020). Social identification with the medical profession in the transition from student to practitioner. Teaching and Learning in Medicine, 32(3), 271-281. https://doi.org/10.1080/10401334.2020.1723593
Van Schie, S., Gautier, A., Pache, A.-C. y Güntert, S. T. (2019). What keeps corporate volunteers engaged: Extending the volunteer work design model with self-determination theory insights. Journal of Business Ethics, 160(3), 693-712. https://doi.org/10.1007/s10551-018-3926-y
Weaver, R., Peters, K., Koch, J. y Wilson, I. (2011). “Part of the team”: Professional identity and social exclusivity in medical students. Medical Education, 45(12), 1220-1229. https://doi.org/10.1111/j.1365-2923.2011.04046.x
Wenger, E. y Lave, J. (2002). Legitimate peripheral participation in communities of practice. En M. R. Lea y K. Nicoll (Eds.), Distributed learning [Resumen] (pp. 56-63). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315014500
Wolf, M. (2012). The sociology of translation and its “activist turn.” Translation and Interpreting Studies, 7(2), 129-143. https://doi.org/10.1075/tis.7.2.02wol
Yang, Y., Cao, X. y Huo, X. (2021). The psychometric properties of translating self-efficacy belief: Perspectives From Chinese learners of translation. Frontiers in Psychology, 12. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.642566
Yoo, T. y Ja Jeong, C. (2017). Consolidating the professional identity of translators. The role of citizenship behaviors. Target. International Journal of Translation Studies, 29(3), 361-387. https://doi.org/10.1075/target.15001.yoo
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.