La traducción automática y la formación de traductores en España: Perspectivas desde la industria y el ámbito académico
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a06Palabras clave:
traducción automática, docentes de traducción, sector profesional de la traducción, enseñanza de la traducción, formación de los docentesResumen
La traducción automática se ha ido incorporando durante el último decenio como una herramienta más del proceso productivo en la industria de la traducción. Sin embargo, aún no se halla integrada en la mayor parte de los planes de estudios de los grados de traducción e interpretación en España, por lo que no parece existir una correspondencia entre la enseñanza actual en esta materia y las necesidades de formación derivadas de la aparición de nuevos perfiles profesionales en el sector. En este artículo, se realiza un análisis de la significatividad estadística y de frecuencias de los resultados obtenidos a partir de la distribución de un cuestionario. En concreto, el estudio aborda el uso de la traducción automática en el ámbito profesional y compara las opiniones de algunas empresas y traductores autónomos con la de docentes universitarios de traducción en España en cuanto a su formación en materia tecnológica, el uso que realizan de las tecnologías de la traducción y la traducción automática, así como su visión sobre el impacto de esta herramienta en la realidad socioprofesional del sector. Por otra parte, se presta especial atención a la figura del docente, el uso que hacen de ese instrumento en sus clases, los factores que limitan la introducción de este y la importancia de la formación y el desarrollo profesional.
Descargas
Citas
Alcalde Peñalver, E. y Santamaría Urbieta, A. (2021). Nuevas tecnologías en traducción: ¿cuentan las universidades españolas con los recursos para la actualización del profesorado? Lenguas Modernas, (58), 87-107. https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/66435
Alcina, A. (2022). ¿Cuál es el perfil tecnológico del traductor/a que buscan los empleadores?, Tradumàtica, (20), 245-248. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.323
Beniatto, R. y Johnson, T. (2017). The general theory of the translation company. Nimdzi.
Cadwell, P. (2018). Resistance and accommodation: Factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators. Perspectives, Studies in Translatology, 26(3), 301-321. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210
Cid-Leal, P., Espín-García, M. C. y Presas, M. (2019). Traducción automática y posedición: perfiles y competencias en los programas de formación de traductores. MonTI, (11), 187-214. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.7
CSA Research (2022). Global Market Study 2022. https://csa-research.com/Featured-Content/For-LSPs/Global-Market-Study
Daems, J. y Macken, L. (2020). Post-editing human translations and revising machine translations: Impact on efficiency and quality. En M. Koponen, B. Mossop, I. S. Robert y G. Scocchera (Eds.), Translation revision and postediting. industry practices and cognitive processes (pp. 50-70). Routledge.
DigiLing (s. f.). Trans-European eLearning Hub for Digital Linguistics. http://www.digiling.eu/
Dybiec-Gajer, J. (2014). Going professional: Challenges and opportunities for the contemporary translator educators. InTRAlinea. https://www.intralinea.org/specials/article/going_professional_challenges_and_opportunities_for_translator_educators
Do Carmo, F. (2020). “Time is money” and the value of translation. Translation Spaces, 9(1), 35-57. https://doi.org/10.1075/ts.00020.car
European Language Industry Survey (ELIS). (2022). Repository. European Language Industry Survey 2022. https://elis-survey.org/repository/
European Language Industry Survey (ELIS). (2023). Repository. European Language Industry Survey 2023. https://elis-survey.org/repository/
European Master’s in Translation (EMT) Expert Group (2013). The EMT translator trainer profile: Competences of the trainer in translation. https://docplayer.net/14445272-The-emt-translator-trainer-profile-competences of-the-trainer-in-translation.html
Horcas-Rufián, S. (2023). La competencia profesional docente en los estudios de traducción en España: propuesta provisional de un modelo de competencias. Onomázein, (NEXII), 79-101. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne12.04
Gaspari, F., Almaghout, H. y Doherty, S. (2015). A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives: Studies in Translatology, 23(3), 333-358. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842
Global Market Insights (2022). Machine translation market size & global forecast, 2023-2032. https://www.gminsights.com/industry-analysis/machine-translation-market-size
Guerberof Arenas, A. (2013). What do professional translators think about post-editing? JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, (19), 75-95. http://www.jostrans.org/issue19/art_guerberof.php
Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers. St. Jerome Publishing.
Kelly, D. (2008). Training the trainers: Towards a description of translator trainer competence and training needs analysis. ttr: Traduction, Terminologie, Redaction, 21(1), 99-125. https://doi.org/10.7202/029688ar
Kenny, D. (2020). Technology and translator training. En M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 498-515). Routledge.
Konttinen, K., Salmi, L. y Koponen, M. (2020). Revision and post-editing competences in translator education. En M. Koponen, B. Mossop, I. S. Robert y G. Scocchera (Eds.), Translation revision and postediting. industry practices and cognitive processes (pp. 187-202). Routledge.
Luna, R. (2014). Hacia la construcción de los saberes del docente de traducción del siglo XXI. En C. Vargas Sierra (Ed.), TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción (pp. 79-89). Comares.
Man, D., Mo, A., Chau, M. H., O’Toole, J. M. y Lee, C. (2019). Translation technology adoption: evidence from a postgraduate programme for student translators in China. Perspectives, 28(2), 253-270. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1677730
Mas Torelló, O. (2011). El profesor universitario: sus competencias y formación. Profesorado, 15(3), 195-211. https://www.ugr.es/~recfpro/rev153COL1.pdf
Massey, G. (2021). Learning to bridge the divide: Integrating teacher and organizational development in translator education. Journal of Translation Studies, 1(1), 109-140. https://doi.org/10.3726/JTS012021.7
Massey, G. y Ehrensberger-Dow, M. (2017). Machine learning: Implications for translator education. Lebende Sprachen, 62(2), 300–312. https://doi.org/10.1515/les-2017-0021
Massey, G., Kiraly, D. y Ehrensberger-Dow, M. (2019). Training translator trainers: An introduction. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 211-215. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1647821
Mellinger, C. (2017). Translators and machine translation: Knowledge and skills gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 280-293. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760
Nitzke, J. y Hansen-Schirra, S. (2021). A short guide to post-editing (Translation and Multilingual Natural Language Processing 16). Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.5646896
Nitzke, J., Tardel, A. y Hansen-Schirra, S. (2019). Training the modern translator – the acquisition of digital competencies through blended learning. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 292-303. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656410
Nunes Vieira, L. (2020). Automation anxiety and translators. Translation Studies, 13(1), 1-21. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613
Orlando, M. (2016). Training 21st century translators and interpreters: At the crossroads of practice, research and pedagogy. Frank & Timme.
Orlando, M. (2019). Training and educating interpreter and translator trainers as practitioners-researchers-teachers. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 216-232. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656407
Pavlović, N. y Antunović, A. (2019). A desirable profile of translation teacher: Perceptions and needs in the Croatian context. inTRAlinea. https://www.intralinea.org/specials/article/2423
Phrase y Nimdzi Research. (2022). The present and future of machine translation: Your up-to-the-minute guide to this piece of language technology [informe]. https://phrase.com/resources/the-present-and-future-of-machine-translation/
Pérez Macías, L. (2020). What do translators think about post-editing? A mixed-methods study of translators’ fears, worries and preferences on machine translation post-editing. Tradumàtica, (18), 11-12. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.227
Pym, A. (2009). Using process studies in translator training: Self-discovery through lousy experiments. En S. Göpferich, F. Alves e I. M. Mees (Eds.), Methodology, technology and innovation in translation process research (pp. 135-156). Samfundslitteratur.
Pym, A. (2013). Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta, 58(3), 487-503. https://doi.org/10.7202/1025047ar
Rico, C. (2017). La formación de traductores en traducción automática. Tradumàtica, (15), 75-96. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.200
Rico, C. y García Aragón, A. (2016). Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015). Universidad Europea.
Rico, C. y González Pastor, D. (2022). The role of machine translation in translation education: A thematic analysis of translator educator’s beliefs. Translation & Interpreting, 14(1), 177-197. https://doi.org/10.12807/ti.114201.2022.a010
Rico, C. y Torrejón, E. (2012). Skills and profile of the new role of the translator as MT post-editor. Tradumàtica, (10), 166-178. https://www.raco.cat/index.php/Tradumatica/article/download/263225/350689
Roiss, S. y Zimmermann González, P. (2020). DeepL y su potencial para el desarrollo de la capacidad de análisis crítico en la clase de traducción inversa. Hermēneus, (22), 363-382. https://doi.org/10.24197/her.22.2020.363-382
Rothwell, A. y Svoboda, T. (2019). Tracking translator training in tools and technologies: findings of the EMT survey 2017. The Journal of Specialised Translation, (32), 26-60. https://www.researchgate.net/publication/339311193_Tracking_translator_training_in_tools_and_technologies_findings_of_the_EMT_survey_2017
Sánchez-Castany, R. (2022). Teaching translation technologies: An analysis of a corpus of syllabi for translation and interpreting undergraduate degrees in Spain. En G. Massey, E. Huertas‐Barros y D. Katan (Eds.), The human translator in the 2020s (pp. 27-43). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003223344
Sánchez-Castany, R. (2023). Integrating technologies in translation teaching: a study on trainers’ perceptions- The Interpreter and Translator Trainer, 17(3), 479-502. https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2237330
Torres-Hostench, O., Cid-Leal, P. y Presas, M. (Coords.). (2016). El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas: informe de investigación ProjecTA 2015. https://ddd.uab.cat/record/148361
Wu, D., Zhang, L. J. y Wei, L. (2019). Developing translator competence: Understanding trainers’ beliefs and training practices. The Interpreter and Translator Training, 13(3), 233-254. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656406
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.